Mounce è un esperto in materia, avendo servito nei comitati di traduzione per due delle traduzioni più vendute: la Nuova versione internazionale (NIV) e la Versione standard inglese (ESV).
“Se hai una buona traduzione inglese, hai ciò che dice la Bibbia originale”. – Bill Mounce
“C’è un proverbio italiano che dice che i traduttori sono traditori”, dice Mounce. “Nel senso che tutti i traduttori sono traditori del significato originale del testo. Non si riesce a renderlo esattamente preciso.”
Dice che è per questo che i traduttori lavorano così duramente per fare il miglior lavoro possibile. Ma nel complesso, nonostante le differenze sintattiche, non ci sono realmente differenze di significato.
Per vedere quanto bene hanno fatto i traduttori, Mounce suggerisce di confrontare la Christian Standard Bible con la New American Standard Bible e la NET Bible. Vedere quanto sono simili dovrebbe dare fiducia alle persone, poiché Mounce crede che ci sia più sovrapposizione tra le traduzioni inglesi che differenza.
“Molte persone, quando scoprono che insegno il greco, dicono ‘Vorrei sapere cosa dice veramente la Bibbia – ho bisogno di imparare il greco’, dice Mounce a Eternity.
“Sono sempre un po’ sorpresi dalla mia risposta. Dico ‘Beh, se avete una buona traduzione inglese, avete quello che dice la Bibbia originale’.”
“Diverse traduzioni hanno diverse filosofie di traduzione, che produrranno alcune traduzioni selvaggiamente diverse, ma quando si arriva al dunque, il significato di un versetto è lo stesso nella ESV e nella NIV?
“Troverete che quasi sempre sono lo stesso.”
Mito sfatato
Mounce è un po’ un demolitore di miti – e un mito che sfata è l’idea di una traduzione parola per parola della Bibbia.
“Ieri mattina mi sono fermato in una caffetteria – dove so che molti studenti del Moore College prendono il caffè”, inizia Mounce, che è in visita in Australia.
“E c’era una ragazza che stava studiando Geremia e potevo dire che era una ESV. Così ho iniziato a parlare con lei. Ha detto che a molti studenti piace l’ESV, ‘perché è più vicino all’originale…’
“E ho pensato che è una discussione molto interessante. Perché se per più vicino all’originale intendi più parola per parola, allora l’ESV è forse un po’ così, ma il problema è – e questo è vero per tutte le traduzioni ‘formalmente equivalenti’… in ogni singolo verso hanno dovuto cambiare le parole ….
“Quindi, non sono davvero ‘più vicine’ al testo originale.”
Non esiste una traduzione letterale
Mounce continua: “Se si dice ‘che tipo di Bibbia vuoi? La gente dice: ‘Voglio una Bibbia letterale’. Ci sono un paio di problemi con questo.
“Uno è che con ‘letterale’ generalmente intendono parola per parola, e lo equiparano all’accuratezza. Il problema è che non esiste una traduzione letterale.
“Quello che mi piace dire è che la NIV è più vicina al significato del testo originale. Ed è a questo che serve la traduzione. La traduzione non consiste nel replicare la forma di una lingua nell’altra. La traduzione consiste nel trasmettere accuratamente il significato dell’autore originale, l’intento autoriale, in una lingua diversa.
“Penso che la NIV faccia davvero un buon lavoro in questo senso”
Siccome Mounce è una delle poche persone – o forse l’unica – ad aver lavorato su due importanti traduzioni della Bibbia, gli abbiamo chiesto quali fossero le differenze tra queste versioni.
“Non ho fatto i conti, ma credo che ci sia una sovrapposizione dell’80% circa.”
“Quando prepariamo i grafici che mostrano le diverse traduzioni, tendiamo a mostrarle come punti su una linea, ma in realtà dovrebbero essere cerchi sovrapposti – hanno più cose in comune che differenze. Traducevamo fino ad un punto in cui la gente poteva capire cosa significasse e andava bene. La NIV cerca di essere un po’ più comprensibile.”
Tutta la traduzione della Bibbia è interpretativa, sottolinea Mounce. La NIV andrà un po’ oltre – non molto, ma un po’ oltre – per rendere il significato del testo più chiaro.
La vita nei comitati di traduzione
Mounce ha trovato interessante dover mettere la testa intorno alla NIV mentre era ancora impegnato nella traduzione dell’ESV. Essendo cresciuto con la Revised Standard Version (RSV), gli è sembrato naturale lavorare sull’ESV, che ha descritto come un aggiornamento evangelical-friendly della RSV. Ma quando è entrato nel comitato della NIV, ha trovato un po’ difficile all’inizio.
“Ho dovuto assicurarmi di aver smesso di leggere le altre versioni perché non volevo fare dei cambiamenti suggeriti che avrebbero trasformato la NIV nella ESV. Ho dovuto capire qual era il ritmo della NIV. Ora che mi ci sono abituato, preferisco davvero la NIV. Comunica così bene ad un vasto pubblico evangelico.”
