50+ Must Know Caribbean Spanish Expressions (You’ll Only Hear These in the Caribbean)

Wenn Sie an die spanische Sprache und Kultur denken, denken Sie wahrscheinlich an das Rennen der Toros (Stiere) in Spanien oder an elegante Frauen, die in den Straßen von Buenos Aires Tango tanzen. Oder vielleicht kommen Ihnen Bilder von schwarz-weiß bemalten Skelettgesichtern für den mexikanischen Día de los muertos (Tag der Toten) in den Sinn.

Trotz der Tatsache, dass auf den Inseln der Karibik mehr Menschen Spanisch sprechen als Englisch, denken viele von uns nur an die unberührten Sandstrände, wenn wir einen Bob-Marley-Song hören.

Sie denken wahrscheinlich nicht an das karibische Spanisch.

Die Wahrheit ist, dass die spanischsprachige Karibik eine reiche kulturelle Identität hat, die sie in vielerlei Hinsicht einzigartig macht. Ihre Sprache – genau wie ihre Menschen, ihre Küche, ihre Musik und ihr Tanz – ist ein Zusammenkommen verschiedener Kulturen: Spanisch, indigen und afrikanisch.

Von den Inselküsten Kubas, Puerto Ricos und der Dominikanischen Republik bis hin zu den karibischen Küsten Costa Ricas, Kolumbiens und Venezuelas existiert eine lateinamerikanische Kultur, die weder zu 100% lateinamerikanisch noch zu 100% westindisch ist. Ihre gemeinsame Abstammung von Taíno- und Karibenstämmen, spanischen Kolonisten und afrikanischen Sklaven hat sich in den Sprachen jeder dieser karibischen Bevölkerungen erhalten.

Spätere Migration, militärische Intervention und die schiere Nähe der Vereinigten Staaten brachten einen amerikanisch-englischen Einfluss mit sich, der in ganz Lateinamerika ein gewisses „Spanglish“ hervorgebracht hat.

Das bedeutet, dass das karibische Spanisch, wie viele andere spanische Dialekte, historische Einflüsse trägt, die es vom europäischen Spanisch, das in vielen Schulen gelehrt wird, unterscheiden.

Das Ergebnis: Viele Spanischlerner und sogar Spanisch-Muttersprachler besuchen die Karibik und sind schockiert, wenn sie vieles von dem, was gesagt wird, nicht verstehen können.

„Die reden so schnell!“

„Ist das überhaupt Spanisch?“

„Was hat er gerade gesagt?“

In der Tat ähnelt der Akzent in dieser Region der andalusischen Region Spaniens mehr als jeder anderen Region. Das liegt vor allem daran, dass die Spanier, die zuerst in den Westen kamen, aus Südspanien stammten.

Beiden Dialekten gemeinsam ist zum Beispiel die Anhebung oder Auslöschung des /s/-Lautes am Ende von Silben und Wörtern. Deshalb ist eine Phrase wie Buenos días. ¿Cuántos huevos quieres? ¿Dos o tres? („Guten Morgen. Wie viele Eier möchten Sie? 2 oder 3?“) für ein ungeübtes Ohr schwer zu entziffern sein kann. Es klingt dann eher wie Bueno‘ día‘ ¿cuantouevoquiere‘? ¿Do‘ tre‘?

Aber obwohl es einige Gemeinsamkeiten im Akzent gibt, haben die Wörter, die aus den oben genannten Einflüssen erhalten und geschaffen wurden, eine besondere Art, Spanisch zu sprechen, hervorgebracht.

Und wenn Sie sich dessen nicht bewusst sind, könnten Sie ratlos sein, wenn Sie versuchen, ein Gespräch auf Karibikspanisch zu führen… oder sogar, wenn Sie Musik aus dieser Region hören.

