Mi a különbség a Bibliák között – és számít-e?

Mounce szakértője ezeknek, mivel a két legkelendőbb fordítás – az Új nemzetközi változat (NIV) és az English Standard Version (ESV) – fordítóbizottságában dolgozott.

“Ha van egy jó angol fordításod, akkor tényleg azt kapod, amit az eredeti Biblia mond”. – Bill Mounce

“Van egy olasz közmondás, amely szerint a fordítók árulók” – mondja Mounce. “Ami azt jelenti, hogy minden fordító árulója a szöveg eredeti jelentésének. Egyszerűen nem tudják pontosan eltalálni.”

Mondja, hogy ezért dolgoznak a fordítók olyan keményen, hogy a lehető legjobb munkát végezzék. De összességében a szintaktikai különbségek ellenére nincsenek igazán jelentésbeli különbségek.”

Hogy lássuk, milyen jó munkát végeztek a fordítók, Mounce azt javasolja, hogy hasonlítsuk össze a Christian Standard Bible-t a New American Standard Bible-vel és a NET Bible-vel. Látva, hogy mennyire hasonlóak, az embereknek bizalmat kellene kapniuk, mivel Mounce szerint az angol fordítások között több az átfedés, mint a különbség.

“Sokan, amikor megtudják, hogy görögöt tanítok, azt mondják: “Szeretném tudni, mit mond valójában a Biblia – meg kell tanulnom görögül” – mondja Mounce az Eternitynek.

“Mindig kicsit meglepődnek a válaszomon. Azt mondom: “Nos, ha van egy jó angol fordításod, akkor azt tudod, amit az eredeti Biblia mond.”

“A különböző fordításoknak különböző fordítási filozófiájuk van, ami vadul eltérő fordításokat eredményez, de ha a lényegre térünk, vajon ugyanaz a jelentése egy igeversnek az ESV-ben és az NIV-ben?

“Majdnem mindig ugyanazt fogod találni.”

Mítoszok megdöntése

Mounce egy kicsit mítoszromboló – és az egyik mítosz, amit megdönt, az a Biblia szóról szóra történő fordításának gondolata.

“Tegnap reggel beugrottam egy kávézóba – ahol tudom, hogy a Moore College sok diákja kávézik” – kezdi Mounce, aki Ausztráliában tartózkodik.

“És ott volt egy lány, aki Jeremiást tanulmányozta, és láttam, hogy az ESV. Így hát elkezdtem beszélgetni vele. Azt mondta, hogy sok diák szereti az ESV-t, “mert közelebb áll az eredetihez…”

“És azt gondoltam, hogy ez egy nagyon érdekes beszélgetés. Mert ha az eredetihez való közelség alatt azt érted, hogy inkább szóról szóra, akkor az ESV talán egy kicsit ilyen, de a probléma az – és ez minden “formálisan egyenértékű” fordításra igaz” … minden egyes versben meg kellett változtatniuk a szavakat ….

“Tehát nem igazán “közelebb” az eredeti szöveghez.”

Nem létezik szó szerinti fordítás

Mounce folytatja: “Ha azt mondod, hogy ‘milyen Bibliát akarsz? Az emberek azt mondják: ‘Szó szerinti Bibliát akarok’. Ezzel több probléma is van.”

“Az egyik, hogy a ‘szó szerinti’ alatt általában szóról szóra történő fordítást értenek, és ezt egyenlőségjelet tesznek a pontossággal. A probléma az, hogy nincs olyan, hogy szó szerinti fordítás.”

“Azt szeretem mondani, hogy az NIV közelebb áll az eredeti szöveg jelentéséhez. És erre való a fordítás. A fordítás nem arról szól, hogy az egyik nyelv formáját átültessük a másik nyelvbe. A fordítás az eredeti szerző jelentésének, a szerzői szándéknak a pontos átadása egy másik nyelvre.”

“Szerintem az NIV ebben nagyon jó munkát végez.”

Mivel Mounce egyike azon kevés embernek – vagy talán az egyetlen -, aki két nagy bibliafordításon dolgozott, megkérdeztük tőle, mi a különbség a két változat között.

“Nem igazán számoltam ki, de azt hiszem, körülbelül 80 százalékos az átfedés.”

“Amikor a különböző fordításokat bemutató táblázatokat készítünk, hajlamosak vagyunk pontokként ábrázolni őket egy vonalon, pedig valójában egymást átfedő köröknek kellene lenniük – sokkal több a közös bennük, mint a különbség.”

“De az ESV megpróbál egy kicsit közelebb maradni a tényleges szavakhoz. Addig a pontig fordítanánk, ahol az emberek rájönnének, hogy mit jelent, és ez rendben lenne. Az NIV megpróbál egy kicsit érthetőbb lenni.”

Mounce rámutat, hogy minden bibliafordítás értelmező jellegű. Az NIV egy kicsit tovább megy – nem sokat, de egy kicsit tovább -, hogy érthetőbbé tegye a szöveg jelentését.”

Élet a fordítóbizottságokban

Mounce érdekesnek találta, hogy az NIV-re kellett ráállnia, miközben még mindig az ESV fordításába merült. Mivel a Revised Standard Version-en (RSV) nevelkedett, természetesnek érezte, hogy az ESV-n dolgozzon, amelyet az RSV evangéliumbarát frissítéseként jellemzett. Amikor azonban bekerült az NIV bizottságába, eleinte kissé nehéznek találta a dolgot.

“Biztosra kellett mennem, hogy ne olvassak többé más változatokat, mert nem akartam olyan változtatási javaslatokat tenni, amelyek az NIV-et az ESV-vé változtatnák. Rá kellett jönnöm, hogy mi az NIV ritmusa. Most, hogy már megszoktam, tényleg jobban szeretem az NIV-et. Olyan jól kommunikál a széles evangélikus közönségnek.”

