Je vois la vie en rose: a dal története

Amikor megláttuk ezt a csodálatos naplementét Párizs városa felett (lásd az alábbi képet), akár énekelni is tudtunk volna: “Je vois la vie en rose!” (vagy mondjuk inkább: “Je vois Paris en rose!”). Íme egy kis történet és egy dal szövege, amely egyfajta himnusszá vált a világ számára mindenhez, ami “francia”.

Párizs rózsaszínben!

Egy fotó, amit Párizsban tartózkodva készítettünk: gyönyörű rózsaszín naplemente az Eiffel-torony felett:

Naplemente az Eiffel-toronynál © French Moments

A dalról

A “La Vie en rose” vitathatatlanul egyike azoknak a francia daloknak, amelyek nemzetközi elismerésben részesültek. Édith Piaf (1915. december 19. – 1963. október 11.) francia énekesnő 1945-ben írta, és 1947-ben jelent meg kislemezként.

A dal címének szó szerinti fordítása “Life in Pink”, de fordítható “Life in Rosy Hues” vagy “Life through Rose-coloured glasses”. Ha a szöveget Édith Piaf írta, a dallamot Marguerite Monnot és Louis Guglielmi alias Louiguy komponálta.

Édith Piaf eredetileg “les choses en rose” (“A dolgok rózsaszínben”) írta, mielőtt Marianne Michel “la vie en rose”-ra módosította. A dal sikerét részben a dalszövegnek köszönheti, amely a második világháborút követően közvetlenül a háborútól szenvedők szívéhez szólt.

A “La Vie en rose” számos feldolgozását énekelték show-biznisz hírességek: Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida, Dean Martin, Diana Krall, Grace Jones, Josephine Baker, Julio Iglesias, Katherine Jenkins, Liza Minelli, Louis Armstrong, Luciano Pavarotti, Madeleine Peyroux, Shirley Bassey, Tony Martin, Yves Montand,…

A “La Vie en Rose”

Pinky Montmartre © French Moments

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand… il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finirUn grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacentHeureux, boldog, amennyire csak lehet

Mikor a karjaiban tart
Halkan beszél hozzám
Rózsaszínben látom az életetSzerelmes szavakat mond nekemSzavakat És ettől érzek valamit
Szívembe lépett
A boldogság egy része
Melynek tudom az okátEz te vagy nekem, engem érte az életben
Ezt mondta nekem, megesküdött rá az életre

És amint megpillantom őt
akkor érzem magamban
a szívem dobogását

Az angol fordítás: A párizsi égbolt alatt

Pinky Eiffel-torony © Francia pillanatok

A szemével, mely az enyémet leereszti,
Egy mosoly, mely ajkán elvész,
Ez az árnyalatlan portré
A férfié, akihez tartozom.

Mikor a karjaiba vesz
Halkan beszél hozzám,
úgy látom az életet, mintha rózsaszínű lenne.
Suttogja a szavakat, hogy kinyilvánítsa nekem a szerelmét
A hétköznapok szavai
És ez tesz velem valamit.

Egy darab boldogságotEgy darab boldogságotAz okát jól tudom.Ez ő nekem, én neki az életbenEzt mondta nekem, megesküdött nekem “örökre”.
És amint meglátom őt
Így érzem magamban
A szívem, mely dobog

Az éjszakák, melyeken szeretkezünk, soha ne érjenek véget,Egy nagy öröm, mely átveszi helyét
A bajnak, a bánat megszűnik
Elégedetten, elégedetten halok bele

Mikor a karjaiba vesz
Egy nagyon halk hangon beszél hozzám,Az életet rózsaszínűnek látom.
Suttogja a szavakat, hogy kinyilvánítsa nekem a szerelmét
A mindennapok szavai
És ez tesz velem valamit.

Szívembe lépettEgy darab boldogságAz okát felismerem.
Ez ő értem, én érte az életben
Ezt mondta nekem, megesküdött nekem örökre.

És amint meglátom őt
Így érzem magambanA szívem, ami dobog

English Translation: find out more on lyricstranslate.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.