50+ espressioni spagnole caraibiche da conoscere (le sentirai solo nei Caraibi)

Quando pensi alla lingua e alla cultura spagnola, probabilmente pensi alla corsa dei toros (tori) in Spagna o a donne eleganti che ballano il tango per le strade di Buenos Aires. O forse ti vengono in mente immagini di facce dipinte di scheletri in bianco e nero per il Día de los muertos (giorno dei morti) in Messico.

Nonostante il fatto che gli ispanofoni superino gli anglofoni nelle isole dei Caraibi, molti di noi pensano alle sue spiagge sabbiose e incontaminate solo quando sentono una canzone di Bob Marley.

Probabilmente non si pensa allo spagnolo dei Caraibi.

La verità è che i Caraibi di lingua spagnola hanno una ricca identità culturale che li rende unici in molti modi. La sua lingua – come la sua gente, la sua cucina, la sua musica e la sua danza – rappresenta un incontro di culture: Spagnolo, indigeno e africano.

Dalle coste delle isole di Cuba, Porto Rico e Repubblica Dominicana alle coste caraibiche di Costa Rica, Colombia e Venezuela esiste una cultura latinoamericana che non è 100% latina né 100% india occidentale. L’ascendenza comune delle tribù indigene Taíno e Carib, dei colonizzatori spagnoli e degli schiavi africani si è conservata nelle lingue di ciascuna di queste popolazioni caraibiche.

In seguito la migrazione, l’intervento militare e la semplice vicinanza degli Stati Uniti hanno portato un’influenza inglese americana che ha creato un po’ di “Spanglish” in tutta l’America Latina.

Questo significa che lo spagnolo caraibico, come molti altri dialetti spagnoli, ha influenze storiche che lo rendono diverso dallo spagnolo europeo insegnato in molte scuole.

Il risultato: molti studenti di spagnolo e anche i madrelingua visitano i Caraibi e rimangono scioccati quando non riescono a capire gran parte di ciò che viene detto.

“Parlano così velocemente!”

“Ma è spagnolo?”

“Cosa ha appena detto?”

In effetti, l’accento in questa regione assomiglia alla regione andalusa della Spagna più di qualsiasi altra area. Questo è dovuto principalmente al fatto che gli spagnoli che arrivarono per primi in Occidente provenivano dal sud della Spagna.

Per esempio, l’aspirazione o la cancellazione del suono /s/ alla fine delle sillabe e delle parole è comune a entrambi i dialetti. Ecco perché una frase come Buenos días. Cuántos huevos quieres? Dos o tres? (“Buongiorno, quante uova vuoi? 2 o 3?”) può essere difficile da decifrare per un orecchio non allenato. Suonerà più come Bueno’ día’ ¿cuantouevoquiere’? ¿Do’ tre’?

Ma anche se ci sono alcuni punti in comune nell’accento, le parole che sono state conservate e create dalle influenze di cui sopra hanno dato origine a un modo speciale di parlare spagnolo.

E se non ne sei consapevole, potresti essere in difficoltà quando cerchi di avere una conversazione in spagnolo caraibico… o anche se stai ascoltando musica della regione.

L’esplosione di popolarità della musica latinoamericana rappresenta generi in gran parte provenienti dai Caraibi: cioè reggaeton (Porto Rico), bachata (Repubblica Dominicana), salsa (Porto Rico, Colombia, Cuba), dembow (Repubblica Dominicana).
E questa musica ha fan da tutto il mondo di lingua spagnola, compresi molti non ispanofoni.

Questo significa che se stai per accendere la radio o goderti la tua playlist preferita, potresti imbatterti in parole e frasi in spagnolo caraibico. Quindi è un buon dialetto da conoscere!

50 parole spagnole caraibiche da conoscere – e le loro traduzioni in inglese

Mentre ci sono differenze regionali anche all’interno delle isole, ci sono molte parole ed espressioni che sono usate in quasi tutti i Caraibi.

