Mounce é um especialista nelas, tendo servido nas comissões de tradução de duas das traduções mais vendidas: a Nova Versão Internacional (NIV) e a Versão Padrão em Inglês (ESV).
“Se você tem uma boa tradução em Inglês, você tem o que a Bíblia original diz”. – Bill Mounce
“Há um Provérbio Italiano que os tradutores são traidores”, diz Mounce. “O que significa que todos os tradutores são traidores ao significado original do texto. Você simplesmente não consegue obter uma precisão exata”
Ele diz que por que os tradutores trabalham tanto para fazer o melhor trabalho que podem. Mas em geral, apesar das diferenças sintáticas, não há realmente diferenças no significado.
Para ver o quão bom o trabalho dos tradutores tem sido, Mounce sugere comparar a Bíblia Padrão Cristã com a Nova Bíblia Padrão Americana e a Bíblia NET. Vendo como eles são semelhantes, eles devem dar confiança às pessoas, pois Mounce acredita que há mais sobreposição entre as traduções em inglês do que diferença.
“Muitas pessoas, quando descobrem que eu ensino grego, dizem ‘Eu gostaria de saber o que a Bíblia realmente diz – eu preciso aprender grego’, Mounce diz Eternity.
“Eles ficam sempre um pouco surpresos com a minha resposta. Eu digo ‘Bem, se você tem uma boa tradução em inglês, você tem o que a Bíblia original diz’.’
“Traduções diferentes têm filosofias de tradução diferentes, que vão produzir algumas traduções muito diferentes, mas quando você chega a isso, é o significado de um versículo o mesmo no ESV e no NIV?
“Você vai descobrir que quase sempre eles são iguais.”
Mito quebrado
Mounce é um pouco de quebra-mito – e um mito que ele quebra é a idéia de uma tradução palavra por palavra da Bíblia.
“Passei por um café ontem de manhã – onde sei que muitos dos alunos do Moore College tomam café”, começa Mounce, que está visitando a Austrália.
“E havia uma garota estudando Jeremiah e eu podia dizer que era um ESV. Então eu comecei a falar com ela. Ela disse que muitos alunos gostam do ESV, ‘porque está mais perto do original…’
“E eu achei que essa é uma discussão muito interessante. Porque se por mais perto do original você quer dizer mais palavra por palavra, então o ESV é talvez um pouco assim, mas o problema é – e isto é verdade para todas as traduções ‘equivalentes formais” … em cada verso eles tiveram que mudar as palavras ….
“Então, eles não estão realmente ‘mais perto’ do texto original”
Não existe tradução literal
Mounce continua: “Se você disser ‘que tipo de Bíblia você quer? As pessoas dizem: ‘Eu quero uma Bíblia literal’. Há alguns problemas com isso.
“Um é por ‘literal’ eles geralmente significam palavra por palavra, e eles equacionam isso com precisão. O problema é que não existe uma tradução literal.
“O que eu gosto de dizer é que o NIV está mais próximo do significado do texto original. E é para isso que serve a tradução. A tradução não se trata de replicar a forma de um idioma para o outro. Tradução é sobre transmitir com precisão o significado do autor original, a intenção autoral, para uma língua diferente.
“Eu acho que o NVI faz um trabalho realmente bom disso.”
Como o Mounce é uma das poucas pessoas – ou possivelmente a única – a ter trabalhado em duas grandes traduções da Bíblia, nós lhe perguntamos quais eram as diferenças entre essas versões.
“Eu realmente não fiz as contas, mas acho que há cerca de 80 por cento de sobreposição.”
“Quando nós traçamos gráficos mostrando as diferentes traduções, nós tendemos a mostrá-las como pontos em uma linha, mas elas realmente devem ser círculos sobrepostos – elas têm muito mais em comum do que elas têm diferentes.
“Mas o ESV tenta ficar um pouco mais próximo das palavras reais. Nós traduziríamos para um ponto onde as pessoas pudessem descobrir o que isso significava e tudo bem. O VNI tenta ser um pouco mais compreensível.”
Toda tradução bíblica é interpretativa, Mounce points out. O NVI irá um pouco mais longe – não muito, mas um pouco mais longe – para tornar o significado do texto mais claro.
Vida nos comités de tradução
Mounce achou interessante ter que colocar a cabeça à volta do NVI enquanto ainda está absorto na tradução do ESV. Tendo sido criado na Versão Padrão Revisada (RSV), pareceu natural trabalhar no ESV, que ele descreveu como uma atualização evangélica amigável do RSV. Mas quando ele entrou no comitê do NIV, ele achou um pouco difícil no início.
