‘Draft’ vs. ‘Draught’

Cosa sapere

Draft e draught possono essere usati per riferirsi a un “primo schizzo o piano,” “birra alla spina,” o anche “trascinare o tirare un carico.” Nell’inglese americano, draft è usato per tutte queste cose, eccetto i bar di lusso che avranno “birre alla spina” straniere. Nell’inglese britannico, draft è usato per i piani e gli schizzi, mentre draught è usato per la birra e per tirare, come un “draught horse.”

Nell’inglese americano, draught è raramente usato come variante ortografica di draft, tranne che per un’impostazione principale: in riferimento alla birra o al contenitore da cui viene versata. Mentre l’ortografia draft è molto più comune per la birra nell’inglese americano, draught è a volte usato per le birre importate o la birra “alla spina” nei locali americani che sono o particolarmente britannici o particolarmente fantasiosi. Altrimenti, draught è strettamente una variante dell’inglese britannico.

Le parole risalgono all’inglese medio e sono collegate all’inglese antico ‘dragan’, che significa “tirare, disegnare o trascinare.”

Draught in inglese britannico

Nell’inglese britannico corrente, sia draught che draft sono usati frequentemente, e sono usati in sensi specifici. Draft, per esempio, è tipicamente usato per uno schizzo preliminare o un abbozzo e per il suo verbo corrispondente; è anche usato per un ordine di pagamento di denaro da una persona o da una banca. Stranamente, però, nonostante questi usi di draft si riferiscano ad atti di schizzo, pianificazione e scrittura in inglese britannico, draught è preferito in contesti relativi al disegno tecnico – o, piuttosto, al lavoro di un disegnatore. L’uso britannico vuole che draftsperson sia riservato a qualcuno che redige documenti legali e ufficiali. Draught è anche usato nell’inglese britannico in riferimento a cavalli o altri animali da fattoria usati per il trasporto e una corrente d’aria fredda – l’inglese americano usa draft in questi sensi.

La parola draft (o draught) risale all’inglese medio ed è collegata all’inglese antico dragan, che significa “tirare, disegnare o trascinare”, il che si riflette nello sviluppo semantico della parola relativo agli atti di tirare carichi, disegnare piani, schizzi e vaglia, e prendere birra, acqua, aria, ecc. Inoltre fa luce sul draughts come nome del gioco della dama in cui i pezzi vengono “trascinati” su una tavola. (La fonte del nome americano del gioco è il motivo a scacchi sul tavolo da gioco.)

Nel medio inglese, draft è attestato in varie forme, tra cui draht, drawt, drawght e draught. È dall’ortografia gh che otteniamo la pronuncia \fff (il digrafo gh cominciò ad essere detto in quel modo nel Medio Inglese) così come draft, che cominciò a guadagnare terreno dal 18° secolo. Questa pronuncia portò anche a varianti ortografiche fonetiche di parole come dafter e daufter per daughter, che potrebbe essere il motivo per cui Shakespeare fece rima con daughter in questo distico da The Taming of the Shrew:

So could I, faith, boy, to have the next wish after, / That Lucentio indeed had Baptista’s youngest daughter.

Uso americano di draft

Con lo sviluppo dell’inglese americano e la sua distinzione dall’inglese britannico, l’uso di draught diminuì e draft lo sostituì in tutti i suoi sensi. Uno sviluppo relativamente recente per draft nell’inglese americano è il senso sportivo, che si riferisce al sistema usato dalle squadre professionali per la selezione di nuovi giocatori. Questo senso risale alla fine del 1800; il senso correlato che si riferisce alla selezione di individui per il servizio militare risale all’inizio del 1700.

Oggi, l’uso di espressioni come “fantasy draught”, “team draught” e “player draught” non hanno preso piede, quindi se fossimo un dizionario delle scommesse (e lo siamo), scommetteremmo che il senso sportivo sarà adottato nell’inglese britannico come draft. Ora, visto che avete fatto tutta questa lettura, è il momento di una pinta?

Condividere

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.