50+ Niezbędne karaibskie wyrażenia hiszpańskie (Usłyszysz je tylko na Karaibach)

Gdy myślisz o języku i kulturze hiszpańskiej, prawdopodobnie myślisz o biegach toros (byków) w Hiszpanii lub eleganckich kobietach tańczących tango na ulicach Buenos Aires. A może w twojej głowie pojawiają się obrazy czarnych i białych twarzy pomalowanych w szkielety podczas meksykańskiego Día de los muertos (Dnia Zmarłych).

Pomimo faktu, że liczba osób mówiących po hiszpańsku przewyższa liczbę osób mówiących po angielsku na wyspach karaibskich, wielu z nas myśli o piaszczystych, dziewiczych plażach tylko wtedy, gdy słyszy piosenkę Boba Marleya.

Od wyspiarskich wybrzeży Kuby, Puerto Rico i Republiki Dominikany do karaibskich wybrzeży Kostaryki, Kolumbii i Wenezueli istnieje kultura latynoamerykańska, która nie jest w 100% latynoska ani w 100% zachodnioindyjska. Ich wspólne pochodzenie od rdzennych plemion Taíno i Carib, hiszpańskich kolonistów i afrykańskich niewolników zostało zachowane w językach każdej z tych karaibskich populacji.

Późniejsze migracje, interwencje wojskowe i sama bliskość Stanów Zjednoczonych przyniosły wpływ amerykańskiej angielszczyzny, która stworzyła „Spanglish” w całej Ameryce Łacińskiej.

Oznacza to, że karaibski hiszpański, podobnie jak wiele innych hiszpańskich dialektów, niesie ze sobą historyczne wpływy, które czynią go niepodobnym do europejskiego hiszpańskiego nauczanego w wielu szkołach.

W rezultacie wielu uczących się hiszpańskiego, a nawet rodowitych Hiszpanów odwiedza Karaiby i jest zszokowanych, kiedy nie są w stanie zrozumieć wielu z tego, co się mówi.

„Oni mówią tak szybko!”

„Czy to w ogóle jest hiszpański?”

„Co on właśnie powiedział?”

W rzeczywistości, akcent w tym regionie przypomina region Andaluzji w Hiszpanii bardziej niż jakikolwiek inny obszar. Jest to głównie dlatego, że Hiszpanie, którzy po raz pierwszy przybyli na zachód byli z południowej Hiszpanii.

Na przykład, aspiracja lub usunięcie dźwięku /s/ na końcu sylab i słów jest wspólne dla obu dialektów. To dlatego zdanie takie jak Buenos días. ¿Cuántos huevos quieres? Dos o tres? („Dzień dobry. Ile jajek byś chciał? 2 czy 3?”) może być trudne do rozszyfrowania dla niewprawnego ucha. Będzie to brzmiało bardziej jak Bueno’ día’ ¿cuantouevoquiere’? ¿Do’ tre’?

Ale podczas gdy istnieją pewne wspólne cechy akcentu, słowa, które zostały zachowane i stworzone z wyżej wymienionych wpływów dały początek specjalnemu sposobowi mówienia po hiszpańsku.

I jeśli nie jesteś tego świadomy, możesz być w kropce, kiedy próbujesz prowadzić rozmowę w karaibskim hiszpańskim… lub nawet jeśli słuchasz muzyki z tego regionu.

Eksplozja popularności muzyki latynoamerykańskiej reprezentuje gatunki w dużej mierze pochodzące z Karaibów: mianowicie reggaeton (Puerto Rico), bachata (Dominikana), salsa (Puerto Rico, Kolumbia, Kuba), dembow (Dominikana).
I ta muzyka ma fanów z całego świata hiszpańskojęzycznego, w tym wielu nie-hiszpańskojęzycznych.

To oznacza, że jeśli masz zamiar włączyć radio lub cieszyć się swoją ulubioną playlistę, możesz natknąć się na karaibskie hiszpańskie słowa i zwroty. Więc jest to dobry dialekt, aby być świadomym!

50 Must Know Caribbean Spanish Words – and Their English Translations

Choć istnieją różnice regionalne nawet w obrębie wysp, istnieje wiele słów i wyrażeń, które są używane przez większość Karaibów.

Przyjrzyjmy się niektórym z najczęstszych, które prawdopodobnie usłyszysz w całym regionie:

Chiquito – „Dziecko”

Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – „Dziecko musi spać więcej godzin niż dorosły.”

Bochinche – „Dyskusja”

Oznacza również walkę, spór, zgrzyt lub wrzawę.

Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche. – „Zaczęli się kłócić i wszystko skończyło się wielką kłótnią.”

