Tamal kontra tamale. Det är argumentet som alltid dyker upp runt den här tiden på året i hela landet när vi alla gör oss redo att äta vår kroppsliga mängd – minst – tamales. Och det visar sig att din inställning till hur man på rätt sätt ska tilltala en enskild form av tamales har mycket mer att göra med din identitet, nostalgi och tolerans för det spanska språkets utveckling.
Jag har alltid varit av tamal-skolan när det gäller masa-tänkandet. Och jag är skyldig till att ha satt mig upp på min höga häst och korrigerat människor som jag trodde uttalade det fel genom att säga ”tamale” på engelska som om det var singular. På korrekt spanska är en tamal singular och tamales är plural.
Det var tills ett svar på ett av mina årliga #tamalnottamale-tweets från den flitiga undersökande invandringsreportern Aura Bogado fick mig att ifrågasätta allting.
Jag brukade också tycka så här, men det är en spansktalande som felaktigt påtvingades. Nahuatl-ordet är tamalli; singular tamale hedrar roten.
– Aura Bogado (@aurabogado) December 11, 2018
Är det möjligt att det till synes bastardiserade engelska ordet för en enskild tamal faktiskt har varit det korrekta sättet att säga det hela tiden? Som Bogado påpekar har det i aztekernas språk varit tamalli – eller ”tamalé” – hela tiden.
Tamale, även om det får dig att krypa ihop, är inte tekniskt sett fel. Det är både en bonafide-post i Oxfords engelska ordbok, och det står som singular i Associated Press Stylebook, som är den allsmäktiga bibel som journalister strävar efter att följa bokstav för bokstav.
Redogörelsen är att tamale är den engelska översättningen eller anglifieringen av ordet tamal, och det är en ensam distinktion. De flesta andra kända mexikanska maträtter förändras inte när de gör resan till ett engelsktalande land. En taco är fortfarande en taco, en tostada en tostada, en sope en sope, en enchilada är en enchilada och så vidare. Allt detta ändrar dock inte det faktum att det får många av oss som har vuxit upp med att äta dem och snällt be våra mamás och abuelas om en tamal till att krypa ihop när vi hör eller läser det.
RELATERAT: Tamales är jul: Här hittar du goda tamales i L.A. för att fira säsongen
Carniceria Uruapan’s tamal de elote. Alla foton av Cesar Hernandez.
Jag frågade Mr modernt mexikanskt kök själv, kocken Enrique Olvera, vilket lag han är med i och hur han presenterar rätten i både sina spanska och engelska menyer på sina 15 internationellt kända restauranger. (Snart blir det 16, då hans nya restaurang i Los Angeles öppnar 2019.)
”Jag är på laget tamal”, bekräftade han via e-post. ”Det är så vi skriver det på spanska och tamale låter bara konstigt.” Olvera kommer inte heller att göra något för att korrigera dig om du säger tamale framför honom. ”Kanske kommer jag att bli mer grinig när jag blir äldre, men för tillfället får folk kalla tamales vad de vill.”
Om du däremot står framför kocken Carlos Salgado, den banbrytande mexikansk-amerikanska kocken, James Beard Award-halvfinalist på Taco Maria i Costa Mesa, är det en annan sak.
”Jag korrigerar vem som helst, snällt”, säger han till mig över telefon medan han förbereder tamales för denna semesterperiod och använder chalqueño arvegodsmajs från Mexiko till sin masa. Det är ingen större överraskning med tanke på hans aktiva Twitterkonto.
I år gör han tamales med kyckling i mole med shmaltz och ankfett i masa, med griskött i grön chilipeppar med späck från ansvarsfullt uppfödda grisar i masa och en grönsakstamale med poblano rajas, racletteost med odlat smör och creme fraiche i masa.
Salgado är förlåtande om det är ett ärligt misstag.
”Man brukar ganska snabbt få en uppfattning om människor som i allmänhet respekterar språk och mat men inte vet bättre och de som säger det som ett sätt att exotisera och folklorisera något som inte behöver vara exotiskt eller folkloristiskt”, säger han.
Han medger att han inte är någon språkvetare och att han inte har studerat alla Mexikos regioner, men enligt hans uppfattning ska tamale alltid vara tamal. Även om han medger att han har lugnat ner sig lite i takt med att han blivit äldre.
”I min mognad försöker jag att inte engagera mig med så många människor som jag brukade göra om detta. Jag är trots allt inte intresserad av att stöta bort människor. Jag är intresserad av att folk bara respekterar människor och kultur och äter tamales.”
Chichen Itzas tamal horneado.
Men vad tänker du om masa-frågan om du är en mexikansk matentusiast men inte har spanska som modersmål? Du kommer förmodligen att använda tamale stolt eftersom du inte talar spanska, så varför låtsas att du gör det?
