Jaký je rozdíl mezi biblickými překlady – a záleží na něm?“

Mounce je na ně odborník, protože působil v překladatelských komisích dvou nejprodávanějších překladů: Nové mezinárodní verze (NIV) a Anglické standardní verze (ESV).

„Pokud máte dobrý anglický překlad, máte to, co říká originál Bible.“ – Bill Mounce

„Existuje italské přísloví, že překladatelé jsou zrádci,“ říká Mounce. „Což znamená, že všichni překladatelé jsou zrádci původního významu textu. Prostě ho nedokážete přesně vystihnout.“

Říká, že proto se překladatelé tolik snaží odvést co nejlepší práci. Celkově však navzdory syntaktickým rozdílům nejsou ve významu skutečné rozdíly.

Chcete-li zjistit, jak dobrou práci překladatelé odvedli, Mounce navrhuje porovnat Bibli křesťanského standardu s Novou americkou standardní biblí a s Biblí NET. Vidět, jak jsou si podobné, by mělo lidem dodat důvěru, protože Mounce věří, že se anglické překlady více překrývají než liší.

„Mnoho lidí, když zjistí, že vyučuji řečtinu, říká: ‚Chtěl bych vědět, co Bible skutečně říká – musím se naučit řecky,'“ říká Mounce pro Eternity.

„Vždycky jsou trochu překvapeni mou odpovědí. Říkám: ‚No, pokud máte dobrý anglický překlad, máte to, co říká originál Bible.“

„Různé překlady mají různou překladatelskou filozofii, která bude vytvářet divoce odlišné překlady, ale když přijdete na věc, je význam verše stejný v ESV a NIV?“

„Zjistíte, že téměř vždy jsou stejné.“

Mýtus zbořen

Mounce je tak trochu bořitel mýtů – a jedním z mýtů, které boří, je představa doslovného překladu Bible.

„Včera ráno jsem se zastavil v kavárně – kde, jak vím, pije kávu spousta studentů z Moore College,“ začíná Mounce, který je na návštěvě Austrálie.

„A byla tam dívka, která studovala Jeremiáše, a já jsem poznal, že je to ESV. Tak jsem se s ní dal do řeči. Říkala, že hodně studentů má rádo ESV, ‚protože je blíž originálu…‘

„A já si říkal, že to je velmi zajímavá diskuse. Protože jestli tím blíž k originálu myslíš spíš slovosled, tak ESV je možná trochu takový, ale problém je – a to platí pro všechny ‚formálně ekvivalentní‘ překlady‘ … v každém jednotlivém verši museli změnit slova ….

„Takže ve skutečnosti nejsou ‚blíž‘ k původnímu textu.“

Není nic takového jako doslovný překlad

Mounce pokračuje: „Když řeknete ‚jakou Bibli chcete? Lidé říkají: ‚Chci doslovnou Bibli‘. S tím je několik problémů.

„Jedním z nich je, že slovem ‚doslovný‘ obvykle myslí doslovnost a ztotožňují to s přesností. Problém je, že nic takového jako doslovný překlad neexistuje.“

„Rád říkám, že NIV je blíže smyslu původního textu. A od toho překlad je. Překlad není o replikování formy jednoho jazyka do druhého. Překlad je o přesném přenesení původního významu, autorského záměru, do jiného jazyka.“

„Myslím, že NIV odvádí opravdu dobrou práci.“

Jelikož je Mounce jedním z mála lidí – nebo možná jediným -, kteří pracovali na dvou hlavních překladech Bible, zeptali jsme se ho, jaké jsou mezi těmito verzemi rozdíly.

„Ještě jsem to pořádně nepočítal, ale odhaduji, že se překrývají asi z 80 procent.“

„Když sestavujeme grafy znázorňující různé překlady, máme tendenci je ukazovat jako body na přímce, ale ve skutečnosti by to měly být překrývající se kruhy – mají mnohem víc společného než rozdílného.“

„Ale ESV se snaží držet trochu blíž skutečným slovům. Překládali jsme tak, aby si lidé mohli domyslet, co to znamená, a bylo to v pořádku. NIV se snaží být trochu srozumitelnější.“

Všechny překlady Bible jsou interpretační, zdůrazňuje Mounce. NIV půjde trochu dál – ne moc, ale trochu dál – aby byl význam textu jasnější.

Život v překladatelských komisích

Mounce považoval za zajímavé, že se musel v NIV orientovat, zatímco byl stále pohlcen překladem ESV. Protože byl vychován na Revised Standard Version (RSV), připadalo mu přirozené pracovat na ESV, kterou popsal jako evangelical-friendly update RSV. Když však nastoupil do výboru pro NIV, bylo to pro něj zpočátku trochu obtížné.