Diamo un’occhiata ad alcune delle più comuni che probabilmente sentirete in tutta la regione:

Chiquito – “Bambino”

Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – Un bambino ha bisogno di dormire più ore di un adulto.”

Bochinche – “Discussione”

Significa anche lotta, disputa, chiasso o tumulto.

Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche. –

Guachimán – “Guardia”

Solitamente qualcuno che controlla le macchine sulla strada (deriva dalle parole inglesi “watch” e “man”).

El guachimán de ese restaurante es muy amable. – “La guardia di quel ristorante è molto amichevole.”

Coco – “Calvo, senza capelli”

Senza capelli in testa.

Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.* – “Jorge sta diventando calvo e ha appena 23 anni.”

Candela – “Fiery”

Essere imprevedibile o difficile da trattare; focoso.

José es candela. Cuídate de él. – “José è un focoso. Stai attento a lui.”

Dale – “Vai avanti”

Interiezione che dimostra approvazione, che significa ‘ok’ o ‘vai avanti.”

Ve tú primero, dale. –

Guagua – “Bus”

Un furgone o SUV; bus.

Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – “Ieri ho aspettato l’autobus per San Juan per più di un’ora.”

Jeva – “Donna”

Modo informale per dire “donna.”

Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – Le donne dell’Avana sono belle e intelligenti”

Radio Bemba – “Parola sulla strada”

Parola sulla strada, la vite, voce. Questa frase ha origini a Cuba ma è usata in tutta la regione.

¿Qué dice radio bemba? – “Cosa si dice per strada?”

Socio (maschile) / Socia (femminile) – “Amico stretto”

Amico stretto.

Arturo y Raúl son socios. – “Arturo e Raul sono buoni amici”

Fiebrú’ (maschile) / Fiebrú’a (femminile) – “Entusiasta”

Qualcuno che spende una grande quantità di tempo, sforzi e risorse nel partecipare ad una specifica attività; appassionato. (Contrazione di fiebrudo/fiebruda.)

Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas. – Francisco è un appassionato di corse e corre con la sua auto ogni settimana.”

Guille – “Pieno di sé”

Un atteggiamento di orgoglio o presunzione; essere pieno di sé; presunzione.

Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía. – “È così pieno di sé ora che lavora per quella società.”

Guineo – “Banana”

Banana. Questo nome è unico per la regione, e non dovrebbe essere confuso con il più grande plátano (piantaggine), che deve essere cotto prima di essere mangiato.

Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno. –

Mai – “Mamma”

Contrazione della parola “madre”. E’ comunemente usata per riferirsi alla figura genitoriale, o ad una donna amata.

Dile a tu mai que venga acá. – “Dì a tua madre di venire qui.”

Pana – “Buddy”

Amico, amico.

Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo. –

Ora che hai imparato alcune delle parole comuni dei Caraibi, diamo un’occhiata alle parole che sono uniche per regioni specifiche: Cuba, Porto Rico e la Repubblica Dominicana.

Parole spagnole che sentirai solo a Cuba

Cuba ha una cultura tutta sua. A parte la sua famigerata rivoluzione e la sua tumultuosa storia politica, i cubani sono orgogliosi della loro identità. La loro lingua riflette la diversità di questa grande isola caraibica.

Diamo un’occhiata ad alcune parole dello spagnolo cubano…

Palestino – Non dell’Avana

Qualcuno che non è dell’Avana, specialmente se è della parte orientale dell’isola; forestiero.

Ése está más perdido que un palestino. – “Quel ragazzo è più perso di un forestiero.”

¿Qué bolá? – “Come va?”

Frase che significa “Come va?” o “Come stai?”

¿Qué bolá asere? – “Come va amico?”

Sardina – “Donna magra”

Donna magra.

Mira esa sardina. – Guarda quella donna magra”

Son – “Son”

Da non confondere con la terza persona plurale di “ser” (essere). Questo è un tipo di musica cubana fondamentale per la musica salsa.

