Quando abbiamo visto questo incredibile tramonto sulla città di Parigi (vedi foto sotto), avremmo potuto cantare: “Je vois la vie en rose!” (o dovremmo dire: “Je vois Paris en rose!”). Ecco una piccola storia e il testo di una canzone che è diventata una specie di inno per tutto ciò che è “francese” nel mondo.
Parigi in rosa!
Una foto che abbiamo scattato durante il nostro soggiorno a Parigi: un bellissimo tramonto rosa sopra la Torre Eiffel:
Sunset at the Eiffel Tower © French Moments
Sulla canzone
“La Vie en rose” è probabilmente una di queste canzoni francesi che hanno incontrato il riconoscimento internazionale. Fu scritta nel 1945 dalla cantante francese Édith Piaf (19 dicembre 1915 – 11 ottobre 1963) e pubblicata come singolo nel 1947.
La traduzione letterale del titolo della canzone è “La vita in rosa” ma può essere tradotta come “La vita a tinte rosee” o “La vita attraverso occhiali rosa”. Se il testo è stato scritto da Édith Piaf, la melodia è stata composta da Marguerite Monnot e Louis Guglielmi detto Louiguy.
Édith Piaf aveva inizialmente scritto “les choses en rose” (“Le cose in rosa”) prima che Marianne Michel lo modificasse in “la vie en rose”. Parte del successo della canzone è dovuto al testo che, all’indomani della seconda guerra mondiale, parlava direttamente al cuore di coloro che avevano sofferto la guerra.
Molte cover di “La Vie en rose” sono state cantate da celebrità dello spettacolo: Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida, Dean Martin, Diana Krall, Grace Jones, Josephine Baker, Julio Iglesias, Katherine Jenkins, Liza Minelli, Louis Armstrong, Luciano Pavarotti, Madeleine Peyroux, Shirley Bassey, Tony Martin, Yves Montand…
Il testo francese di “La Vie en Rose”
Pinky Montmartre © French Moments
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, felice come può essere
Quando mi tiene tra le sue braccia
Mi parla dolcemente
Vedo la vita in rosa
Mi dice parole d’amore
Parole E questo mi fa sentire qualcosa
E’ entrato nel mio cuore
una parte di felicità
di cui conosco la causa
Sei tu per me, per lui nella vita
Mi ha detto così, lo ha giurato per la vita
E appena lo intravedo
allora sento dentro di me
il mio cuore che batte
La traduzione inglese: Sotto il cielo parigino
Pinky Eiffel Tower © French Moments
Con occhi che fanno abbassare i miei,
un sorriso che si perde sulle sue labbra,
questo è il ritratto senza orpelli
dell’uomo al quale appartengo.
Quando mi prende tra le braccia
Mi parla a bassa voce,
Vedo la vita come se fosse tinta di rosa.
Mi sussurra parole per dichiararmi il suo amore
Parole del quotidiano
E questo mi fa qualcosa.
E’ entrato nel mio cuore
Un pezzo di felicità
di cui conosco bene la causa.
E’ lui per me, io per lui nella vita
Mi ha detto questo, mi ha giurato “per sempre”.
E appena lo vedo
così sento in me
il mio cuore che batte
Possano le notti in cui facciamo l’amore non finire mai,
una grande gioia che prende il suo posto
I problemi, il dolore sono rimossi
Contento, contento di morirne
Quando mi prende tra le braccia
Mi parla a voce molto bassa,Vedo la vita come se fosse tinta di rosa.
Mi sussurra parole per dichiararmi il suo amore
Parole del quotidiano
E questo mi fa qualcosa.
E’ entrato nel mio cuore
Un pezzo di felicità
di cui riconosco la causa.
È lui per me, io per lui nella vita
Ha detto questo a me, mi ha giurato per sempre.
E appena lo vedo
così sento in me
il mio cuore che batte
Traduzione italiana: per saperne di più su lyricstranslate.