Guachimán – „Strażnik”

Zwykle ktoś pilnujący samochodów na ulicy (pochodzi od angielskich słów „watch” i „man”).

El guachimán de ese restaurante es muy amable. – „Strażnik w tej restauracji jest bardzo przyjazny.”

Coco – „łysy, bezwłosy”

Bez włosów na głowie.

Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.* – „Jorge łysieje i ma ledwie 23 lata.”

Candela – „ognisty”

Będący nieprzewidywalny lub trudny w kontaktach; ognisty.

José es candela. Cuídate de él. – „José jest płomienny. Uważaj na niego.”

Dale – „Idź naprzód”

Wtrącenie demonstrujące aprobatę, oznaczające „dobrze” lub „idź naprzód.”

Ve tú primero, dale. – „Ty idziesz pierwszy, idź przodem.”

Guagua – „autobus”

Furgonetka lub SUV; autobus.

Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – „Wczoraj czekałem na autobus do San Juan przez ponad godzinę.”

Jeva – „kobieta”

Nieformalny sposób mówienia „kobieta.”

Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – „Kobiety z Hawany są piękne i inteligentne.”

Radio Bemba – „Słowo na ulicy”

Słowo na ulicy, winorośl, plotka. Ten zwrot pochodzi z Kuby, ale jest używany w całym regionie.

Qué dice radio bemba? – „Co się mówi na ulicy?”

Socio (masculine) / Socia (feminine) – „Bliski przyjaciel”

Bliski przyjaciel.

Arturo y Raúl son socios. – „Arturo i Raul są dobrymi przyjaciółmi.”

Fiebrú’ (masculine) / Fiebrú’a (feminine) – „Entuzjasta”

Ktoś, kto poświęca dużą ilość czasu, wysiłku i zasobów na uczestnictwo w określonej działalności; entuzjasta. (Kontrakcja od fiebrudo/fiebruda.)

Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas. – „Francisco jest entuzjastą wyścigów samochodowych i co tydzień ściga się swoim samochodem.”

Guille – „Pełen siebie”

Postawa dumy lub zarozumiałości; być pełnym siebie; zarozumiałość.

Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía. – „On jest teraz tak pełen siebie, że pracuje w tej firmie.”

Guineo – „Banan”

Bananan. Nazwa ta jest unikalna dla regionu i nie należy jej mylić z większym plátano (platan), który musi być ugotowany przed zjedzeniem.

Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno. – „Zawsze jem banana na śniadanie.”

Mai – „Mama”

Kontrakcja słowa „madre” (matka). Jest powszechnie używane w odniesieniu do postaci rodzicielskiej lub ukochanej kobiety.

Dile a tu mai que venga acá. – „Powiedz swojej mamie, żeby tu przyszła.”

Pana – „Buddy”

Przyjaciel, kumpel.

Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo. – „Wczoraj wyszedł z przyjaciółmi, aby uczcić swój nowy awans.”

Teraz, kiedy już znasz niektóre z powszechnych karaibskich słów, spójrzmy na słowa, które są unikalne dla konkretnych regionów: mianowicie Kuby, Puerto Rico i Republiki Dominikany.

Słowa hiszpańskie, które usłyszysz tylko na Kubie

Kuba ma swoją własną kulturę. Pomijając niesławną rewolucję i burzliwą historię polityczną, Kubańczycy są dumni ze swojej tożsamości. Ich język odzwierciedla różnorodność na tej dużej karaibskiej wyspie.

Przyjrzyjrzyjmy się niektórym kubańskim słowom hiszpańskim…

Palestino – Nie z Hawany

Ktoś, kto nie jest z Hawany, szczególnie jeśli jest ze wschodniej części wyspy; outsider.

Ése está más perdido que un palestino. – „Ten facet jest bardziej zagubiony niż outsider.”

¿Qué bolá? – „Co słychać?”

Zwrot oznaczający „Co słychać?” lub „Jak się masz?”

ŻQué bolá asere? – „Co słychać kolego?”

Sardina – „Chuda kobieta”

Chuda kobieta.

Mira esa sardina. – „Spójrz na tę chudą kobietę.”

Son – „Son”

Nie mylić z formą trzeciej osoby liczby mnogiej „ser” (być). Jest to rodzaj muzyki kubańskiej fundamentalny dla muzyki salsa.

Mi puro cantaba son en los bares. – „Mój ojciec śpiewał 'Son’ w barach.”

Darse un totazo – „uderzyć się przez przypadek”

Uderzyć się przez przypadek, szczególnie w głowę.

  • Me di un totazo esta mañana y me mareé.* – „Przypadkowo uderzyłem się dziś rano i zakręciło mi się w głowie.”