Mi puro cantaba son en los bares. – Mio padre cantava ‘Son’ nei bar.”

Darse un totazo – “colpirsi per sbaglio”

Per colpirsi per sbaglio, specialmente alla testa.

  • Me di un totazo esta mañana y me mareé.

Yuma – USA

  1. Gli Stati Uniti.
  2. Uno straniero, specialmente nordamericano.

Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma. – Tutta la mia famiglia è partita per gli _USA_.

Tonga – “Un sacco”

Una grande quantità di qualcosa.

Tengo una tonga de mangos pa’ llevar al mercado. –

Rumba – “Festa”

Esta noche hay rumba en el centro. – “Stasera c’è una festa in centro.”

Piñazo – “Pugno”

Pugno; colpo sferrato con il pugno.

El papá de Enrique le dio un piñazo en la clase de boxeo. –

Pinchar – “Al lavoro”

Al lavoro.

Me voy temprano mañana a pinchar. –

Moros y cristianos – “Mori e Cristiani”

Riso bianco con fagioli neri. (Letteralmente: mori e cristiani.)

Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec. – “Signora, vorrei fagioli neri e riso bianco con la bistecca.”

Fula – “Dollaro”

Slang per dollaro americano

Parole e frasi tipicamente portoricane

Puerto Rico è un territorio statunitense, e famoso per il suo Spanglish. Una volta ho sentito una storia su qualcuno di Porto Rico che ha inventato il proprio cognato per la parola tappeto. Non si sono resi conto che una carpeta è in realtà una cartella in spagnolo, nonostante il fatto che l’individuo fosse di madrelingua spagnola.

Se senti una delle seguenti parole, è probabile che tu stia parlando con un Boricua.

Dito – “Per favore!”

Contrazione di bendito, usato per esprimere pietà o compassione, o per supplicare qualcuno.

¡Dito! Ayúdame, por favor! – “Per favore! Aiutami!”

Coquito – “bevanda delle feste”

Bevanda delle feste fatta mescolando uova, latte condensato, latte evaporato, crema di cocco, latte di cocco, cannella e altre spezie e normalmente condita con rum
È una versione portoricana dello zabaione, ed è deliziosa!

Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad. –

Corillo – “Un gruppo di amici”

Un gruppo di amici; banda.

Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos. –

Fufú

  1. Piatto di origine africana a base di banane bollite e manioca schiacciate.
  2. Incantesimo lanciato da un praticante della religione Santería.

El fufú es una comida difícil de encontrar en los restaurantes en Puerto Rico. –

El fufú è un cibo difficile da trovare nei ristoranti di Puerto Rico.”

Compró flores, velas y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. –

Mofongo

Piatto tradizionale a base di purè di banane verdi fritte. Di solito viene servito a forma di ciotola e ripieno di carne, pollo o frutti di mare.

Me gusta el mofongo con mucho ajo. – “Mi piace il mio mofongo con molto aglio.”

Mangó – “Mango”

Mango – il frutto. Questa parola ha la particolarità che Porto Rico è l’unico paese di lingua spagnola in cui l’accento tonico è sull’ultima sillaba invece della prima, il che significa che deve avere un accento grafico.

Ya pronto va a ser época de mangó. –

Ñoño (maschile) / Ñoña (femminile) – “Prima Donna”

Una persona che ama essere viziata; qualcuno che ha bisogno di molto amore e attenzione; un animale docile.

Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – Quel gatto è molto viziato e gli piace dormire sulle ginocchia del suo padrone.”

Parcha – “Frutto della passione”

Frutto della passione (conosciuto in altri paesi come maracuyá). Puerto Rico è l’unico posto in cui è conosciuto come parcha.

El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – “Il succo del frutto della passione può aiutare ad abbassare la pressione alta.”

Patatús – “Dare di matto”

Una forte reazione ad un evento negativo; impazzire.

Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. –

Bacalao (maschile) / Bacalá (femminile) – “Codardo”

Qualcuno che è debole di carattere e ha poca iniziativa; fannullone, codardo.

