50+ Deve Conhecer as Expressões de Espanhol do Caribe (Você só vai ouvir estas no Caribe)

Quando você pensa na língua e cultura espanholas, você provavelmente pensa na corrida dos toros (touros) na Espanha ou mulheres elegantes dançando tango nas ruas de Buenos Aires. Ou talvez imagens de rostos pintados de esqueleto preto e branco para o Día de los muertos (Dia dos Mortos) do México apareçam na sua cabeça.

Embora os falantes de espanhol sejam mais numerosos do que os falantes de inglês nas ilhas do Caribe, muitos de nós só pensamos nas suas praias de areia cristalina quando ouvimos uma canção de Bob Marley.

Você provavelmente não pensa em espanhol caribenho.

A verdade é que o Caribe de língua espanhola tem uma rica identidade cultural que o torna único de muitas maneiras. A sua língua – tal como o seu povo, cozinha, música e dança – representa um encontro de culturas: Espanhol, indígena e africano.

Das costas insulares de Cuba, Porto Rico e República Dominicana para as costas caribenhas da Costa Rica, Colômbia e Venezuela existe uma cultura latino-americana que não é 100% latina nem 100% indígena ocidental. Seus ancestrais comuns das tribos indígenas Taíno e Carib, colonos espanhóis e escravos africanos foram preservados nas línguas de cada uma destas populações caribenhas.

Migração tardia, intervenção militar e a proximidade dos Estados Unidos trouxeram uma influência inglesa americana que criou algum “Spanglish” em toda a América Latina.

Isso significa que o espanhol caribenho, como muitos outros dialetos espanhóis, carrega influências históricas que o tornam diferente do espanhol europeu ensinado em muitas escolas.

O resultado: muitos estudantes de espanhol e até mesmo falantes nativos de espanhol visitam o Caribe e ficam chocados quando não conseguem entender muito do que está sendo dito.

“Eles falam tão rápido!”

“Isso é mesmo espanhol?”

“O que ele acabou de dizer??”

Na verdade, o sotaque nesta região se assemelha mais à região andaluza da Espanha do que em qualquer outra área. Isto é principalmente porque os espanhóis que chegaram primeiro ao oeste eram do sul da Espanha.

Por exemplo, a aspiração ou eliminação do // som no final das sílabas e das palavras é comum a ambos os dialectos. É por isso que uma frase como Buenos días. ¿Cuántos huevos quieres? ¿Dos o tres? (“Bom dia. Quantos ovos queres? 2 ou 3?”) pode ser difícil de decifrar para um ouvido destreinado. Soará mais como “Bueno’ día’ ¿cuantouevoquiere”? ¿Do’ tre’?

Mas embora existam algumas semelhanças no sotaque, as palavras que foram preservadas e criadas a partir das influências acima mencionadas deram origem a uma maneira especial de falar espanhol.

E se você não está ciente disso, você pode estar perdido ao tentar ter uma conversa em espanhol caribenho… ou mesmo se você estiver ouvindo música da região.

A explosão de popularidade da música latino-americana representa gêneros em grande parte do Caribe: reggaeton (Porto Rico), bachata (República Dominicana), salsa (Porto Rico, Colômbia, Cuba), dembow (República Dominicana).
E esta música tem fãs de todo o mundo de língua espanhola, incluindo muitas pessoas que não falam espanhol.

Isso significa que se você vai ligar a rádio ou desfrutar da sua lista de reprodução favorita, você pode correr através de palavras e frases em espanhol caribenho. Então é um bom dialeto para estar atento!

50 Deve Conhecer Palavras em Espanhol Caribenho – e Suas Traduções em Inglês

Embora haja diferenças regionais mesmo dentro das ilhas, há muitas palavras e expressões que são usadas na maior parte do Caribe.

Vejamos algumas das mais comuns que você provavelmente ouvirá em toda a região:

Chiquito – “Criança”

Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – Uma criança precisa dormir mais horas que um adulto.”

Bochinche – “Discussão”

Tambem significa luta, disputa, barulho ou tumulto.

Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche. – “Eles começaram a discutir e tudo acabou em uma grande briga”.

