Quando vimos este incrível pôr-do-sol sobre a cidade de Paris (ver foto abaixo), podíamos ter cantado: “Je vois la vie en rose!” (ou deveríamos dizer: “Je vois la vie en rose!”). Aqui está uma pequena história e a letra de uma canção que se tornou uma espécie de hino para qualquer coisa ‘francesa’ para o mundo.
Paris in Pink!
Uma foto que tiramos enquanto estávamos em Paris: um lindo pôr-do-sol rosa acima da Torre Eiffel:
Pôr-do-sol na Torre Eiffel © French Moments
Sobre a canção
“La Vie en rose” é sem dúvida uma destas canções francesas que se tornaram reconhecidas internacionalmente. Foi escrita em 1945 pela cantora francesa Édith Piaf (19 de Dezembro de 1915 – 11 de Outubro de 1963) e lançada como single em 1947.
A tradução literal do título da canção é “Life in Pink” mas pode ser traduzida como “Life in Rosy Hues” ou “Life through Rose-coloured glasses”. Se a letra foi escrita por Édith Piaf, a melodia foi composta por Marguerite Monnot e Louis Guglielmi aka Louiguy.
Édith Piaf tinha inicialmente escrito “les choses en rose” (“Coisas em rosa”) antes de Marianne Michel a modificar para “la vie en rose”. Parte do sucesso da canção deve-se à letra que, após a Segunda Guerra Mundial, falou diretamente ao coração daqueles que tinham sofrido com a guerra.
Muitas versões cover de “La Vie en rose” foram cantadas por celebridades do show-biz: Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida, Dean Martin, Diana Krall, Grace Jones, Josephine Baker, Julio Iglesias, Katherine Jenkins, Liza Minelli, Louis Armstrong, Luciano Pavarotti, Madeleine Peyroux, Shirley Bassey, Tony Martin, Yves Montand…
A letra francesa de “La Vie en Rose”
Pinky Montmartre © French Moments
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins’s effacent
Heureux, feliz como pode ser
Quando ele me segura em seus braços
Ele fala suavemente comigo
Eu vejo a vida em rosa
Ele me diz palavras de amor
Palavras E isso faz-me sentir algo
Ele entrou no meu coração
Uma parte da felicidade
Que eu conheço a causa
És tu para mim, me por ele na vida
Ele me disse isso, jurou por toda a vida
E assim que o vislumbro
Então sinto dentro de mim
O meu coração batendo
A Tradução Inglesa: Sob o céu parisiense
Pinky Eiffel Tower © Momentos franceses
Com olhos que fazem os meus mais baixos,
Um sorriso que se perde nos lábios,
Esse é o retrato sem sombra
Do homem a quem pertenço.
Quando ele me toma nos braços
Fala comigo em voz baixa,
Vejo a vida como se estivesse marcada com uma rosa.
Ele sussurra palavras para me declarar o seu amor,
Palavras do quotidiano,
E isso faz-me algo.
Ele entrou no meu coração,
Um pedaço de felicidade,
A causa da qual eu conheço bem.
É ele por mim, eu por ele na vida,
Ele disse-me isso, jurou-me “para sempre”.
E assim que o vejo
Então sinto em mim
O meu coração que bate
Pode as noites em que fazemos amor nunca acabar,
Uma grande alegria que toma o seu lugar
O problema, a dor é removida
Conteúdo, contentando-se em morrer dela
Quando ele me toma nos braços
Fala comigo em voz muito baixa,
Vejo a vida como se fosse cor-de-rosa.
Ele sussurra palavras para me declarar o seu amor,
Palavras do quotidiano,
E isso faz-me algo.
Ele entrou no meu coração,
Um pedaço de felicidade,
A causa da qual eu reconheço.
É ele por mim, eu por ele na vida
Ele disse-me isso, jurou-me para sempre.
E assim que o vejo
Sinto em mim
O meu coração que bate
>
Tradução Inglesa: descubra mais em lyricstranslate.