50+ Expressions espagnoles caribéennes incontournables (vous ne les entendrez que dans les Caraïbes)

Lorsque vous pensez à la langue et à la culture espagnoles, vous pensez probablement à la course des toros (taureaux) en Espagne ou aux femmes élégantes dansant le tango dans les rues de Buenos Aires. Ou peut-être que des images de visages peints de squelettes en noir et blanc pour le Día de los muertos (jour des morts) au Mexique vous viennent à l’esprit.

Malgré le fait que les hispanophones sont plus nombreux que les anglophones dans les îles des Caraïbes, beaucoup d’entre nous ne pensent qu’à ses plages de sable immaculées lorsque nous entendons une chanson de Bob Marley.

Vous ne pensez probablement pas à l’espagnol des Caraïbes.

La vérité est que les Caraïbes hispanophones ont une riche identité culturelle qui les rend uniques à bien des égards. Sa langue – tout comme son peuple, sa cuisine, sa musique et sa danse – représente un rassemblement de cultures : Espagnole, indigène et africaine.

Depuis les rivages insulaires de Cuba, Porto Rico et la République dominicaine jusqu’aux côtes caribéennes du Costa Rica, de la Colombie et du Venezuela existe une culture latino-américaine qui n’est pas 100% latino ni 100% antillaise. Leur ascendance commune de tribus indigènes taíno et caribes, de colons espagnols et d’esclaves africains a été préservée dans les langues de chacune de ces populations caribéennes.

Les migrations ultérieures, les interventions militaires et la simple proximité des États-Unis ont apporté une influence anglaise américaine qui a créé un certain « spanglish » dans toute l’Amérique latine.

Ce qui signifie que l’espagnol caribéen, comme de nombreux autres dialectes espagnols, porte des influences historiques qui le rendent différent de l’espagnol européen enseigné dans de nombreuses écoles.

Le résultat : de nombreux apprenants d’espagnol et même des hispanophones natifs visitent les Caraïbes et sont choqués de ne pas pouvoir comprendre une grande partie de ce qui se dit.

« Ils parlent si vite ! »

« Est-ce même de l’espagnol ? »

« Qu’est-ce qu’il vient de dire ? »

En fait, l’accent de cette région ressemble à la région andalouse de l’Espagne plus qu’à toute autre région. Ceci est principalement dû au fait que les Espagnols qui sont arrivés en premier dans l’ouest étaient originaires du sud de l’Espagne.

Par exemple, l’aspiration ou la suppression du son /s/ à la fin des syllabes et des mots est commune aux deux dialectes. C’est pourquoi une phrase comme Buenos días. ¿Cuántos huevos quieres ? ¿Dos o tres ? (« Bonjour. Combien d’œufs voulez-vous ? 2 ou 3 ? ») peut être difficile à déchiffrer pour une oreille non avertie. Il sonnera plutôt comme « Bueno’ día’ ¿cuantouevoquiere’ ? ¿Do’ tre’?

Mais s’il existe des points communs dans l’accent, les mots qui ont été préservés et créés à partir des influences susmentionnées ont donné naissance à une façon particulière de parler espagnol.

Et si vous n’en êtes pas conscient, vous pourriez être désemparé lorsque vous essayez d’avoir une conversation en espagnol des Caraïbes… ou même si vous écoutez de la musique de la région.

L’explosion de popularité de la musique latino-américaine représente des genres largement issus des Caraïbes : à savoir le reggaeton (Porto Rico), la bachata (République dominicaine), la salsa (Porto Rico, Colombie, Cuba), le dembow (République dominicaine).
Et cette musique a des fans dans tout le monde hispanophone, y compris de nombreux non-hispanophones.

Ce qui signifie que si vous allez allumer la radio ou profiter de votre playlist préférée, vous risquez de tomber sur des mots et des phrases en espagnol des Caraïbes. C’est donc un bon dialecte à connaître !

50 mots d’espagnol des Caraïbes à connaître absolument – et leurs traductions anglaises

Bien qu’il existe des différences régionales même au sein des îles, il y a de nombreux mots et expressions qui sont utilisés dans la plupart des Caraïbes.

Regardons quelques-uns des plus courants que vous entendrez probablement dans toute la région:

Chiquito – « Enfant »

Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – « Un enfant a besoin de dormir plus d’heures qu’un adulte. »

Bochinche – « Discussion »

Signifie également combat, dispute, tapage ou tumulte.

Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche. – « Ils ont commencé à discuter et tout s’est terminé par une grosse dispute. »

Guachimán – « Garde »

Usuellement quelqu’un qui surveille les voitures dans la rue (vient des mots anglais « watch » et « man »).

El guachimán de ce restaurant est muy amable. – « Le gardien de ce restaurant est très amical. »

Coco – « Chauve, sans cheveux »

Pas de cheveux sur la tête.

Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.* – « Jorge devient chauve et a à peine 23 ans. »

Candela – « Fougueux »

Etre imprévisible ou difficile à traiter ; fougueux.

José est candela. Cuídate de él. – « José est un fougueux. Faites attention à lui. »

Dale – « Allez-y »

Interjection démontrant une approbation, signifiant ‘ok’ ou ‘allez-y’

Ve tú primero, dale. – « Tu commences, vas-y. »

Guagua – « Bus »

Une camionnette ou un SUV ; bus.

Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – « Hier, j’ai attendu le bus pour San Juan pendant plus d’une heure. »

Jeva – « Femme »

Mode informel de dire « femme. »

Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – « Les femmes de La Havane sont belles et intelligentes. »

Radio Bemba – « Word on the street »

Mot de la rue, la vigne, la rumeur. Cette expression est originaire de Cuba mais est utilisée dans toute la région.

¿Qué dice radio bemba ? – « Que dit-on dans la rue ? »

Socio (masculin) / Socia (féminin) – « Ami proche »

Ami proche.

Arturo y Raúl son socios. – « Arturo et Raúl sont de bons amis. »

Fiebrú’ (masculin) / Fiebrú’a (féminin) – « Enthousiaste »

Personne qui consacre beaucoup de temps, d’efforts et de ressources à participer à une activité spécifique ; enthousiaste. (Contraction de fiebrudo/fiebruda.)

Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas. – « Francisco est un fiebrú des carreras de carros et va correr à toutes les semaines. »

Guille – « Plein de soi »

Attitude d’orgueil ou de vanité ; être plein de soi ; prétention.

Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía. – « Il est tellement imbu de lui-même maintenant qu’il travaille pour cette entreprise. »

Guineo – « Banane »

Banane. Ce nom est propre à la région, et ne doit pas être confondu avec le plátano (plantain), plus gros, qui doit être cuit avant d’être consommé.

Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno. – « Je mange toujours une banane au petit déjeuner. »

Mai – « Maman »

Contraction du mot « madre » (mère). Il est couramment utilisé pour désigner la figure parentale, ou un être cher féminin.

Dile a tu mai que venga acá. – « Dis à ta mère de venir ici. »

Pana – « Buddy »

Ami, pote.

Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo. – « Hier, il est sorti avec ses amis pour célébrer sa nouvelle promotion. »

Maintenant que vous connaissez certains des mots courants des Caraïbes, examinons les mots qui sont propres à des régions spécifiques : à savoir Cuba, Porto Rico et la République dominicaine.

Mots espagnols que vous n’entendrez qu’à Cuba

Cuba a une culture qui lui est propre. Hormis sa révolution tristement célèbre et son histoire politique tumultueuse, les Cubains sont fiers de leur identité. Leur langue reflète la diversité de cette grande île des Caraïbes.

Regardons quelques mots d’espagnol cubain…

Palestino – Pas de La Havane

Quelqu’un qui n’est pas de La Havane, surtout s’il est de l’est de l’île ; étranger.

Ése está más perdido que un palestino. – « Ce type est plus perdu qu’un outsider. »

¿Qué bolá ? – « Quoi de neuf ? »

Phrase signifiant « Quoi de neuf ? » ou « Comment ça va ? »

¿Qué bolá asere ? – « Quoi de neuf mon pote ? »

Sardina – « Femme maigre »

Femme maigre.

Mira esa sardina. – « Regardez cette femme maigre. »

Son – « Fils »

À ne pas confondre avec la forme de la troisième personne du pluriel « ser » (être). C’est un type de musique cubaine fondamental pour la musique salsa.

Mi puro cantaba son en los bares. – « Mon père chantait ‘Son’ dans les bars. »

Darse un totazo – « se frapper par accident »

Se frapper par accident, surtout à la tête.

  • Me di un totazo esta mañana y me mareé.* – « Je me suis frappé accidentellement ce matin et j’ai eu des vertiges. »

Yuma – USA

  1. Les Etats-Unis.
  2. Un étranger, surtout nord-américain.

Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma. – Toute ma famille est partie pour les _US_.