“Az egyik dolog, amit az NIV-ben szeretek, hogy nagyon kifinomult, a stílusát tekintve nagyon árnyalt és nagyon gondos.”

“Nem lehet ennyi információt hozzáadni, mint amennyit ez hozzáad, és még mindig Bibliának nevezni”. – Bill Mounce

A “Passió” megadása

Mounce nem rajong minden egyes “fordításért”. Az Örökkévalóság kapásból megkérdezi őt a pillanatnyilag legvitatottabb fordításról, a Passió-fordításról. “A fiam mesélt nekem A passiófordításról, és átvett néhány konkrétumot, amit az iskolában tanult.”

“Az alapján, amit elmondott nekem, ez nem Biblia.”

“Nem lehet ennyi információt hozzáadni, amit ez hozzáad, és mégis Bibliának nevezni. Ez egy futó kommentár a Bibliához vagy valami ilyesmi.”

“De amikor elkezdesz hozzáadni ötleteket – és ismétlem, erről nincs első kézből származó tudásom, azon kívül, hogy verseket olvasott fel nekem – amikor elkezdesz olyan verseket olvasni, amelyekben olyan információk vannak nagyban, amelyek nincsenek az eredetiben, akkor ez már nem Biblia.”

Az angol egy mozgó célpont – nyelvünk gyorsan változik – és Mounce úgy véli, hogy a bibliafordításoknak lépést kell tartaniuk vele. Amikor megkérdezem, hogy vannak-e “stabil” bibliafordításaink, azt mondja, hogy vannak – “bármely időpontban.”

“Így például, amikor az ESV-t készítettük, a Coverdale- és a King James-fordítások folyamába akartuk illeszteni. Ha egy gyülekezetben nevelkedtél, akkor megérthetted ezeket a szavakat és kifejezéseket. Tehát nagyon stabil volt. És az NIV is.

“A probléma az, hogy az angol nyelv olyan gyorsan változik. Olyan dolgokat olvashatunk, amelyeket 20 évvel ezelőtt fordítottunk, és olyan idegenül hangzik számunkra.”

“Sokáig a nemek nyelvi kérdése volt a probléma. Minden fordítás meghozta a saját döntését, hogyan kezeli a nemek nyelvének változását, és ez csak folytatódni fog.”

Készül-e új NIV?

“Sokszor kérdezik ezt tőlünk” – árulja el Mounce. “Az NIV az egyetlen olyan bibliafordítás, amelyet eredetileg úgy állítottak be, hogy folyamatosan frissüljön.”

“Minden nyáron egy hétig ülésezünk, és átnézzük a bizottság javaslatait, valamint a kívülről érkező fordítási javaslatokat.”

“A Bibliafordító Bizottság irányítja az NIV szövegét, de nem mi irányítjuk, hogy mikor lesz a következő frissítés. Ezek hihetetlenül drágák, és ezt a döntést a Biblica és a Zondervan közösen hozza meg. De mindig lesznek folyamatos frissítések – ez az NIV eredeti megbízatása.”

Mounce úgy véli, hogy egy új NIV még jó ideig várat magára, mert a bizottság még mindig a teljes Biblia átnézésén dolgozik.”

“Nem tesz jót, ha az ember olvassa a Bibliát, de nem igazán hisz benne”. – Bill Mounce

A legjobb egyszerű angol nyelvű Biblia?

Mounce a New Living Translationt (NLT), egy “természetes nyelvi fordítást”, és a New international Readers Versiont (NIRV) ajánlja, mint az NIV előfutárát.

Az NLT szerinte jó fordítás, amely nagyon érthető.

“De a NIRV-t is ajánlom. Ez az NIV egy olyan változata, amely az angol nyelvet második nyelvként tanuló emberek számára készült. Nagyon könnyen olvasható.”

“A NIRV-ben az a jó, hogy ha fiatalabb emberként olvasod – és amikor idősebb leszel, és szeretnél egy másik Bibliát, akkor nagyon könnyen áttérhetsz az NIV-re. Nem teljesen más.”

“Tehát az NIV és a NIRV kombinációja nagyon jó. Amikor lelkipásztor voltam, a NIRV-et használtuk az összes ifjúsági missziónkhoz és a gyerekeinkhez, mert tudtuk, hogy ők majd áttérnek az NIV-re.”

A legfontosabb dolog az olvasott Bibliával kapcsolatban

Mounce szerint még a történelmileg egymásnak feszülő bibliafordítások is mind jók. Ahogy Bruce Waltke – a héber és az Ószövetség professzora – mondta: “Egyik sem vezetne eretnekségre; mindegyik az evangéliumhoz vezet. Amit tennünk kell, az az, hogy elhisszük őket.”

Mounce megerősíti: “Nem használ, ha az ember olvassa a Bibliát, de nem hisz benne igazán.”

Azzal bátorítja az embereket, hogy kihívja őket, hogy döntsék el, hisznek-e a Biblia igazságában, és bíznak-e benne vagy sem. “Mert ha így teszel, akkor az olvasás mássá válik. Isten Lelke munkálkodik, és segít megérteni, majd alkalmazni a Biblia igazságát az életedre. És ez igazán fontos. Ez nem csak egy akadémiai döntés. Nem olyan, mintha egy jó Hemingway-regényt olvasnál” – mondja.”

“Olyasmit olvasol, ami az élet üzenetét közvetíti. De ahhoz, hogy valóban megvalósítsd, amit mond, valóban hinned kell benne.”

Email This Story

Miért nem küldöd el ezt egy barátodnak?

Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.