“Eu tinha que ter certeza de ter parado de ler outras versões porque eu não queria fazer sugestões de mudanças que transformariam o NIV no ESV. Eu tinha que descobrir qual era o ritmo do NIV. Agora que já estou acostumado, eu realmente prefiro o NIV. Ele se comunica tão bem a um amplo público evangélico”
“Uma das coisas que eu gosto no NVI é que ele é muito sofisticado, pois, em termos de estilo, é muito matizado e muito cuidadoso”
“Você não pode acrescentar aquela quantidade de informação que ele acrescenta e ainda assim ser chamado de Bíblia”. – Bill Mounce
Dando a ‘A Paixão’ um passe
Mounce não está interessado em cada uma das ‘traduções’. Fora da manga, Eternity pergunta-lhe sobre a tradução mais controversa do momento – A Tradução da Paixão. “O meu filho falou-me de A Tradução da Paixão e ele passou em revista algumas das especificidades que aprendeu na escola”
“Com base no que ele me diz, não é uma Bíblia.
“Não se pode acrescentar aquela quantidade de informação que ela acrescenta e ainda assim ser chamada de Bíblia. É um comentário corrido sobre a Bíblia ou algo assim.
“Mas quando você começa a adicionar idéias – e novamente eu não tenho nenhum conhecimento em primeira mão sobre isso, além dos versículos que ele leu para mim – quando você começa a ler versículos que têm informações em massa que não estão no original, não é mais uma Bíblia”.
Inglês é um alvo em movimento – nossa língua está mudando rapidamente – e Mounce acha que as traduções da Bíblia precisarão acompanhar. Quando eu pergunto se nós temos traduções ‘estáveis’ da Bíblia, ele diz que temos – “para qualquer ponto no tempo”
“Então, por exemplo, quando fizemos o ESV, era para estar no fluxo de traduções de Coverdale e do Rei James . Se você fosse criado em uma igreja, você poderia entender essas palavras e frases. Portanto, era muito estável. E o NIV também.
“O problema é que o inglês está mudando tão rápido. Podemos ler coisas que traduzimos há 20 anos e que nos parecem tão estranhas.
“Durante muito tempo, foi a questão da linguagem de gênero. Cada tradução fez a sua própria decisão sobre como vai lidar com a mudança na linguagem de gênero e isso só vai continuar.”
Há um novo NIV no caminho?
“Perguntam-nos muito isso”, revela Mounce. “A NVI é a única tradução da Bíblia que foi originalmente criada para ser constantemente atualizada.
“Nós nos reunimos durante uma semana todos os verões e passamos pelas sugestões do comitê, bem como sugestões de tradução que vêm de fora.
“O Comitê de Tradução da Bíblia controla o texto da NVI, mas nós não controlamos quando será a próxima atualização. Eles são incrivelmente caros de fazer e essa é uma decisão que Biblica e Zondervan tomam juntos. Mas sempre haverá atualizações contínuas – essa é a comissão original do NVI.”
Aponta que um novo NVI está com algum tempo de folga porque o comitê ainda está no meio de toda a Bíblia.
“Não adianta nada se você ler a Bíblia, mas não acredita realmente”. – Bill Mounce
Best Simple English Bible?
Mounce recomenda a New Living Translation (NLT), uma “tradução de língua natural”, e a New International Readers Version (NIRV) como precursora da NIV.
Ele diz que a NLT é uma boa tradução que é muito compreensível.
“Mas eu também recomendo a NIRV. Esta é uma versão do NIV que foi projetada para pessoas que estão aprendendo inglês como segunda língua. Ela lê muito facilmente”
“O bom do NIRV é que se você estiver lendo-o como uma pessoa mais jovem – e à medida que você envelhece e quer outra Bíblia, você pode muito facilmente mudar para o NIV. Não é totalmente diferente.
“Então, a combinação do NVI e do NIRV é muito boa. Quando eu estava pastoreando, nós usávamos o NIRV para todos os nossos jovens e nossos filhos porque sabíamos que eles iriam se mudar para o NVI”.
A coisa mais importante sobre a Bíblia que você leu
As onze traduções bíblicas que foram historicamente colocadas umas contra as outras são todas boas, diz Mounce. Como disse Bruce Waltke – um professor em hebraico e no Antigo Testamento: “Nenhum deles te levaria à heresia; todos te levarão ao evangelho. O que temos que fazer é acreditar neles”
Mounce confirma: “Não faz nenhum bem se leres a Bíblia mas não acreditas mesmo.”
Ele encoraja as pessoas desafiando-as a decidir se acreditam ou não na Bíblia e se vão confiar ou não nela. “Porque quando você faz isso, a leitura se torna diferente. O Espírito de Deus está trabalhando e está ajudando você a entender e então aplicar a verdade da Bíblia em sua vida”. E isso é realmente importante. Não é apenas uma decisão acadêmica. Não é como ler um bom romance de Hemingway”, diz ele.
“Você está lendo algo que transmite a mensagem da vida”. Mas você tem que realmente acreditar para realmente implementar o que ele diz”
Email This Story
Por que não enviar isto a um amigo?
Partilhar