Vad är skillnaden mellan biblar – och spelar det någon roll?

Mounce är expert på dem, eftersom han har suttit med i översättningskommittéerna för två av de mest sålda översättningarna: New International Version (NIV) och English Standard Version (ESV).

”Om du har en bra engelsk översättning har du det som står i den ursprungliga bibeln.” – Bill Mounce

”Det finns ett italienskt ordspråk som säger att översättare är förrädare”, säger Mounce. ”Vilket betyder att alla översättare är förrädare mot textens ursprungliga innebörd. Man kan helt enkelt inte få den exakt exakt.”

Han säger att det är därför översättarna arbetar så hårt för att göra det bästa jobb de kan. Men på det hela taget finns det trots syntaktiska skillnader inte några egentliga skillnader i betydelse.

För att se hur bra översättarna har gjort sitt jobb föreslår Mounce att man jämför Christian Standard Bible med New American Standard Bible och NET Bible. Att se hur lika de är borde ge människor självförtroende, eftersom Mounce anser att det finns mer överlappning mellan de engelska översättningarna än skillnader.

”Många människor, när de får reda på att jag undervisar i grekiska, säger ”Jag skulle vilja veta vad Bibeln verkligen säger – jag måste lära mig grekiska”, säger Mounce till Eternity.

”De blir alltid lite förvånade över mitt svar. Jag säger: ”Om du har en bra engelsk översättning har du det som står i originalbibeln.”

”Olika översättningar har olika översättningsfilosofier, vilket kommer att ge upphov till väldigt olika översättningar, men när du kommer till saken, är innebörden av en vers densamma i ESV och NIV?

”Du kommer att märka att de nästan alltid är desamma.”

Myten är avslöjad

Mounce är lite av en mytförstörare – och en myt han avslöjar är idén om en ordagrann översättning av Bibeln.

”Jag stannade till vid ett kafé i går morse – där jag vet att många av studenterna från Moore College dricker kaffe”, börjar Mounce, som är på besök i Australien.

”Och där fanns en flicka som studerade Jeremia och jag kunde se att det var en ESV. Så jag började bara prata med henne. Hon sa att många studenter gillar ESV, ’eftersom den är närmare originalet …’

”Och jag tänkte att det är en mycket intressant diskussion. För om man med närmare originalet menar mer ordagrant, så är ESV kanske lite så, men problemet är – och det gäller alla ”formellt likvärdiga” översättningar … i varje enskild vers har de varit tvungna att ändra orden ….

”Så de är inte riktigt ”närmare” originaltexten.”

Ingen bokstavlig översättning

Mounce fortsätter: ”Om du säger ’vilken typ av bibel vill du ha? Folk säger: ’Jag vill ha en bokstavlig bibel’. Det finns ett par problem med det.

”Det ena är att de med ’bokstavlig’ i allmänhet menar ordagrant, och de sätter likhetstecken mellan det och noggrannhet. Problemet är att det inte finns något sådant som en bokstavlig översättning.

”Vad jag brukar säga är att NIV ligger närmare innebörden i originaltexten. Och det är vad översättning är till för. Översättning handlar inte om att kopiera formen från ett språk till ett annat. Översättning handlar om att korrekt förmedla originalförfattarens mening, författarens avsikt, till ett annat språk.

”Jag tycker att NIV gör ett riktigt bra jobb med det.”

Då Mounce är en av få personer – eller möjligen den enda – som har arbetat med två stora bibelöversättningar, frågade vi honom vad skillnaderna är mellan dessa versioner.

”Jag har inte riktigt räknat, men jag gissar att det finns en överlappning på ungefär 80 procent.”

”När vi lägger ut diagram som visar de olika översättningarna tenderar vi att visa dem som punkter på en linje, men de borde egentligen vara överlappande cirklar – de har mycket mer gemensamt än vad de skiljer sig från varandra.”

”Men ESV försöker att hålla sig lite närmare de faktiska orden. Vi skulle översätta till en punkt där folk kunde räkna ut vad det betyder och det var okej. NIV försöker vara lite mer begriplig.”

Alla bibelöversättningar är tolkande, påpekar Mounce. NIV kommer att gå lite längre – inte mycket, men lite längre – för att göra textens innebörd tydligare.

Livet i översättningskommittéerna

Mounce tyckte att det var intressant att behöva sätta sig in i NIV samtidigt som han fortfarande var uppslukad av att översätta ESV. Efter att ha vuxit upp med Revised Standard Version (RSV) kändes det naturligt att arbeta med ESV, som han beskrev som en evangelikalvänlig uppdatering av RSV. Men när han kom med i NIV-kommittén tyckte han att det var lite svårt till en början.