Yuma – USA

  1. Stany Zjednoczone.
  2. Obcokrajowiec, zwłaszcza północnoamerykański.

Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma. – Cała moja rodzina wyjechała do _US_.

Tonga – „dużo”

Duża ilość czegoś.

Tengo una tonga de mangos pa’ llevar al mercado. – „Mam garść mango do zabrania na targ.”

Rumba – „Impreza”

Esta noche hay rumba en el centro. – „Dziś wieczorem jest impreza w centrum miasta.”

Piñazo – „Punch”

Punch; uderzenie zadane pięścią.

El papá de Enrique le dio un piñazo en la clase de boxeo. – „Ojciec Enrique uderzył go w klasie boksu.”

Pinchar – „Pracować”

Pracować.

Me voy temprano mañana a pinchar. – „Jutro idę wcześnie do pracy.”

Moros y cristianos – „Maurowie i chrześcijanie”

Biały ryż z czarną fasolą. (Dosłownie: Maurowie i chrześcijanie.)

Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec. – „Ma’am, I’d like black beans and white rice with the steak.”

Fula – „Dollar”

Slang for US dollar

Uniquely Puerto Rican Words and Phrases

Puerto Rico jest terytorium USA, i notorycznie słynie ze swojego Spanglish. Kiedyś słyszałem historię o tym, jak ktoś z Puerto Rico wymyślił swój własny odpowiednik słowa dywan. Nie zdawali sobie sprawy, że carpeta jest właściwie folderem w języku hiszpańskim, pomimo faktu, że osoba ta była rodowitym Hiszpanem.

Jeśli usłyszysz którekolwiek z poniższych słów, jest prawdopodobne, że rozmawiasz z Boricua.

Dito – „Proszę!”

Kontrakcja bendito, używana do wyrażania litości lub współczucia, lub do błagania kogoś.

¡Dito! ¡Ayúdame, por favor! – „Proszę! Pomóż mi!”

Coquito – „napój świąteczny”

Napój świąteczny robiony przez zmieszanie jajek, mleka skondensowanego, mleka odparowanego, śmietanki kokosowej, mleka kokosowego, cynamonu i innych przypraw i zwykle doprawiany rumem
To portorykańska wersja eggnog, i jest pyszna!

Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad. – „Moja ciocia zrobiła dwie butelki coquito na Boże Narodzenie.”

Corillo – „Grupa przyjaciół”

Grupa przyjaciół; gang.

Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos. – „Ángel zawsze wychodzi ze swoim gangiem w weekendy.”

Fufú

  1. Danie pochodzenia afrykańskiego z rozbitych gotowanych platanów i manioku.
  2. Zaklęcie rzucane przez wyznawcę religii Santería.

El fufú es una comida difícil de encontrar en los restaurantes en Puerto Rico. – „Fufú jest trudną potrawą do znalezienia w restauracjach w Puerto Rico.”

Compró flores, velas y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. – „Kupiła świece, kwiaty i ikony świętych, aby rzucić zaklęcie na swojego męża.”

Mofongo

Tradycyjne danie z puree ze smażonych zielonych platanów. Jest zwykle podawane w kształcie miski i nadziewane mięsem, kurczakiem lub owocami morza.

Me gusta el mofongo con mucho ajo. – „Lubię moje mofongo z dużą ilością czosnku.”

Mangó – „Mango”

Mango – owoc. Słowo to ma tę osobliwość, że Puerto Rico jest jedynym krajem hiszpańskojęzycznym, w którym akcent toniczny jest na ostatniej sylabie zamiast na pierwszej, co oznacza, że musi mieć akcent graficzny.

Ya pronto va a ser época de mangó. – „Wkrótce będzie sezon na mango.”

Ñoño (masculine) / Ñoña (feminine) – „Prima Donna”

Osoba, która lubi być rozpieszczana; ktoś, kto potrzebuje dużo miłości i uwagi; potulne zwierzę.

Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – „Ten kot jest bardzo rozpieszczony i lubi spać na kolanach swojego właściciela.”

Parcha – „Passion fruit”

Passion fruit (znany w innych krajach jako maracuyá). Puerto Rico jest jedynym miejscem, w którym jest znana jako parcha.

El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – „Sok z owoców passiflory może pomóc obniżyć wysokie ciśnienie krwi.”

Patatatús – „To freak out”

Silna reakcja na negatywne wydarzenie; freaking out.

Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. – „Zwariujesz, kiedy powiem ci, co się stało.”

Bacalao (masculine) / Bacalá (feminine) – „Tchórz”

Ktoś, kto ma słaby charakter i mało inicjatywy; obibok, tchórz.