¿Le dijiste que no querías ir? ¡Qué bacalá eres! – “Gli hai detto che non volevi andare? Sei proprio un pollo!”

Cina – “Orange”

Orange – il frutto. Da non confondere con il paese Cina.

No hay nada como un jugo de china fresco. – “Non c’è niente come una spremuta d’arancia fresca*”

39 – Chinchorro – “Bar economico”

Un locale modesto con un’atmosfera amichevole e informale dove si vendono cibi e bevande a prezzi bassi; locale.

En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas. –

Sai che stai parlando con un dominicano se…

I dominicani potrebbero facilmente vincere il premio per i più difficili da capire in spagnolo. Ma una volta che si impara il loro modo di parlare e un po’ di cultura, non è così male. Aiuta anche conoscere alcune di queste parole:

Aficia’o (maschile) / Aficia’a (femminile) – “Profondamente innamorato”

Una persona che è profondamente innamorata.

María está aficia’a de su marido. – Maria è profondamente innamorata di suo marito.”

Allantoso (maschile) / Allantosa (femminile) – “Show off”

Una persona che parla molto e fa poco, uno show off.

Esos políticos son unos allantosos. –

Anda el diablo – “Il diavolo cammina”

Si traduce letteralmente in “il diavolo cammina”. Questa frase è usata comunemente per mostrare frustrazione, preoccupazione o timore.

  • Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – “Per l’amor di Dio, ora siamo senza benzina.”

Juntadera – “Riunirsi”

Questo termine si riferisce ad una riunione per bere o mangiare.

La juntadera de esta noche es en casa de Juan – “The get together is at John’s”

Mata – “Tree”

Tree (in altri paesi, árbol).

¿Viste a ese carajito encaramarse en esa mata? – “Hai visto quel ragazzo salire su quell’albero_?”

Matatan

Un uomo che crede di essere in grado di gestire qualsiasi situazione o persona.

Ese pana es un matatan. –

Merengue

Stile musicale originario del Cibao (regione settentrionale) della Repubblica Dominicana, consiste in ritmi veloci e viene suonato con strumenti come la güira, la marimba, la fisarmonica e i tamburi a mano.

El dominicano que no le guste el merengue que se revise. –

Picoteo – “Side hustle”

Informale o secondo lavoro, side hustle.

Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo. –

Qué lo que – “Che succede?”

Espressione che significa “Che succede?” o “Cosa sta succedendo? Traduzione letterale “Che cosa è cosa”. KLK è l’abbreviazione SMS di questo termine.

Dime qué lo que con esa jeva. – “Dimmi cosa succede con quella ragazza.”

Sanki-Panki

Anche conosciuto semplicemente come “Sanki,” è qualcuno che si aggira per le spiagge dell’isola in cerca di stranieri per iniziare una storia d’amore per soldi o con il fine ultimo di ottenere un visto per lasciare il paese, di solito attraverso il matrimonio.

Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – “I Sanki-panki sono sciolti nella spiaggia di Boca Chica”

Sancocho

Piatto tradizionale dominicano, è una zuppa densa che si presenta piena di tuberi/verdure di radice, e carni ben condite.

El sancocho de don Raulo está para morirse. –

Ta’To – “Tutto va bene”

Contrazione linguistica della frase in spagnolo “Está todo bien” (Tutto va bene).

  • Ta’to’, llego en un momento.* – “OK, sarò lì in un momento.”

Ecco qui, 51 parole spagnole dai bei Caraibi. Divertiti – e fammi sapere se ne usi qualcuna quando visiti i Caraibi.

Tamara MarieLanguage Coach Speaks: Inglese, Spagnolo Tamara è una coach linguistica, dipendente dalla musica latina, creatrice di Caribbean Spanish 101, e conduttrice del podcast Learn Spanish Con Salsa. Visualizza tutti i messaggi di Tamara Marie

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.