”Jag var tvungen att se till att jag slutade läsa andra versioner eftersom jag inte ville göra föreslagna ändringar som skulle förvandla NIV till ESV. Jag var tvungen att ta reda på vad som var rytmen i NIV. Nu när jag har vant mig vid den föredrar jag verkligen NIV. Den kommunicerar så bra till en bred evangelisk publik.”

”En av de saker som jag tycker om med NIV är att den är mycket sofistikerad i det att den, när det gäller stilen, är mycket nyanserad och mycket noggrann.”

”Man kan inte lägga till den mängd information som den lägger till och ändå kallas för en bibel”. – Bill Mounce

Givande ”The Passion” ett godkännande

Mounce är inte förtjust i varje enskild ”översättning”. Eternity frågar honom om den mest kontroversiella översättningen för tillfället – ”The Passion Translation”. ”Min son har berättat för mig om The Passion Translation och han har gått igenom några av de detaljer som han har lärt sig i skolan.”

”Baserat på vad han berättar för mig är det inte en bibel.”

”Man kan inte lägga till den mängd information som den lägger till och ändå kallas för en bibel. Det är en löpande kommentar till Bibeln eller något liknande.

”Men när du börjar lägga till idéer – och återigen har jag ingen förstahandskunskap om detta, förutom verser han har läst upp för mig – när du börjar läsa verser som har information i grossistledet som inte finns i originalet, så är det inte längre en bibel.”

Engliskan är en rörlig måltavla – vårt språk förändras snabbt – och Mounce tror att bibelöversättningar kommer att behöva hänga med. När jag frågar om vi har ”stabila” bibelöversättningar säger han att vi har det – ”för varje tidpunkt”.

”När vi gjorde ESV var det till exempel meningen att den skulle ingå i strömmen av översättningar av Coverdale och King James. Om du växte upp i en kyrka kunde du förstå dessa ord och fraser. Så den var mycket stabil. Och NIV också.

”Problemet är att engelskan förändras så snabbt. Vi kan läsa saker som vi översatte för 20 år sedan och det låter så främmande för oss.

”Under lång tid var det frågan om könsspråket. Varje översättning har bestämt sig för hur den ska hantera förändringen av könsspråket och det kommer bara att fortsätta.”

Är en ny NIV på väg?

”Vi får många frågor om detta”, avslöjar Mounce. ”NIV är den enda bibelöversättning som ursprungligen var avsedd att ständigt uppdateras.

”Vi träffas en vecka varje sommar och går igenom kommitténs förslag samt översättningsförslag som kommer in utifrån.

”Kommittén för bibelöversättning kontrollerar texten i NIV, men vi kontrollerar inte när nästa uppdatering kommer. De är otroligt dyra att göra och det är ett beslut som Biblica och Zondervan fattar tillsammans. Men det kommer alltid att ske löpande uppdateringar – det är det ursprungliga uppdraget för NIV.”

Mounce gissar att en ny NIV ligger en tid framöver eftersom kommittén fortfarande är i full färd med att gå igenom hela Bibeln.

”Det gör ingen nytta om man läser Bibeln men inte riktigt tror på den.” – Bill Mounce

Bästa enkla engelska bibel?

Mounce rekommenderar New Living Translation (NLT), en ”översättning på naturligt språk”, och New international Readers Version (NIRV) som en föregångare till NIV.

Han säger att NLT är en bra översättning som är mycket begriplig.

”Men jag rekommenderar också NIRV. Det är en version av NIV som är utformad för personer som lär sig engelska som andraspråk. Den är mycket lättläst.”

”Det fina med NIRV är att om du läser den som yngre person – och när du blir äldre och vill ha en annan bibel, kan du mycket lätt byta till NIV. Den är inte helt annorlunda.

”Så kombinationen av NIV och NIRV är verkligen bra. När jag var pastor använde vi NIRV för alla våra ungdomsinsatser och våra barn eftersom vi visste att de skulle gå över till NIV.”

Det viktigaste med den bibel du läser

Även bibelöversättningar som historiskt sett har ställts mot varandra är alla bra, säger Mounce. Som Bruce Waltke – professor i hebreiska och Gamla testamentet – har sagt: ”Ingen av dem skulle leda dig till kätteri; alla kommer att leda dig till evangeliet. Det vi måste göra är att tro på dem.”

Mounce bekräftar: ”Han uppmuntrar människor genom att utmana dem att bestämma sig för om de tror att Bibeln är sann eller inte och om de ska lita på den eller inte. ”För när man gör det blir läsningen annorlunda. Guds Ande är verksam och hjälper dig att förstå och sedan tillämpa Bibelns sanning i ditt liv. Och det är verkligen viktigt. Det är inte bara ett akademiskt beslut. Det är inte som att läsa en bra Hemingway-roman”, säger han.

”Du läser något som förmedlar livets budskap. Men du måste verkligen tro på det för att verkligen kunna genomföra det som står där.”

E-posta den här berättelsen

Varför inte skicka det här till en vän?

Dela

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.