Je vois la vie en rose: příběh písně

Když jsme viděli ten úžasný západ slunce nad Paříží (viz foto níže), mohli jsme si zpívat: „Je vois la vie en rose!“ (Je vois la vie en rose). (nebo bychom měli říct: „Je vois Paris en rose!“). Zde je malý příběh a text písně, která se pro svět stala jakousi hymnou všeho „francouzského“.

Paris in pink!

Fotografie, kterou jsme pořídili při pobytu v Paříži: krásný růžový západ slunce nad Eiffelovou věží:

Západ slunce u Eiffelovy věže © French Moments

O písni

„La Vie en rose“ je pravděpodobně jednou z těch francouzských písní, které se dočkaly mezinárodního uznání. Napsala ji v roce 1945 francouzská zpěvačka Édith Piaf (19. prosince 1915 – 11. října 1963) a jako singl vyšla v roce 1947.

Doslovný překlad názvu písně zní „Život v růžovém“, ale lze ji přeložit jako „Život v růžových barvách“ nebo „Život přes růžové brýle“. Jestliže text napsala Édith Piaf, melodii složili Marguerite Monnot a Louis Guglielmi alias Louiguy.

Édith Piaf původně napsala „les choses en rose“ („Věci v růžovém“), než ji Marianne Michel upravila na „la vie en rose“. Za úspěch písně částečně vděčí textu, který po 2. světové válce promlouval přímo k srdci těch, kteří válkou trpěli.

Mnoho coververzí písně „La vie en rose“ nazpívaly celebrity showbyznysu: Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida, Dean Martin, Diana Krall, Grace Jones, Josephine Baker, Julio Iglesias, Katherine Jenkins, Liza Minelli, Louis Armstrong, Luciano Pavarotti, Madeleine Peyroux, Shirley Bassey, Tony Martin, Yves Montand …

Francouzský text písně „La Vie en Rose“

Pinky Montmartre © French Moments

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, šťastná, jak jen může být

Když mě drží v náručí
Mluví ke mně tiše
Vidím život v růžovém
Říká mi slova lásky
Slova. A to mě nutí něco cítit
Vstoupil do mého srdce
Část štěstí
Které znám příčinu
Jsi to ty pro mě, mě pro něj v životě
Řekl mi to, přísahal mi to na celý život

A jakmile ho zahlédnu
Tak cítím, jak ve mně
Moje srdce bije

Český překlad: Pod pařížskou oblohou

Pinky Eiffelova věž © Francouzské okamžiky

S očima, které mé sklopí,
s úsměvem, který se ztrácí na rtech,
to je nezastíněný portrét
muže, kterému patřím.

Když mě vezme do náruče
Mluví ke mně tichým hlasem,
vidím život, jako by byl růžový.
Šepotem mi vyznává slova své lásky
Slova všední
A to se mnou něco dělá.

Vstoupil do mého srdce
Kus štěstí
jehož příčinu dobře znám.
Je to on pro mě, já pro něj v životě
To mi řekl, přísahal mi „navždy“.
A jakmile ho spatřím
tak cítím v sobě
srdce, které mi bije

Kéž noci, v nichž se milujeme, nikdy neskončí,
velká radost, která vystřídá
trápení, smutek jsou odstraněny
Spokojená, spokojená s tím, že z toho umírám

Když mě vezme do náruče
Mluví ke mně velmi tichým hlasem,
vidím život, jako by byl růžový.
Šepotem mi vyznává slova své lásky
Slova všední
A to se mnou něco dělá.

Vstoupil do mého srdce
Kus štěstí
jehož příčinu poznávám.
Je to on pro mě, já pro něj v životě
Řekl mi to, přísahal mi navždy.

A jakmile ho vidím
Tak cítím v sobě
srdce, které bije

Český překlad: více na lyricstranslate.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.