Mitä eroa on Raamattujen välillä – ja onko sillä väliä?

Mounce on niiden asiantuntija, sillä hän on toiminut kahden myydyimmän käännöksen käännöskomiteassa: Uuden kansainvälisen version (NIV) ja englantilaisen standardiversion (ESV) käännöstoimikunnissa.

”Jos sinulla on hyvä englanninkielinen suomennos, sinulla on se, mitä alkuperäisessä Raamatussa sanotaan.” – Bill Mounce

”On olemassa italialainen sananlasku, jonka mukaan kääntäjät ovat pettureita”, Mounce sanoo. ”Se tarkoittaa, että kaikki kääntäjät ovat tekstin alkuperäisen merkityksen pettureita. Sitä ei vain voi saada täsmälleen täsmälliseksi.”

Hän sanoo, että siksi kääntäjät tekevät niin kovasti töitä tehdäkseen parhaan mahdollisen työn. Mutta kaiken kaikkiaan syntaktisista eroista huolimatta merkityksessä ei oikeastaan ole eroja.

Voidakseen nähdä, kuinka hyvää työtä kääntäjät ovat tehneet, Mounce ehdottaa, että verrataan Christian Standard Biblea New American Standard Bibleen ja NET Bibleen. Niiden samankaltaisuuden näkemisen pitäisi antaa ihmisille luottamusta, sillä Mounce uskoo, että englanninkielisissä käännöksissä on enemmän päällekkäisyyttä kuin eroja.

”Monet ihmiset, kun he saavat tietää, että opetan kreikkaa, sanovat: ’Haluaisin tietää, mitä Raamattu oikeasti sanoo – minun on opittava kreikkaa'”, Mounce kertoo Eternityn mukaan.

”He yllättyvät vastauksestani aina hieman. Sanon: ”No, jos sinulla on hyvä englanninkielinen käännös, sinulla on se, mitä alkuperäinen Raamattu sanoo.”

”Eri käännöksillä on erilaiset käännösfilosofiat, jotka tuottavat villisti toisistaan poikkeavia käännöksiä, mutta kun asiaan mennään, onko jakeen merkitys sama ESV:ssä ja NIV:ssä?

”Tulet huomaamaan, että melkein aina ne ovat samat.”

Myytti murskattu

Mounce on melkoinen myyttien murskaaja – ja yksi myytti, jonka hän murskaa, on ajatus Raamatun sanasta sanaan kääntämisestä.

”Pysähdyin eilen aamulla kahvilassa – jossa tiedän, että monet Moore Collegen opiskelijat juovat kahvia”, aloittaa Australiassa vieraileva Mounce.

”Siellä oli eräs tyttö, joka tutki Jeremiaa, ja huomasin, että se oli ESV. Joten aloin vain jutella hänen kanssaan. Hän sanoi, että monet opiskelijat pitävät ESV:stä, ’koska se on lähempänä alkuperäistä …’

”Ja ajattelin, että se on hyvin mielenkiintoinen keskustelu. Koska jos sillä, että olet lähempänä alkuperäistä, tarkoitat enemmän sanasta sanaan, niin ESV on ehkä vähän sillä tavalla, mutta ongelma on – ja tämä pätee kaikkiin ’muodollisesti vastaaviin’ käännöksiin’ … jokaisessa jakeessa on jouduttu muuttamaan sanoja ….

”Ne eivät siis ole oikeastaan ’lähempänä’ alkuperäistä tekstiä.”

Ei ole olemassa sanatarkkaa käännöstä

Mounce jatkaa: ”Jos sanotaan: ’Millaisen Raamatun haluatte’? Ihmiset sanovat: ’Haluan kirjaimellisen Raamatun’. Siinä on pari ongelmaa.”

”Yksi on se, että ’kirjaimellisella’ tarkoitetaan yleensä sanasta sanaan, ja se rinnastetaan tarkkuuteen. Ongelma on siinä, että kirjaimellista käännöstä ei ole olemassakaan.”