“Una delle cose che mi piace della NIV è che è molto sofisticata in quanto, in termini di stile, è molto sfumata ed è molto attenta.”
“Non si può aggiungere quella quantità di informazioni che aggiunge ed essere ancora chiamata una Bibbia. – Bill Mounce
Dare un passaggio a ‘The Passion’
Mounce non è entusiasta di ogni singola ‘traduzione’. Su due piedi, Eternity gli chiede della traduzione più controversa del momento – The Passion Translation. Mio figlio mi ha parlato della Traduzione della Passione e ha ripassato alcune delle specifiche che ha imparato a scuola”
“In base a quello che mi ha detto, non è una Bibbia”
“Non si può aggiungere la quantità di informazioni che aggiunge ed essere ancora chiamata Bibbia. È un commento alla Bibbia o qualcosa del genere.
“Ma quando cominci ad aggiungere idee – e di nuovo non ho alcuna conoscenza di prima mano di questo, oltre ai versi che mi ha letto – quando cominci a leggere versi che hanno informazioni all’ingrosso che non sono nell’originale, non è più una Bibbia.”
L’inglese è un bersaglio mobile – la nostra lingua cambia rapidamente – e Mounce pensa che le traduzioni della Bibbia dovranno tenere il passo. Quando chiedo se abbiamo traduzioni “stabili” della Bibbia, dice che lo facciamo – “per qualsiasi momento nel tempo.”
“Così, per esempio, quando abbiamo fatto l’ESV, era destinato ad essere nel flusso di traduzioni di Coverdale e del Re Giacomo. Se eri cresciuto in una chiesa, potevi capire quelle parole e frasi. Quindi era molto stabile. E anche la NIV.
“Il problema è che l’inglese sta cambiando così velocemente. Possiamo leggere cose che abbiamo tradotto 20 anni fa e ci suonano così straniere.
“Per molto tempo, è stata la questione del linguaggio di genere. Ogni traduzione ha deciso da sola come gestire il cambiamento del linguaggio di genere e questo continuerà.”
C’è una nuova NIV in arrivo?
“Ce lo chiedono spesso”, rivela Mounce. “La NIV è l’unica traduzione della Bibbia che è stata originariamente impostata per essere costantemente aggiornata.
“Ci incontriamo per una settimana ogni estate e passiamo in rassegna i suggerimenti del comitato e i suggerimenti di traduzione che arrivano dall’esterno.
“Il Comitato per la traduzione della Bibbia controlla il testo della NIV, ma non controlliamo quando sarà il prossimo aggiornamento. Sono incredibilmente costosi da fare e questa è una decisione che Biblica e Zondervan prendono insieme. Ma ci saranno sempre aggiornamenti continui – questo è l’incarico originale della NIV.”
Mounce ritiene che una nuova NIV sia ancora lontana perché il comitato è ancora nel pieno dell’esame dell’intera Bibbia.
“Non serve a niente se si legge la Bibbia ma non ci si crede veramente”. – Bill Mounce
La migliore Bibbia semplice in inglese?
Mounce raccomanda la New Living Translation (NLT), una “traduzione in linguaggio naturale”, e la New international Readers Version (NIRV) come precursore della NIV.
Dice che la NLT è una buona traduzione molto comprensibile.
“Ma consiglio anche la NIRV. Questa è una versione della NIV che è progettata per le persone che imparano l’inglese come seconda lingua. Si legge molto facilmente.”
“La cosa bella della NIRV è che se la stai leggendo da giovane – e quando diventi vecchio e vuoi un’altra Bibbia, puoi passare molto facilmente alla NIV. Non è completamente diverso.
“Quindi, la combinazione della NIV e della NIRV è davvero buona. Quando ero pastore, usavamo la NIRV per tutti i nostri giovani e i nostri bambini perché sapevamo che sarebbero passati alla NIV.”
La cosa più importante della Bibbia che leggi
Anche le traduzioni della Bibbia che sono state storicamente messe in competizione tra loro sono tutte buone, dice Mounce. Come ha detto Bruce Waltke – professore di ebraico e antico testamento: “Nessuna di esse vi condurrà all’eresia; tutte vi condurranno al Vangelo. Quello che dobbiamo fare è crederci.”
Mounce conferma: “Non serve a niente se leggi la Bibbia ma non ci credi veramente”
Incoraggia le persone sfidandole a decidere se credono che la Bibbia sia vera o no e se hanno intenzione di fidarsi o no. “Perché quando lo fai, la lettura diventa diversa. Lo Spirito di Dio è all’opera e ti aiuta a capire e poi ad applicare la verità della Bibbia alla tua vita. E questo è davvero importante. Non è solo una decisione accademica. Non è come leggere un buon romanzo di Hemingway”, dice.
“Stai leggendo qualcosa che trasmette il messaggio della vita. Ma devi crederci veramente per mettere in pratica ciò che dice.”
Email This Story
Perché non inviarlo ad un amico?
Condividi