Guachimán – “Guard”

Usualmente alguém observando os carros na rua (vem das palavras inglesas “watch” e “man”).

El guachimán de ese restaurante es muy amable. – “O guarda daquele restaurante é muito amigável.”

Coco – “Careca, sem cabelo”

Sem cabelo na cabeça.

Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.* – “Jorge está ficando careca e mal tem 23 anos”

Candela – “Fiery”

Sendo imprevisível ou difícil de lidar; ardente.

José es candela. Cuídate de él. – “José é um ardente. Cuidado com ele.”

Dale – “Vá em frente”

Interjeição demonstrando aprovação, significando ‘ok’ ou ‘vá em frente’.’

Ve tú primero, dale. – “Vai primeiro, vai em frente.”

Guagua – “Bus”

Uma carrinha ou SUV; bus.

Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – “Ontem esperei pelo autocarro para San Juan por mais de uma hora.”

Jeva – “Mulher”

Modo informal de dizer “mulher”.”

Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – “As mulheres de Havana são lindas e inteligentes.”

Radio Bemba – “Palavra na rua”

Palavra na rua, a videira, rumor. Esta frase tem origem em Cuba mas é usada em toda a região.

Qué dice radio bemba? – “Qual é a palavra na rua?”

Socio (masculino) / Socia (feminino) – “Amigo íntimo”

Fechar amigo.

Arturo y Raúl filho socios. – “Arturo e Raúl são bons amigos”

Fiebrú’ (masculino) / Fiebrú’a (feminino) – “Enthusiast”

Alguém que gasta uma grande quantidade de tempo, esforço e recursos para participar de uma atividade específica; entusiasta. (Contração de fiebrudo/fiebruda.)

Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas. – “Francisco é um entusiasta de corridas e corre o seu carro todas as semanas.”

Guille – “Cheio de si mesmo”

Uma atitude de orgulho ou vaidade; estar cheio de si mesmo; cockiness.

Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía. – “Ele está tão cheio de si mesmo agora que trabalha para aquela empresa.”

Guineo – “Banana”

Banana. Este nome é exclusivo da região, e não deve ser confundido com o plátano maior (banana), que deve ser cozinhado antes de comer.

Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno. – “Eu como sempre uma banana ao pequeno-almoço.”

Mai – “Mãe”

Contracção da palavra “madre” (mãe). É comumente usada para se referir à figura parental, ou a um ente querido feminino.

Dile a tu mai que venga acá. – “Diz à tua mãe para vir aqui.”

Pana – “Buddy”

Amigo, amigo.

Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo. – Ontem ele saiu com seus amigos para celebrar a sua nova promoção”

Agora que você tem algumas das palavras caribenhas comuns, vamos dar uma olhada em palavras que são únicas para regiões específicas: nomeadamente Cuba, Porto Rico, e República Dominicana.

Palavras espanholas que só se ouvem em Cuba

Cuba tem uma cultura própria. Além de sua infame revolução e de sua tumultuada história política, os cubanos se orgulham de sua identidade. A sua língua reflecte a diversidade desta grande ilha caribenha.

Vejamos algumas palavras espanholas cubanas…

Palestino – Não de Havana

Aqueles que não são de Havana, especialmente se são da parte oriental da ilha; forasteiros.

Ése está mais perdido que un palestino. – “Esse tipo está mais perdido que um forasteiro.”

Qué bolá? – “O que se passa?”

Frase que significa “O que se passa?” ou “Como estás?”

¿Qué bolá asere? – “O que se passa amigo?”

Sardina – “Skinny Woman”

Skinny woman.

Mira esa sardina. – “Olha para aquela mulher magricela.”

Son – “Filho”

Não confundir com a terceira forma plural de “ser” (a ser). Este é um tipo de música cubana fundamental para a música salsa.

Mi puro cantaba son en los bares. – “Meu pai costumava cantar ‘Son’ em bares.”

Darse un totazo – “bater-se por acidente”

Bater-se por acidente, especialmente na cabeça.

  • Me di un totazo esta mañana y me mareé.* – “Eu me bati acidentalmente esta manhã e fiquei tonto.”