Tonga – « Un lot »

Une grande quantité de quelque chose.

Tengo una tonga de mangos pa’ llevar al mercado. – « J’ai un tas de mangues à emmener au marché. »

Rumba – « Fête »

Esta noche hay rumba en el centro. – « Ce soir, il y a une fête au centre-ville. »

Piñazo – « Coup de poing »

Coup de poing ; coup porté avec le poing.

El papá de Enrique le dio un piñazo en la clase de boxeo. – « Le père d’Enrique lui a donné un coup de poing en cours de boxe. »

Pinchar – « Travailler »

Travailler.

Me voy temprano mañana a pinchar. – « Je vais travailler tôt demain. »

Moros y cristianos – « Maures et chrétiens »

Riz blanc avec haricots noirs. (Littéralement : Maures et chrétiens.)

Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec. – « Madame, je voudrais des haricots noirs et du riz blanc avec le steak. »

Fula – « Dollar »

Espagnol pour le dollar américain

Mots et phrases typiquement portoricains

Puerto Rico est un territoire américain, et notoire pour son Spanglish. J’ai entendu une fois l’histoire d’un Portoricain qui avait inventé son propre équivalent du mot tapis. Ils n’ont pas réalisé qu’un carpeta est en fait un dossier en espagnol, malgré le fait que la personne était un locuteur natif de l’espagnol.

Si vous entendez l’un des mots suivants, il est probable que vous parlez à un Boricua.

Dito – « S’il vous plaît ! »

Contraction de bendito, utilisé pour exprimer la pitié ou la compassion, ou pour plaider avec quelqu’un.

¡Dito ! ¡Ayúdame, por favor ! – « S’il vous plaît ! Aidez-moi ! »

Coquito – « boisson de fête »

Boisson de fête faite en mélangeant des œufs, du lait condensé, du lait évaporé, de la crème de coco, du lait de coco, de la cannelle et d’autres épices et normalement relevée avec du rhum
C’est une version portoricaine du lait de poule, et c’est délicieux !

Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad. – « Ma tante a fait deux bouteilles de coquito pour Noël. »

Corillo – « Un groupe d’amis »

Un groupe d’amis ; gang.

Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos. – « Ángel sort toujours avec son gang les week-ends. »

Fufú

  1. Un plat d’origine africaine à base de plantains bouillis écrasés et de manioc.
  2. Un sort jeté par un pratiquant de la religion Santería.

El fufú es una comida difícil de encontrar en los restaurantes en Puerto Rico. – « Le fufú est une nourriture difficile à trouver dans les restaurants de Porto Rico. »

Compró flores, velas y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. – « Elle a acheté des bougies, des fleurs et des icônes de saints pour jeter un sort à son mari. »

Mofongo

Plateau traditionnel fait de purée de bananes vertes frites. Il est généralement servi en forme de bol et farci de viande, de poulet ou de fruits de mer.

Me gusta el mofongo con mucho ajo. – « J’aime mon mofongo avec beaucoup d’ail. »

Mangó – « Mangue »

Mangue – le fruit. Ce mot a la particularité que Porto Rico est le seul pays hispanophone dans lequel l’accent tonique est sur la dernière syllabe au lieu de la première, ce qui signifie qu’il doit avoir un accent graphique.

Ya pronto va a ser época de mangó. – « Ce sera bientôt la saison des mangues. »

Ñoño (masculin) / Ñoña (féminin) – « Prima Donna »

Une personne qui aime être gâtée ; quelqu’un qui a besoin de beaucoup d’amour et d’attention ; un animal docile.

Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – « Ce chat est très gâté et aime dormir sur les genoux de sa propriétaire. »

Parcha – « Fruit de la passion »

Fruit de la passion (connu dans d’autres pays sous le nom de maracuyá). Porto Rico est le seul endroit où il est connu sous le nom de parcha.

El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – « Le jus de fruit de la passion peut aider à réduire l’hypertension artérielle. »

Patatús – « Paniquer »

Réaction forte à un événement négatif ; paniquer.

Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. – « Tu vas piquer une crise quand je te raconterai ce qui s’est passé. »

Bacalao (masculin) / Bacalá (féminin) – « Lâche »

Quelqu’un qui est faible de caractère et a peu d’initiative ; fainéant, lâche.