”Haluan sanoa, että NIV on lähempänä alkuperäisen tekstin merkitystä. Ja sitä vartenhan käännökset ovat olemassa. Kääntämisessä ei ole kyse yhden kielen muodon kopioimisesta toiseen kieleen. Kääntämisessä on kyse alkuperäisen kirjoittajan merkityksen, kirjoittajan tarkoituksen, tarkasta välittämisestä toiselle kielelle.”

”Mielestäni NIV tekee siinä todella hyvää työtä.”

Koska Mounce on yksi harvoista ihmisistä – tai mahdollisesti ainoa – joka on työskennellyt kahden suuren raamatunkäännöksen parissa, kysyimme häneltä, mitä eroja näiden versioiden välillä on.

”En ole oikein laskenut, mutta arvelen, että päällekkäisyyttä on noin 80 prosenttia.”

”Kun esittelemme eri käännöksiä kuvaavia taulukoita, meillä on tapana näyttää ne pisteinä viivalla, mutta niiden pitäisi oikeastaan olla päällekkäisiä ympyröitä – niissä on paljon enemmän yhteistä kuin eroja.”

”Mutta ESV pyrkii pysymään hieman lähempänä sanoja. Me käänsimme siihen pisteeseen, että ihmiset voisivat tajuta, mitä se tarkoittaa, ja se oli ok. NIV yrittää olla hieman ymmärrettävämpi.”

Kaikki raamatunkäännökset ovat tulkinnallisia, Mounce huomauttaa. NIV menee hieman pidemmälle – ei paljon, mutta hieman pidemmälle – tehdäkseen tekstin merkityksen selvemmäksi.”

Elämää käännöskomiteoissa

Mounce piti mielenkiintoisena sitä, että hänen täytyi saada päähänsä NIV:n kääntäminen samalla, kun hän oli edelleen syventynyt ESV:n kääntämiseen. Koska hän oli kasvanut Revised Standard Versionin (RSV) parissa, tuntui luonnolliselta työskennellä ESV:n parissa, jota hän kuvaili RSV:n evankelistaystävälliseksi päivitykseksi. Mutta kun hän meni NIV-komiteaan, hän koki sen aluksi hieman vaikeaksi.

”Minun oli varmistettava, että lopetin muiden versioiden lukemisen, koska en halunnut tehdä muutosehdotuksia, jotka muuttaisivat NIV:n ESV:ksi. Minun oli selvitettävä, mikä oli NIV:n rytmi. Nyt kun olen tottunut siihen, pidän todella enemmän NIV:stä. Se viestii laajalle evankeliselle yleisölle niin hyvin.”

”Yksi asia, josta pidän NIV:ssä, on se, että se on tyyliltään hyvin hienostunut, hyvin vivahteikas ja varovainen.”

”Siihen ei voi lisätä tuollaista tietomäärää, jota se lisää, ja silti sitä voi kutsua Raamatuksi.” – Bill Mounce

Lupaa ”Passiolle”

Mounce ei ole innostunut kaikista ”käännöksistä”. Ilta-Sanomat kysyy häneltä tämän hetken kiistellyimmästä käännöksestä – The Passion -käännöksestä. ”Poikani on kertonut minulle The Passion Translationista, ja hän on käynyt läpi joitakin yksityiskohtia, joita hän on oppinut koulussa.”

”Sen perusteella, mitä hän on kertonut minulle, se ei ole Raamattu.”

”Siihen ei voi lisätä tuollaista tietomäärää, jonka se lisää, ja silti sitä voi kutsua Raamatuksi. Se on juokseva kommentaari Raamattuun tai jotain sellaista.”

”Mutta kun siihen aletaan lisätä ajatuksia – ja jälleen kerran minulla ei ole tästä omakohtaista tietoa, muuta kuin jakeet, joita hän on lukenut minulle – kun aletaan lukea jakeita, joissa on tukuittain sellaista tietoa, jota ei ole alkuperäisessä, se ei ole enää Raamattu.”

Englanninkielinen kieli on liikkuvainen kohde – kielemme muuttuu nopeasti -, ja Mouncen mielestä raamattukäännösten on pysyttävä mukana. Kun kysyn, onko meillä ”vakaita” raamatunkäännöksiä, hän sanoo, että on – ”milloin tahansa.”