Że dijiste que no querías ir? ¡Qué bacalá eres! – „Powiedziałeś mu, że nie chcesz iść? You’re so chicken!”

Chiny – „Orange”

Pomarańcza – owoc. Nie mylić z krajem Chiny.

No hay nada como un jugo de china fresco. – „Nie ma to jak świeżo wyciśnięty sok pomarańczowy*”

39 – Chinchorro – „Cheap Bar”

Skromny lokal o przyjaznej i nieformalnej atmosferze, w którym jedzenie i napoje sprzedawane są po niskich cenach; joint.

En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas. – „W centrum miasta jest bar z dziurą w ścianie, który sprzedaje tanie drinki.”

You Know You’re Talking to a Dominican If…

Dominikańczycy mogliby z łatwością wygrać nagrodę dla najtrudniejszych do zrozumienia hiszpańskojęzycznych. Ale kiedy już opanujesz ich sposób mówienia i dowiesz się trochę o kulturze, nie jest tak źle. To pomaga, jeżeli znasz również niektóre z tych słów:

Aficia’o (męski) / Aficia’a (żeński) – „Głęboko zakochany”

Osoba, która jest głęboko zakochana.

María está aficia’a de su marido. – „Maria jest głęboko zakochana w swoim mężu.”

Allantoso (masculine) / Allantosa (feminine) – „Show off”

Osoba, która dużo mówi, a mało robi, popisuje się.

Esos políticos son unos allantosos. – „Ci politycy to tylko gadanie i zero działania.”

Anda el diablo – „Diabeł chodzi”

Tłumaczy się dosłownie na „diabeł chodzi”. Zwrot ten jest używany powszechnie, aby pokazać frustrację, zmartwienie lub respekt.

  • Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – „Na miłość boską, teraz nie mamy gazu.”

Juntadera – „Zbierzcie się razem”

Ten termin odnosi się do zgromadzenia w celu wypicia lub zjedzenia.

La juntadera de esta noche es en casa de Juan – „The get together is at John´s”

Mata – „Tree”

Drzewo (w innych krajach árbol).

žViste a ese carajito encaramarse en esa mata? – „Czy widziałeś tego dzieciaka, który wstaje na to_ drzewo_?”

Matan

Człowiek, który wierzy, że jest w stanie poradzić sobie z każdą sytuacją lub osobą.

Ese pana es un matatan. – „Ten koleś jest zawodowcem.”

Merengue

Muzyczny styl wywodzący się z Cibao (północny region) Republiki Dominikańskiej, składa się z szybkich rytmów i jest grany na instrumentach takich jak güira, marimba, akordeon i bębny ręczne.

El dominicano que no le guste el merengue que se revise. – „Dominikańczyk, który nie lubi merengue, musi się przebadać.”

Picoteo – „Side hustle”

Informalne lub druga praca, side hustle.

Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo. – „Pracuję w mojej drugiej pracy popołudniami, kiedy wychodzę z pracy.”

Qué lo que – „Co jest?”

Wyrażenie oznaczające „Co jest?” lub „Co się dzieje?”. Dosłowne tłumaczenie „Co jest czym”. KLK jest tekstowym skrótem tego wyrażenia.

Dime qué lo que con esa jeva. – „Powiedz mi, co jest z tą dziewczyną.”

Sanki-Panki

Znany również po prostu jako „Sanki,” jest kimś, kto włóczy się po plażach wyspy w poszukiwaniu obcokrajowców, aby rozpocząć romans dla pieniędzy lub z ostatecznym celem uzyskania wizy, aby opuścić kraj, zwykle poprzez małżeństwo.

Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – „Sanki-panki są luźne na plaży Boca Chica”

Sancocho

Tradycyjne dominikańskie danie, jest to gęsta zupa, która przychodzi pełna bulw/ warzyw korzeniowych, i dobrze przyprawionych mięs.

El sancocho de don Raulo está para morirse. – „Sancocho staruszka Raulo jest do umarcia.”

Ta’To – „Wszystko jest w porządku”

Lingwistyczne skrócenie wyrażenia w języku hiszpańskim „Está todo bien” (Wszystko jest w porządku).

  • Ta’to’, llego en un momento.* – „OK, będę tam za chwilę.”

There you have it, 51 hiszpańskich słów z pięknych Karaibów. Ciesz się – i daj mi znać, jeśli użyjesz któregoś z nich, gdy odwiedzisz Karaiby.

Tamara MarieTrener językowy Mówi: Angielski, Hiszpański Tamara jest trenerem językowym, uzależnionym od muzyki latynoskiej, twórcą Caribbean Spanish 101 i gospodarzem podcastu Learn Spanish Con Salsa. View all posts by Tamara Marie

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.