Yuma – USA

  1. The United States.
  2. Um estrangeiro, especialmente norte-americano.

Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma. – Toda a minha família partiu para o _US_.

Tonga – “A lot”

Uma grande quantidade de algo.

Tengo una tonga de mangos pa’ llevar al mercado. – “Tenho um monte de mangas para levar ao mercado.”

Rumba – “Festa”

Esta noche hay rumba en el centro. – “Esta noite há uma festa no centro.”

Piñazo – “Punch”

Punch; golpe entregue com o punho.

El papá de Enrique le dio un piñazo en la clase de boxeo. – “O pai de Enrique deu-lhe um soco na aula de boxe.”

Pinchar – “Para trabalhar”

Para trabalhar.

Me voy temprano mañana a pinchar. – “Vou trabalhar amanhã cedo.”

Moros y cristianos – “Mouros y cristianos”

Arroz branco com feijão preto. (Literalmente: Mouros e Cristãos.)

Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec. – “Senhora, eu gostaria de feijão preto e arroz branco com o bife.”

Fula – “Dollar”

Slang for US dollar

Uniquamente Puerto Rico Palavras e Frases

Puerto Rico é um território americano, e notório pelo seu Spanglish. Uma vez eu ouvi uma história sobre alguém de Porto Rico inventando o seu próprio cognato para a palavra tapete. Eles não perceberam que um carpeta é na realidade uma pasta em espanhol, apesar do facto de o indivíduo ser um falante nativo de espanhol.

Se ouvir alguma das seguintes palavras, é provável que esteja a falar com um Boricua.

Dito – “Por favor!”

Contracção de bendito, usado para expressar pena ou compaixão, ou para implorar a alguém.

¡Dito! ¡Ayúdame, por favor! – “Por favor! Ajude-me!”

>

Coquito – “bebida de férias”

Bebida de boa vontade feita misturando ovos, leite condensado, leite evaporado, creme de coco, leite de coco, canela e outras especiarias e normalmente com rum
É uma versão porto-riquenha de eggnog, e é deliciosa!

>

Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad. – “A minha tia fez duas garrafas de coquito para o Natal.”

Corillo – “Um grupo de amigos”

Um grupo de amigos; gang.

Angel siempre venda los fines de semana con su corillo de amigos. – “Ángel sai sempre com o seu bando aos fins-de-semana.”

Fufú

  1. Um prato de origem africana feito de plátanos cozidos esmagados e mandioca.
  2. Um feitiço lançado por um praticante da religião Santería.

El fufú é uma comida difícil de encontrar nos restaurantes em Porto Rico. – “Fufú é uma comida difícil de encontrar nos restaurantes de Porto Rico”.

Compró flores, velas e estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. – “Ela comprou velas, flores e ícones de santos para fazer um feitiço sobre o seu marido”

Mofongo

Prato tradicional feito de plátanos verdes amassados fritos. É normalmente servido em forma de tigela e recheado com carne, frango ou marisco.

Me gusta el mofongo con mucho ajo. – “Eu gosto do meu mofongo com muito alho.”

Mangó – “Manga”

Manga – a fruta. Esta palavra tem a peculiaridade de Porto Rico ser o único país de língua espanhola em que o acento tónico está na última sílaba em vez da primeira, o que significa que precisa de ter um acento gráfico.

Ya pronto va a ser época de mangó. – “Em breve será época de manga”

Ñoño (masculino) / Ñoña (feminino) – “Prima Donna”

Uma pessoa que gosta de ser mimada; alguém que precisa de muito amor e atenção; um animal dócil.

Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – “Esse gato é muito mimado e gosta de dormir no colo do seu dono”

Parcha – “Maracujá”

Passion fruit (conhecido em outros países como maracujá). Porto Rico é o único lugar em que é conhecido como parcha.

El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – “O sumo de maracujá pode ajudar a baixar a tensão alta”.”

Patatatús – “To freak out”

Uma reacção forte a um evento negativo; freak out.

Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. – “Vais-te passar quando eu te contar o que aconteceu.”

Bacalao (masculino) / Bacalá (feminino) – “Coward”

Alguém que é fraco de carácter e tem pouca iniciativa; preguiçoso, cobarde.