Die Explosion der Popularität lateinamerikanischer Musik repräsentiert Genres, die größtenteils aus der Karibik stammen: nämlich Reggaeton (Puerto Rico), Bachata (Dominikanische Republik), Salsa (Puerto Rico, Kolumbien, Kuba), Dembow (Dominikanische Republik).
Und diese Musik hat Fans aus der ganzen spanischsprachigen Welt, darunter auch viele Nicht-Spanischsprachige.

Das bedeutet, wenn Sie das Radio einschalten oder Ihre Lieblings-Playlist hören, stoßen Sie vielleicht auf Wörter und Ausdrücke in karibischem Spanisch.

50 spanische Wörter aus der Karibik, die man kennen muss – und ihre englischen Übersetzungen

Auch wenn es selbst innerhalb der Inseln regionale Unterschiede gibt, gibt es viele Wörter und Ausdrücke, die in der gesamten Karibik verwendet werden.

Lassen Sie uns einen Blick auf einige der gebräuchlichsten werfen, die Sie wahrscheinlich überall in der Region hören werden:

Chiquito – „Kind“

Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – „Ein Kind muss mehr Stunden schlafen als ein Erwachsener.“

Bochinche – „Diskussion“

Bedeutet auch Kampf, Streit, Krawall oder Aufruhr.

Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche. – „Sie fingen an zu streiten und alles endete in einem großen Streit.“

Guachimán – „Wächter“

In der Regel jemand, der die Autos auf der Straße bewacht (kommt von den englischen Worten „watch“ und „man“).

El guachimán de ese restaurante es muy amable. – „Der Wächter in diesem Restaurant ist sehr freundlich.“

Coco – „Kahl, unbehaart“

Keine Haare auf dem Kopf.

Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.* – „Jorge bekommt eine Glatze und ist kaum 23 Jahre alt.“

Candela – „feurig“

Unberechenbar oder schwer zu handhaben; feurig.

José es candela. Cuídate de él. – „José ist ein feuriger Mensch. Nimm dich vor ihm in Acht.“

Dale – „Mach weiter“

Ausruf, der Zustimmung demonstriert und ‚okay‘ oder ‚mach weiter‘ bedeutet.“

Ve tú primero, dale. –

Guagua – „Bus“

Ein Lieferwagen oder Geländewagen; Bus.

Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – „Gestern habe ich mehr als eine Stunde auf den Bus nach San Juan gewartet.“

Jeva – „Frau“

Informelle Art, „Frau“ zu sagen.“

Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – „Die Frauen von Havanna sind schön und klug.“

Radio Bemba – „Word on the street“

Word on the street, die Gerüchteküche, Gerücht. Diese Redewendung hat ihren Ursprung in Kuba, wird aber in der ganzen Region verwendet.

¿Qué dice radio bemba? – „Was sagt man auf der Straße?“

Socio (maskulin) / Socia (feminin) – „Enger Freund“

Naher Freund.

Arturo y Raúl son socios. – „Arturo und Raul sind gute Freunde.“

Fiebrú‘ (maskulin) / Fiebrú’a (feminin) – „Enthusiast“

Jemand, der viel Zeit, Mühe und Ressourcen in die Teilnahme an einer bestimmten Aktivität steckt; Enthusiast. (Kontraktion von fiebrudo/fiebruda.)

Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas. – „Francisco ist ein Liebhaber von Autorennen und fährt jede Woche Rennen.“

Guille – „voll von sich selbst“

Eine Haltung des Stolzes oder der Einbildung; voll von sich selbst sein; Übermut.

Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía. – „Er ist so eingebildet, jetzt, da er in dieser Firma arbeitet.“

Guineo – „Banane“

Banane. Dieser Name ist einzigartig in der Region und sollte nicht mit der größeren plátano (Kochbanane) verwechselt werden, die vor dem Verzehr gekocht werden muss.

Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno. – „Ich esse immer eine Banane zum Frühstück.“

Mai – „Mama“

Kontraktion des Wortes „madre“ (Mutter). Es wird üblicherweise verwendet, um sich auf die elterliche Figur oder eine weibliche geliebte Person zu beziehen.