”Kun esimerkiksi teimme ESV:n, sen oli tarkoitus olla Coverdalen ja King Jamesin käännösten virrassa. Jos olit kasvanut kirkossa, voisit ymmärtää nuo sanat ja lauseet. Se oli siis hyvin vakaa. Ja NIV myös.”

”Ongelmana on, että englanti muuttuu niin nopeasti. Voimme lukea asioita, joita käänsimme 20 vuotta sitten, ja ne kuulostavat meille niin vieraalta.”

”Pitkään kyse oli sukupuolten välisestä kielikysymyksestä. Jokainen käännös on tehnyt oman päätöksensä siitä, miten se käsittelee sukupuolikielen muutosta, ja se tulee vain jatkumaan.”

Onko uusi NIV tulossa?

”Meiltä kysytään tätä usein”, Mounce paljastaa. ”NIV on ainoa raamatunkäännös, joka on alun perin suunniteltu päivitettäväksi jatkuvasti.”

”Kokoonnumme viikoksi joka kesä ja käymme läpi komitean ehdotukset sekä ulkopuolelta tulevat käännösehdotukset.”

”Raamattukäännöskomitea hallitsee NIV:n tekstiä, mutta emme hallitse sitä, milloin seuraava päivitys tulee. Ne ovat uskomattoman kalliita tehdä, ja se on päätös, jonka Biblica ja Zondervan tekevät yhdessä. Mutta päivityksiä tulee aina olemaan jatkuvasti – se on NIV:n alkuperäinen toimeksianto.”

Mounce arvelee, että uuden NIV:n julkaisu on vielä jonkin ajan päässä, koska komitea on edelleen käymässä läpi koko Raamattua.”

”Ei auta mitään, jos lukee Raamattua mutta ei oikeasti usko siihen.” – Bill Mounce

Paras yksinkertainen englanninkielinen Raamattu?

Mounce suosittelee New Living Translation (NLT) -käännöstä, joka on ”luonnollisen kielen käännös”, ja New international Readers Version (NIRV) -käännöstä, joka on NIV:n esiaste.

Hänen mukaansa NLT on hyvä käännös, joka on hyvin ymmärrettävissä.

”Suosittelen kuitenkin myös New Living Translation -versiota (NLT). Se on NIV:n versio, joka on suunniteltu ihmisille, jotka oppivat englantia toisena kielenä. Se on hyvin helppolukuinen.”

”NIRV:ssä on se hyvä puoli, että jos luet sitä nuorempana – ja kun tulet vanhemmaksi ja haluat toisen Raamatun, voit hyvin helposti siirtyä NIV:ään. Se ei ole täysin erilainen.”

”NIV:n ja NIRV:n yhdistelmä on siis todella hyvä. Kun olin pastorina, käytimme NIRV:iä kaikessa nuorisotyössä ja lasten kanssa, koska tiesimme, että he siirtyisivät NIV:iin.”

Lukemasi Raamattu on tärkein asia

Jopa raamatunkäännökset, jotka on historiallisesti asetettu vastakkain, ovat kaikki hyviä, sanoo Mounce. Kuten Bruce Waltke – heprean ja Vanhan testamentin professori – on sanonut: ”Mikään niistä ei johda harhaoppiin, vaan kaikki johtavat evankeliumin pariin. Meidän on vain uskottava ne.”

Mounce vahvistaa: ”Ei auta mitään, jos lukee Raamattua, mutta ei oikeasti usko siihen.”

Hän rohkaisee ihmisiä haastamalla heidät päättämään, uskovatko he Raamatun olevan totta ja luottavatko he siihen vai eivät. ”Koska kun teet niin, lukemisesta tulee erilaista. Jumalan Henki on työssä ja auttaa sinua ymmärtämään ja sitten soveltamaan Raamatun totuutta elämääsi. Ja se on todella tärkeää. Se ei ole vain akateeminen päätös. Se ei ole kuin hyvän Hemingwayn romaanin lukeminen”, hän sanoo.

”Luet jotain, joka välittää elämän sanoman. Mutta sinun täytyy todella uskoa siihen, jotta voit todella toteuttaa sen sanomaa.”

Emailaa tämä juttu

Miksi et lähettäisi tätä ystävälle?

Jaa

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.