Le dijiste que no querías ir? ¡Qué bacalá eres! – “Disseste-lhe que não querias ir? És tão medricas!”

China – “Orange”

Orange – a fruta. Não confundir com o país China.

No hay nada como un jugo de china fresco. – Não há nada como um sumo de laranja fresco”

39 – Chinchorro – “Bar Bar Barato”

Um estabelecimento modesto com um ambiente amigável e informal onde a comida e bebida é vendida a preços baixos; joint.

En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas. – “Há um buraco no bar da parede no centro da cidade que vende bebidas baratas.”

You Know You’re Talking to a Dominican If…

Dominicans could easily win the award for the most difficult to understand Spanish speakers. Mas uma vez que você pegar o jeito que eles falam e aprender um pouco sobre a cultura, não é tão ruim assim. Ajuda se você conhece algumas destas palavras também:

Aficia’o (masculino) / Aficia’a (feminino) – “Profundamente apaixonado”

Uma pessoa que está profundamente apaixonada.

María está aficia’a de su marido. – “Maria está profundamente apaixonada pelo marido”

Allantoso (masculino) / Allantosa (feminino) – “Show off”

Uma pessoa que fala muito e faz pouco, um show off.

Esos políticos filho unos allantosos. – “Esses políticos são só conversa e nenhuma ação.”

Anda el diablo – “O diabo anda”

Translata literalmente para “o diabo anda”. Esta frase é usada comumente para mostrar frustração, preocupação ou temor.

  • Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – “Pelo amor de Deus, agora estamos sem gasolina.”

Juntadera – “Juntem-se”

Este termo refere-se a uma reunião para beber ou comer.

La juntadera de esta noche es en casa de Juan – “A reunião é na casa de John”

Mata – “Árvore”

Árvore (em outros países, árbol).

Viste a ese carajito encaramarse en esa mata? – “Viste aquele miúdo a subir aquela_árvore_?”

Matatan

Um homem que acredita ser capaz de lidar com qualquer situação ou pessoa.

Ese pana es un matatan. – Esse cara é um profissional”

Merengue

Estilo musical originário da Cibao (região norte) da República Dominicana, consiste em ritmos rápidos e é tocado em instrumentos como a güira, marimba, acordeão e bateria de mão.

El dominicano que no le guste el merengue que se revise. – “Um dominicano que não gosta de merengue tem de ser verificado.”

Picoteo – “Side hustle”

Informal ou segundo trabalho, side hustle.

Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo. – “Eu trabalho no meu segundo emprego à tarde, quando saio do trabalho.”

Qué lo que – “Que se passa?”

Uma expressão que significa “Que se passa?” ou “Que se passa?” Tradução literal “O que é o quê”. KLK são as abreviaturas de mensagens de texto deste termo.

Dime qué lo que con esa jeva. – “Diz-me o que se passa com aquela rapariga.”

Sanki-Panki

Também conhecido simplesmente como “Sanki”, é alguém que vagueia pelas praias da ilha em busca de estrangeiros para começar um romance por dinheiro ou com o fim último de conseguir um visto para deixar o país, normalmente através de casamento.

Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – “Sanki-pankis estão soltos na praia Boca Chica”

Sancocho

Prato dominicano tradicional, é uma sopa grossa que vem cheia de tubérculos/legumes de raiz, e carnes bem temperadas.

El sancocho de don Raulo está para morirse. – “O sancocho do velho Raulo está para morirse”

Ta’To – “Tudo está bem”

Contracção linguística da frase em espanhol “Está todo bien” (Tudo está bem).

  • Ta’to’, llego en un momento.* – “OK, estarei aí num instante”

Aí está, 51 palavras em espanhol do belo Caribe. Aproveite – e avise-me se você usar alguma delas quando visitar o Caribe.

Tamara MarieLanguage Coach Speaks: Inglês, Espanhol Tamara é uma treinadora de línguas, viciada em música latina, criadora do espanhol caribenho 101, e apresentadora do podcast Learn Spanish Con Salsa. Ver todos os posts de Tamara Marie

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.