Dile a tu mai que venga acá. – „Sag deiner Mutter, sie soll herkommen.“

Pana – „Kumpel“

Freund, Kumpel.

Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo. – „Gestern ging er mit seinen Freunden aus, um seine neue Beförderung zu feiern.“

Nun, da Sie einige der gängigen karibischen Wörter kennen, lassen Sie uns einen Blick auf die Wörter werfen, die für bestimmte Regionen typisch sind: nämlich Kuba, Puerto Rico und die Dominikanische Republik.

Spanische Wörter, die man nur in Kuba hört

Kuba hat eine ganz eigene Kultur. Abgesehen von der berüchtigten Revolution und der turbulenten politischen Geschichte sind die Kubaner stolz auf ihre Identität. Ihre Sprache spiegelt die Vielfalt dieser großen Karibikinsel wider.

Lassen Sie uns einen Blick auf einige kubanische spanische Wörter werfen…

Palestino – Nicht aus Havanna

Jemand, der nicht aus Havanna kommt, besonders wenn er aus dem östlichen Teil der Insel stammt; Außenseiter.

Ése está más perdido que un palestino. – „Dieser Typ ist mehr verloren als ein Außenseiter.“

¿Qué bolá? – „Wie geht’s?“

Satz mit der Bedeutung „Wie geht’s?“ oder „Wie geht es dir?“

¿Qué bolá asere? – „Was ist los, Kumpel?“

Sardina – „dünne Frau“

Dünne Frau.

Mira esa sardina. –

Son – „Sohn“

Nicht zu verwechseln mit der dritten Person Pluralform von „ser“ (sein). Dies ist eine Art der kubanischen Musik, die für die Salsa-Musik grundlegend ist.

Mi puro cantaba son en los bares. – „Mein Vater sang ‚Son‘ in den Bars.“

Darse un totazo – „sich aus Versehen schlagen“

Sich aus Versehen schlagen, besonders auf den Kopf.

  • Me di un totazo esta mañana y me mareé.* – „Ich habe mich heute Morgen aus Versehen geschlagen und mir wurde schwindelig.“

Yuma – USA

  1. Die Vereinigten Staaten.
  2. Ein Ausländer, besonders Nordamerikaner.

Toda mi familia se ha ido pa‘ la Yuma. – Meine ganze Familie ist in die _USA_ gegangen.

Tonga – „Eine Menge“

Eine große Menge von etwas.

Tengo una tonga de mangos pa‘ llevar al mercado. – „Ich habe einen Haufen Mangos, die ich zum Markt bringen muss.“

Rumba – „Party“

Esta noche hay rumba en el centro. – „Heute Abend gibt es eine Party in der Innenstadt.“

Piñazo – „Punch“

Punch; Schlag mit der Faust.

El papá de Enrique le dio un piñazo en la clase de boxeo. – „Enriques Vater hat ihn im Boxunterricht geschlagen.“

Pinchar – „Arbeiten“

Zur Arbeit.

Me voy temprano mañana a pinchar. –

Moros y cristianos – „Mauren und Christen“

Weißer Reis mit schwarzen Bohnen. (Wörtlich: Mauren und Christen.)

Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec. – „Ma’am, ich hätte gerne schwarze Bohnen und weißen Reis zum Steak.“

Fula – „Dollar“

Slang für US-Dollar

Einzigartige puertoricanische Wörter und Sätze

Puerto Rico ist ein US-Territorium und berüchtigt für sein Spanglish. Ich habe einmal eine Geschichte über jemanden aus Puerto Rico gehört, der ein eigenes Wort für das Wort Teppich erfunden hat. Sie wussten nicht, dass eine carpeta im Spanischen eigentlich ein Ordner ist, obwohl die Person ein spanischer Muttersprachler war.

Wenn Sie eines der folgenden Wörter hören, ist es wahrscheinlich, dass Sie mit einem Boricua sprechen.