„Musel jsem se ujistit, že jsem přestal číst jiné verze, protože jsem nechtěl dělat navrhované změny, které by z NIV udělaly ESV. Musel jsem přijít na to, jaký je rytmus NIV. Teď, když jsem si na něj zvykl, dávám NIV opravdu přednost. Tak dobře komunikuje s širokým evangelikálním publikem.“

„Jedna z věcí, která se mi na NIV líbí, je, že je velmi propracovaný, co se týče stylu, je velmi nuancovaný a velmi pečlivý.“

„Nemůžete přidat takové množství informací, které přidává, a přitom se stále nazývat Biblí.“

„NIV je velmi propracovaný, co se týče stylu. – Bill Mounce

Dává „Umučení“ za pravdu

Mounce není nadšený z každého jednotlivého „překladu“. Eternity se ho mimochodem ptá na nejkontroverznější překlad současnosti – Překlad pašijí. „Můj syn mi o Překladu pašijí vyprávěl a probíral s ním některá specifika, která se naučil ve škole.“

„Na základě toho, co mi říká, to není Bible.“

„Nemůžete přidat takové množství informací, které přidává, a přesto se to dá nazvat Biblí. Je to běžící komentář k Bibli nebo něco takového.“

„Ale když začnete přidávat myšlenky – a opět o tom nemám žádné přímé znalosti, kromě veršů, které mi četl – když začnete číst verše, které mají velkoobchodní informace, které nejsou v originále, už to není Bible.“

Angličtina je pohyblivý cíl – náš jazyk se rychle mění – a Mounce si myslí, že překlady Bible budou muset držet krok. Když se ptám, zda máme „stabilní“ biblické překlady, říká, že ano – „pro jakýkoli časový okamžik.“

„Tak například, když jsme dělali ESV, měl být v proudu překladů Coverdale a King James . Pokud jste byli vychováni v církvi, mohli jste těm slovům a větám rozumět. Takže to bylo velmi stabilní. A NIV také.“

„Problém je v tom, že angličtina se tak rychle mění. Můžeme číst věci, které jsme překládali před dvaceti lety, a zní nám to tak cize.“

„Dlouhou dobu to byl problém genderového jazyka. Každý překlad se sám rozhodl, jak se vypořádá se změnou genderového jazyka, a to bude jen pokračovat.“

Chystá se nový NIV?

„Na to se nás ptají často,“ prozrazuje Mounce. „NIV je jediný překlad Bible, který byl původně vytvořen tak, aby byl neustále aktualizován.

„Každé léto se na týden scházíme a probíráme návrhy výboru i návrhy na překlad, které přicházejí zvenčí.

„Výbor pro překlad Bible kontroluje text NIV, ale neovlivňujeme, kdy bude další aktualizace. Jejich provedení je neuvěřitelně nákladné a je to rozhodnutí, které Biblica a Zondervan dělají společně. Vždy však budou probíhat průběžné aktualizace – to je původní zadání NIV.“

Mounce odhaduje, že nový NIV bude ještě nějakou dobu v nedohlednu, protože výbor je stále v plném proudu procházení celé Bible.

„Nedělá dobrotu, když Bibli čtete, ale ve skutečnosti jí nevěříte“. – Bill Mounce

Nejlepší jednoduchá anglická Bible?“

Mounce doporučuje New Living Translation (NLT), „překlad do přirozeného jazyka“, a New international Readers Version (NIRV) jako předchůdce NIV.

Říká, že NLT je dobrý překlad, který je velmi srozumitelný.

„Ale doporučuji také NIRV. To je verze NIV, která je určena pro lidi, kteří se učí anglicky jako druhý jazyk. Čte se velmi snadno.“

„Na NIRV je hezké to, že pokud ho čtete jako mladší člověk – a až budete starší a budete chtít jinou Bibli, můžete velmi snadno přejít na NIV. Není to úplně jiné.“

„Takže kombinace NIV a NIRV je opravdu dobrá. Když jsem byl pastorem, používali jsme NIRV pro veškerou naši práci s mládeží a pro naše děti, protože jsme věděli, že přejdou na NIV.“

Nejdůležitější je, jakou Bibli čtete

I biblické překlady, které byly historicky postaveny proti sobě, jsou všechny dobré, říká Mounce. Jak řekl Bruce Waltke – profesor hebrejštiny a Starého zákona: „Žádný z nich vás nepřivede ke kacířství, všechny vás přivedou k evangeliu. To, co musíme udělat, je věřit jim.“

Mounce to potvrzuje: „Nic nepomůže, když Bibli čtete, ale ve skutečnosti jí nevěříte.“

Povzbuzuje lidi tím, že je vyzývá, aby se rozhodli, zda věří, že Bible je pravdivá, a zda jí budou věřit, nebo ne. „Protože když to uděláte, čtení se stane jiným. Boží Duch působí a pomáhá vám pochopit a následně aplikovat biblickou pravdu do vašeho života. A to je opravdu důležité. Není to jen akademické rozhodnutí. Není to jako číst dobrý Hemingwayův román,“ říká.

„Čtete něco, co předává poselství života. Ale musíte tomu skutečně věřit, abyste to, co se tam píše, mohli skutečně realizovat.“

Email This Story

Proč to neposlat příteli?“

Sdílet

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.