¿Le dijiste que no querías ir ? ¡Qué bacalá eres ! – « Tu lui as dit que tu ne voulais pas y aller ? Tu es une vraie poule mouillée ! »

Chine – « Orange »

Orange – le fruit. A ne pas confondre avec le pays Chine.

No hay nada como un jugo de china fresco. – « Il n’y a rien de tel qu’un jus d’orange fraîchement pressé* »

39 – Chinchorro – « Bar bon marché »

Établissement modeste à l’ambiance conviviale et informelle où l’on vend de la nourriture et des boissons à bas prix ; joint.

En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas. – « Il y a un bar troué dans le centre de la ville qui vend des boissons bon marché. »

Vous savez que vous parlez à un Dominicain si…

Les Dominicains pourraient facilement remporter le prix des hispanophones les plus difficiles à comprendre. Mais une fois que vous avez compris leur façon de parler et que vous avez appris un peu de leur culture, ce n’est pas si mal. Cela aide si vous connaissez certains de ces mots, aussi:

Aficia’o (masculin) / Aficia’a (féminin) – « Profondément amoureux »

Une personne qui est profondément amoureuse.

María está aficia’a de su marido. – « Maria est profondément amoureuse de son mari. »

Allantoso (masculin) / Allantosa (féminin) – « Frimeur »

Personne qui parle beaucoup et fait peu, un frimeur.

Esos políticos son unos allantosos. – « Ces politiciens ne font que parler et n’agissent pas. »

Anda el diablo – « Le diable marche »

Traduit littéralement par « le diable marche ». Cette expression est couramment utilisée pour montrer la frustration, l’inquiétude ou l’effroi.

  • Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – « Pour l’amour de Dieu, maintenant nous sommes en panne d’essence. »

Juntadera – « Rassemblez-vous »

Ce terme fait référence à un rassemblement pour boire ou manger.

La juntadera de esta noche es en casa de Juan – « Le get together est chez John »

Mata – « Arbre »

Arbre (dans d’autres pays, árbol).

¿Viste a ese carajito encaramarse en esa mata ? – « Avez-vous vu cet enfant monter dans cet_arbre_ ? »

Matatan

Un homme qui croit être capable de gérer n’importe quelle situation ou personne.

Ese pana es un matatan. – « Ce mec est un pro. »

Merengue

Type musical originaire du Cibao (région nord) de la République dominicaine, il se compose de rythmes rapides et est joué sur des instruments tels que la güira, la marimba, l’accordéon et les tambours à main.

El dominicano que no le guste el merengue que se revise. – « Un dominicain qui n’aime pas le merengue doit se faire réviser. »

Picoteo – « Side hustle »

Informel ou deuxième emploi, side hustle.

Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo. – « Je fais mon deuxième travail l’après-midi quand je sors du travail. »

Qué lo que – « Quoi de neuf ? »

Expression signifiant « Quoi de neuf ? » ou « Qu’est-ce qui se passe ? ». Traduction littérale « Ce qui est quoi ». KLK est l’abréviation de cette expression dans les textos.

Dime qué lo que con esa jeva. – « Dis-moi ce qu’il y a avec cette fille. »

Sanki-Panki

Aussi connu simplement comme « Sanki, » est quelqu’un qui erre sur les plages de l’île à la recherche d’étrangers pour commencer une romance pour de l’argent ou avec la fin ultime d’obtenir un visa pour quitter le pays, généralement par le mariage.

Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – « Les Sanki-pankis sont en liberté sur la plage de Boca Chica »

Sancocho

Plateau traditionnel dominicain, c’est une soupe épaisse qui vient pleine de tubercules/légumes racines, et de viandes bien assaisonnées.

El sancocho de don Raulo está para morirse. – « Le sancocho du vieux Raulo est à mourir. »

Ta’To – « Tout va bien »

Contraction linguistique de la phrase en espagnol « Está todo bien » (Tout va bien).

  • Ta’to’, llego en un momento.* – « OK, je serai là dans un moment. »

Voilà, 51 mots espagnols des belles Caraïbes. Profitez-en – et faites-moi savoir si vous utilisez l’un d’entre eux lorsque vous visitez les Caraïbes.

Tamara MarieCoaching linguistique Parle : Anglais, espagnol Tamara est coach linguistique, accro à la musique latine, créatrice de Caribbean Spanish 101, et hôte du podcast Learn Spanish Con Salsa. Voir tous les messages de Tamara Marie

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.