Dito – „Bitte!“

Kontraktion von bendito, wird verwendet, um Mitleid oder Mitgefühl auszudrücken oder um jemanden zu bitten.

¡Dito! ¡Ayúdame, por favor! – „Bitte! Hilf mir!“

Coquito – „Festtagsgetränk“

Festtagsgetränk, das aus Eiern, Kondensmilch, Kondensmilch, Kokosnusscreme, Kokosmilch, Zimt und anderen Gewürzen zubereitet und normalerweise mit Rum aufgepeppt wird
Es ist eine puerto-ricanische Version von Eierpunsch, und er ist köstlich!

Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad. – „Meine Tante hat zu Weihnachten zwei Flaschen Coquito gemacht.“

Corillo – „Eine Gruppe von Freunden“

Eine Gruppe von Freunden; Gang.

Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos. – „Ángel geht am Wochenende immer mit seiner Clique aus.“

Fufú

  1. Ein Gericht afrikanischer Herkunft, das aus zerkleinerten gekochten Kochbananen und Maniok besteht.
  2. Ein Zauberspruch, der von einem Anhänger der Santería-Religion ausgesprochen wird.

El fufú es una comida difícil de encontrar en los restaurantes en Puerto Rico. – „Fufú ist ein schwer zu findendes Essen in den Restaurants in Puerto Rico.“

Compró flores, velas y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. – „Sie kaufte Kerzen, Blumen und Heiligenfiguren, um ihren Mann zu verzaubern.“

Mofongo

Traditionelles Gericht aus pürierten, gebratenen grünen Kochbananen. Es wird gewöhnlich in Form einer Schale serviert und mit Fleisch, Huhn oder Meeresfrüchten gefüllt.“

Me gusta el mofongo con mucho ajo. – „Ich mag meinen Mofongo mit viel Knoblauch.“

Mangó – „Mango“

Mango – die Frucht. Dieses Wort hat die Besonderheit, dass Puerto Rico das einzige spanischsprachige Land ist, in dem der Tonika-Akzent auf der letzten Silbe statt auf der ersten liegt, was bedeutet, dass es einen grafischen Akzent haben muss.

Ya pronto va a ser época de mangó. – „Es wird bald Mango-Saison sein.“

Ñoño (maskulin) / Ñoña (feminin) – „Prima Donna“

Eine Person, die gerne verwöhnt wird; jemand, der viel Liebe und Aufmerksamkeit braucht; ein gefügiges Tier.

Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – „Diese Katze ist sehr verwöhnt und schläft gerne auf dem Schoß ihrer Besitzerin.“

Parcha – „Passionsfrucht“

Passionsfrucht (in anderen Ländern als maracuyá bekannt). Puerto Rico ist der einzige Ort, an dem sie als Parcha bekannt ist.

El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – „Passionsfruchtsaft kann helfen, hohen Blutdruck zu senken.“

Patatús – „Ausrasten“

Eine starke Reaktion auf ein negatives Ereignis; ausrasten.

Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. – „Du wirst ausflippen, wenn ich dir erzähle, was passiert ist.“

Bacalao (maskulin) / Bacalá (feminin) – „Feigling“

Jemand, der charakterschwach ist und wenig Initiative hat; Faulpelz, Feigling.

¿Le dijiste que no querías ir? ¡Qué bacalá eres! – „Du hast ihm gesagt, dass du nicht gehen willst? Du bist so feige!“

China – „Orange“

Orange – die Frucht. Nicht zu verwechseln mit dem Land China.

No hay nada como un jugo de china fresco. – „Es geht nichts über frisch gepressten Orangensaft*“

39 – Chinchorro – „Billige Bar“

Ein bescheidenes Lokal mit freundlicher und ungezwungener Atmosphäre, in dem Speisen und Getränke zu niedrigen Preisen verkauft werden; Kneipe.

