Da vi så denne fantastiske solnedgang over Paris (se billedet nedenfor), kunne vi have sunget: “Je vois la vie en rose!” (eller skulle vi sige: “Je vois Paris en rose!”). Her er en lille historie og teksten til en sang, der er blevet en slags hymne for alt “fransk” til hele verden.
Paris i rosa!
Et foto vi tog under et ophold i Paris: en smuk lyserød solnedgang over Eiffeltårnet:
Solnedgang ved Eiffeltårnet © French Moments
Om sangen
“La Vie en rose” er vel nok en af disse franske sange, som har mødt international anerkendelse. Den blev skrevet i 1945 af den franske sangerinde Édith Piaf (19. december 1915 – 11. oktober 1963) og udgivet som single i 1947.
Den bogstavelige oversættelse af sangens titel er “Livet i lyserødt”, men kan oversættes som “Livet i rosenrøde nuancer” eller “Livet gennem rosafarvede briller”. Hvis teksten er skrevet af Édith Piaf, er melodien komponeret af Marguerite Monnot og Louis Guglielmi alias Louiguy.
Édith Piaf havde oprindeligt skrevet “les choses en rose” (“Ting i lyserødt”), før Marianne Michel ændrede det til “la vie en rose”. En del af sangens succes skyldes teksten, som i kølvandet på Anden Verdenskrig talte direkte til hjertet af dem, der havde lidt under krigen.
Mange coverversioner af “La Vie en rose” er blevet sunget af berømtheder fra showbiz-verdenen: Andrea Bocelli, Audrey Hepburn, Bing Crosby, Carla Bruni, Céline Dion, Dalida, Dean Martin, Diana Krall, Grace Jones, Josephine Baker, Julio Iglesias, Katherine Jenkins, Liza Minelli, Louis Armstrong, Luciano Pavarotti, Madeleine Peyroux, Shirley Bassey, Tony Martin, Yves Montand, …
Den franske tekst til “La Vie en Rose”
Pinky Montmartre © French Moments
Des yeux qui font baisser les miensUn rire qui se perd sur sa boucheVoilà le portrait sans retoucheDe l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses brasIl me parle tout basJe vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amourDes mots de tous les joursEt ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeurUne part de bonheurDont je connais la causeC’est lui pour moi, moi pour lui dans la vieIl me l’a dit, l’a juré pour la vieEt dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, lykkelig som man kan være
Når han holder mig i sine armeHan taler blidt til migJeg ser livet i lyserødtHan fortæller mig ord om kærlighed
Ord Og det får mig til at føle noget
Han er kommet ind i mit hjerte
En del af lykken
Den jeg kender årsagen til
Det er dig for mig, mig for ham i livet
Han sagde det til mig, svor det for livet
Og så snart jeg får et glimt af ham
Så føler jeg i mig
Mit hjerte banke
Den engelske oversættelse: Under den parisiske himmel
Pinky Eiffeltårnet © Franske øjeblikke
Med øjne, der får mine til at sænke sig,
Et smil, der forsvinder på hans læber,
Det er det uskyggede portræt
af den mand, som jeg hører til.
Når han tager mig i sine arme
Han taler til mig med lav stemme,
Jeg ser livet som om det var rosenfarvet.Han hvisker ord for at erklære mig sin kærlighed
Vejlige ord
Og det gør noget ved mig.
Han er trådt ind i mit hjerte
Et stykke lykke
Den årsag kender jeg udmærket.
Det er ham for mig, mig for ham i livet
Det sagde han til mig, svor mig “for evigt”.
Og så snart jeg ser ham
Så føler jeg i mig
Mit hjerte der banker
Må de nætter, hvor vi elsker, aldrig ende,
En stor glæde, der tager sin plads
Det besværlige, sorgen er fjernet
Fredig, tilfreds, tilfreds med at dø af det
Når han tager mig i sine arme
Han taler til mig med en meget lav stemme,
Jeg ser livet som om det var rosenrødt.
Han hvisker ord for at erklære mig sin kærlighed
Vejlige ord
Og det gør noget ved mig.
Han er trådt ind i mit hjerte
Et stykke lykke
hvor jeg genkender årsagen til.
Det er ham for mig, mig for ham i livet
Han sagde det til mig, svor mig det for evigt.
Og så snart jeg ser ham
Så føler jeg i mig
Mit hjerte, der slår
Den engelske oversættelse: find ud af mere på lyricstranslate.