”Du vet att det finns ett rätt sätt att uttala mozzarella eller croissant, men om du gör det som icke-modersmålstalare kan du låta mer pretentiös eller irriterande än om du bara använder det accepterade inkorrekta uttalet som icke-modersmålstalare”, säger Brett Adams, grundare av Mas o Menos taco pop-up-serien i Portland, Oregon.
Då har vi människorna som föddes som ”tamale” och har vuxit till ”tamal”, eller tvärtom. Som Melissa Montalvo, en tredje generationens mexikansk-amerikan som föddes i Moreno Valley, växte upp i Arizona och nu bor i Guadalajara och arbetar för Agave Lab, en inkubator för nystartade företag.
”Det är en process”, säger hon över Instagram i en omröstning som jag genomförde om saken, där 131 personer röstade för tamal och endast 43 följare röstade för tamale. ”Jag växte upp utan att tala massor av spanska så tamal-ee var det jag kände till! Men nu anpassar jag mig till tamal i Guadalajara, men använder fortfarande de båda omväxlande.”
Samma sak med Taco USA-författaren Gustavo Arellano, som har utvecklats genom åren och kommit långt från 2011 då han skrev att ordet ”tamale” var ett fall av ”regelrätt mongrelisering” och att vi inte borde ”tillåta Manifest Destiny att göra anspråk på ytterligare en mexikansk kulinarisk ikon ala chili”.”
En snabb koll med honom 2018 avslöjar att Arellano nu tillhör ”DET ÄR BÅTTA, MIN JÄTTELIGA GUD”-skolan i masa-tänkandet.
RELATERAT: Den sanna historien om hur National Taco Day uppfanns – och sedan approprierades
Tamales Lilianas tamal de fresa.
”Människor tenderar att fästa sig vid det sätt som de har lärt sig att säga ord på español hemma”, säger Elizabeth Flores, redaktör på Cultura Colectiva, som har sitt säte i Mexico City. Hon är professionell översättare och har översatt mer än ett dussin böcker från engelska till spanska och tvärtom. Vissa handlar om mat, som den här om tomater för Fundación Grupo México.
Enligt henne har debatten om ”tamal vs. tamale” en ”nästan känslomässig koppling” med människor, helt enkelt för att det blir en typ av språkkonflikt av typen ”hur min familj talar språket jämfört med hur det är ’tänkt att skrivas'”. I en kultur som den mexikanska, där familjen alltid går före allt annat, är det logiskt att människor väljer det som känns bekant snarare än det som förväntas av dem.
Vad gäller det faktum att det låter väldigt mycket som det ursprungliga Náhuatl-ordet för tamales bekräftar Flores att det är ett fall av sann ironi. Ja, tamale låter fonetiskt exakt som det ursprungliga ordet, men det är fel på spanska.
RELATERAT: En ode till Oaxacan L.A. ~ Friday Nights at Poncho’s Tlayudas
Cosa Nuevas beef barbacoa tamales.
Den enda sak som alla kan enas om, oavsett ras, språk eller bakgrund, är att fortsätta att äta tonvis av tamales och bara använda den form som är mest bekväm för dig. Språket utvecklas hela tiden och ingen har egentligen någon kontroll över det, så det är ingen större idé att försöka begränsa en sådan föränderlig sak till regler.
Olvera känner likadant. ”Jag tycker att vi inte bara ska vara toleranta utan även acceptera mångfalden och låta friheten styra världen.”
Och vad gäller mig? Jag är fortfarande team tamal eftersom min mexikanska fru kommer att korsfästa mig om hon någonsin hör mig kodväxla till tamale när jag talar engelska. Men egentligen är allt detta meningslöst eftersom vem i helvete äter bara en tamal eller tamale i alla fall? Dess singularform är nästan irrelevant.
Detta inlägg publicerades ursprungligen i december 2018.
ÅTERLIGEN AV FÖRFATTAREN:
Den hårda verkligheten: Det är dags att omfamna vår nya verklighet
Hur man vet att man äter en falsk blåmajs-tortilla: Den hårda verkligheten: Den hårda verkligheten: Kernel of Truth Organics har ett uppdrag
Dela taco:
Gå med L.A. TACO
Uppskattar du den här berättelsen? Den har betalats av våra medlemmar. Du kan stödja lokal journalistik i Los Angeles genom att bli medlem i L.A. TACO idag! Gå med i Taco-familjen och få supercoola förmåner från våra favorittacoställen, exklusiva varor, tillgång till giveaways och mycket mer. Du hjälper också till att stödja en gratis och oberoende nyhets- och kulturkälla för staden Los Angeles Gå med i L.A. Taco nu.