En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas. –

Sie wissen, dass Sie mit einem Dominikaner sprechen, wenn…

Dominikaner könnten leicht den Preis für die am schwersten zu verstehenden Spanischsprecher gewinnen. Aber wenn man erst einmal den Dreh raus hat und ein bisschen was über die Kultur gelernt hat, ist es gar nicht so schlimm. Es hilft, wenn du auch einige dieser Wörter kennst:

Aficia’o (maskulin) / Aficia’a (feminin) – „Tief verliebt“

Eine Person, die tief verliebt ist.

María está aficia’a de su marido. – „Maria ist sehr verliebt in ihren Mann.“

Allantoso (maskulin) / Allantosa (feminin) – „Angeber“

Eine Person, die viel redet und wenig tut, ein Angeber.

Esos políticos son unos allantosos. –

Anda el diablo – „Der Teufel geht“

Wörtlich übersetzt heißt das „der Teufel geht“. Diese Phrase wird häufig verwendet, um Frustration, Sorge oder Ehrfurcht auszudrücken.

  • Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – „Um Himmels willen, jetzt haben wir kein Benzin mehr.“

Juntadera – „Zusammenkommen“

Dieser Ausdruck bezieht sich auf eine Zusammenkunft zum Trinken oder Essen.

La juntadera de esta noche es en casa de Juan – „Das Treffen findet bei John statt“

Mata – „Baum“

Baum (in anderen Ländern, árbol).

¿Viste a ese carajito encaramarse en esa mata? –

Matatan

Ein Mann, der glaubt, mit jeder Situation oder Person umgehen zu können.

Ese pana es un matatan. –

Merengue

Musikstil, der aus dem Cibao (nördliche Region) der Dominikanischen Republik stammt. Er besteht aus schnellen Rhythmen und wird auf Instrumenten wie der Güira, Marimba, Akkordeon und Handtrommeln gespielt.

El dominicano que no le guste el merengue que se revise. – „Ein Dominikaner, der Merengue nicht mag, muss sich überprüfen lassen.“

Picoteo – „Nebenbeschäftigung“

Informell oder Nebenjob, Nebenbeschäftigung.

Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo. – „Ich arbeite nachmittags, wenn ich von der Arbeit komme.“

Qué lo que – „Was ist los?“

Ein Ausdruck, der „Was ist los?“ oder „Was ist los?“ bedeutet. Wörtliche Übersetzung: „Was ist was.“ KLK ist die Textnachrichtenabkürzung dieses Ausdrucks.

Dime qué lo que con esa jeva. – „Sag mir, was mit dem Mädchen los ist.“

Sanki-Panki

Auch einfach als „Sanki“ bekannt, ist jemand, der an den Stränden der Insel auf der Suche nach Ausländern umherstreift, um eine Romanze für Geld zu beginnen oder mit dem ultimativen Ziel, ein Visum zu bekommen, um das Land zu verlassen, gewöhnlich durch Heirat.

Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – „Sanki-Pankis sind am Strand von Boca Chica los“

Sancocho

Traditionelles dominikanisches Gericht, es ist eine dicke Suppe, die mit Knollen/Wurzelgemüse und gut gewürztem Fleisch gefüllt ist.

El sancocho de don Raulo está para morirse. – „Der Sancocho des alten Raulo ist zum Sterben gut.“

Ta’To – „Alles ist in Ordnung“

Linguistische Kontraktion der spanischen Phrase „Está todo bien“ (Alles ist in Ordnung).

  • Ta’to‘, llego en un momento.* – „OK, ich bin gleich da.“

Da haben Sie es, 51 spanische Wörter aus der schönen Karibik. Viel Spaß – und lass mich wissen, ob du eines davon verwendest, wenn du die Karibik besuchst.

Tamara MarieSprachtrainer spricht: Englisch, Spanisch Tamara ist Sprachtrainerin, Latinomusiksüchtige, Schöpferin von Caribbean Spanish 101 und Gastgeberin des Podcasts Learn Spanish Con Salsa. Alle Nachrichten von Tamara Marie anzeigen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.