Je vois la vie en rose: historien om sången

När vi såg denna fantastiska solnedgång över Paris (se bild nedan) kunde vi ha sjungit: ”Je vois la vie en rose!” (eller ska vi säga: ”Je vois Paris en rose!”). Här är en liten historia och texten till en sång som har blivit något slags hymn för allt ”franskt” i världen.

Paris i rosa!

En bild som vi tog när vi bodde i Paris: en vacker rosa solnedgång ovanför Eiffeltornet:

Solnedgång vid Eiffeltornet © French Moments

Om låten

”La Vie en rose” är utan tvekan en av dessa franska låtar som har mött internationellt erkännande. Den skrevs 1945 av den franska sångerskan Édith Piaf (19 december 1915 – 11 oktober 1963) och släpptes som singel 1947.

Den bokstavliga översättningen av sångens titel är ”Livet i rosa” men kan översättas med ”Livet i rosenskimrande toner” eller ”Livet genom rosenskimrande glasögon”. Om texten skrevs av Édith Piaf, komponerades melodin av Marguerite Monnot och Louis Guglielmi alias Louiguy.

Édith Piaf hade ursprungligen skrivit ”les choses en rose” (”Saker i rosa”) innan Marianne Michel ändrade det till ”la vie en rose”. En del av låtens framgång beror på texten som i efterdyningarna av andra världskriget talade direkt till hjärtat på dem som hade lidit av kriget.

Många coverversioner av ”La vie en rose” har sjungits av kändisar från showbiz: Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida, Dean Martin, Diana Krall, Grace Jones, Josephine Baker, Julio Iglesias, Katherine Jenkins, Liza Minelli, Louis Armstrong, Luciano Pavarotti, Madeleine Peyroux, Shirley Bassey, Tony Martin, Yves Montand…

Den franska texten till ”La Vie en Rose”

Pinky Montmartre © French Moments

Des yeux qui font baisser les miensUn rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retoucheDe l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses brasIl me parle tout basJe vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeurUne part de bonheur
Dont je connais la causeC’est lui pour moi, moi pour lui dans la vieIl me l’a dit, l’a juré pour la vieEt dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, lycklig som bara den kan vara

När han håller mig i sin famn
Han talar mjukt till mig
Jag ser livet i rosa
Han säger mig ord om kärlek
Ord Och det får mig att känna något
Han har kommit in i mitt hjärta
En del av lyckan
Vad jag vet orsaken
Det är du för mig, mig för honom i livet
Han sa det till mig, svor det för livet

Och så fort jag får en glimt av honom
Då känner jag inom mig
Mitt hjärta slå

Den engelska översättningen: Under Paris himmel

Pinky Eiffeltornet © French Moments

Med ögon som får mina att sjunka,
Ett leende som försvinner på hans läppar,
Det är det oskuggade porträttet
av den man som jag tillhör.

När han tar mig i sin famn
Han talar till mig med låg röst,
Jag ser livet som om det vore rosafärgat.
Han viskar ord för att förklara sin kärlek för mig
Vardagens ord
Och det gör något med mig.

Han har gått in i mitt hjärta
En bit av lycka
Den orsaken till den vet jag mycket väl.
Det är han för mig, jag för honom i livet
Han sa det till mig, svor till mig ”för alltid”.
Och så fort jag ser honom
Så känner jag i mig
Mitt hjärta som slår

Må de nätter då vi älskar aldrig ta slut,
En stor glädje som tar plats
Det jobbiga, sorgen är borta
Förnöjd, nöjd med att dö av det

När han tar mig i sin famn
Han talar till mig med mycket låg röst,
Jag ser livet som om det vore rosenskimrande.Han viskar ord för att förklara sin kärlek för migVaror av det vardagliga
Och det gör något med mig.

Han har gått in i mitt hjärta
En bit av lycka
Den orsaken till den känner jag igen.
Det är han för mig, jag för honom i livet
Han sa det till mig, svor till mig för alltid.

Och så fort jag ser honom
Så känner jag i mig
Mitt hjärta som slår

Englisk översättning: läs mer på lyricstranslate.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.