Tamal ou tamale ? ~ Comment prononcer correctement la forme singulière de tamales

Tamal contre tamale. C’est l’argument qui revient toujours à cette époque de l’année dans tout le pays, alors que nous nous préparons tous à manger la valeur de notre corps – au moins – de tamales. Et il s’avère que votre position sur la façon de s’adresser correctement à une forme singulière de tamales a beaucoup plus à voir avec votre identité, votre nostalgie et votre tolérance de l’évolution de la langue espagnole.

J’ai toujours été de l’école tamal de la pensée masa. Et je suis coupable de monter sur mes grands chevaux et de corriger les gens qui, selon moi, le prononçaient mal en disant « tamale » en anglais comme si c’était un singulier. En espagnol correct, un tamal est singulier, et les tamales sont pluriels.

C’était jusqu’à ce qu’une réponse à l’un de mes tweets annuels #tamalnottamale par la diligente journaliste d’investigation sur l’immigration Aura Bogado me fasse tout remettre en question.

J’avais moi aussi l’habitude de penser cela, mais c’est un espagnolisme qui ont été imposés à tort. Le mot nahuatl est tamalli ; le tamale singulier honore la racine.

– Aura Bogado (@aurabogado) 11 décembre 2018

Est-il possible que le mot anglais apparemment abâtardi pour un tamal unique ait en fait été la façon correcte de le dire depuis le début ? Comme le note Bogado, dans la langue des Aztèques, c’est tamalli – ou « tamalé » – depuis toujours.

Tamale, même s’il vous fait grimacer, n’est pas techniquement faux. C’est à la fois une entrée bonafide dans le dictionnaire de langue anglaise Oxford, et il est répertorié comme singulier dans l’Associated Press Stylebook, qui est la bible omnipotente que les journalistes s’efforcent de suivre lettre par lettre.

Le raisonnement est que tamale est la traduction anglaise ou l’anglicisation du mot tamal, et c’est une distinction solitaire. La plupart des autres changements de plats mexicains célèbres ne changent pas lorsqu’ils font le voyage vers un pays anglophone. Un taco reste un taco, une tostada une tostada, un sope un sope, une enchilada une enchilada, et ainsi de suite. Tout cela ne change toujours pas le fait que l’entendre ou le lire fait grimacer beaucoup d’entre nous, qui ont grandi en les mangeant et en demandant gentiment à nos mamás et abuelas un tamal de plus.

RELATED : Les tamales, c’est Noël : Voici où trouver de bons tamales à Los Angeles pour célébrer la saison

Le tamal de elote de la Carniceria Uruapan. Toutes les photos sont de Cesar Hernandez.

J’ai demandé à Monsieur cuisine mexicaine moderne lui-même, le chef Enrique Olvera, dans quelle équipe il se trouve et comment il présente le plat dans ses menus en espagnol et en anglais dans ses 15 restaurants de renommée internationale. (Ce sera bientôt 16, avec son nouveau restaurant à Los Angeles qui ouvrira en 2019.)

« Je suis dans l’équipe tamal », a-t-il confirmé par courriel. « C’est comme ça qu’on l’écrit en espagnol et tamale, ça fait juste bizarre ». Olvera ne se mettra pas non plus en quatre pour vous corriger si vous dites tamale devant lui. « Peut-être que quand je serai plus vieux, je deviendrai plus grognon, mais pour l’instant, laissons les gens appeler les tamales comme ils le veulent. »

Cependant, si vous êtes devant le chef Carlos Salgado, le pionnier mexico-américain, demi-finaliste du James Beard Award de Taco Maria à Costa Mesa – c’est une autre histoire.

« Je corrigerai n’importe qui, gentiment », me dit-il au téléphone alors qu’il prépare des tamales pour cette période de fêtes en utilisant du maïs chalqueño heirloom du Mexique pour sa masa. Ce n’est pas trop une surprise vu son compte Twitter actif.

Cette année, il prépare des tamales de poulet au mole avec du shmaltz et de la graisse de canard dans la masa ; des tamales de porc au chili vert avec du saindoux de porcs élevés de façon responsable dans cette masa ; et un tamale de légumes avec des rajas de poblano, du fromage à raclette avec du beurre de culture et de la crème fraîche dans cette masa.

Salgado est indulgent si c’est une erreur honnête.

« Vous obtenez généralement un sens assez rapidement des personnes qui respectent généralement la langue et la nourriture, mais ne savent pas mieux, et ceux qui le disent comme une façon d’exotifier et de folkloriser quelque chose qui n’a pas besoin d’être exotique ou folklorique », dit-il.

Il admet qu’il n’est pas un érudit linguistique et n’a pas étudié toutes les régions du Mexique, mais selon lui, tamale devrait toujours être tamal. Même s’il admet qu’en vieillissant, il s’est un peu calmé.

« Dans ma maturité, j’essaie de ne pas m’engager avec autant de gens qu’avant à ce sujet. Après tout, je ne suis pas intéressé à repousser les gens. Ce qui m’intéresse, c’est que les gens respectent les gens et la culture et qu’ils mangent des tamales. »

Le tamal horneado de Chichen Itza.

Mais que pensez-vous de la question de la masa si vous êtes un passionné de cuisine mexicaine mais que votre langue maternelle n’est pas l’espagnol ? Vous utiliserez probablement tamale fièrement parce que vous ne parlez pas espagnol, alors pourquoi prétendre que vous le faites ?

« Vous savez qu’il y a la bonne façon de prononcer mozzarella ou croissant, mais si vous le faites en tant que locuteur non natif, vous pouvez sembler plus prétentieux ou ennuyeux que si vous utilisez simplement la prononciation incorrecte non native acceptée », explique Brett Adams, le fondateur de la série pop-up Mas o Menos taco à Portland, Oregon.

Et puis vous avez les gens qui sont nés « tamale » et ont grandi en « tamal », ou l’inverse. Comme Melissa Montalvo, une Mexicaine-Américaine de troisième génération qui est née à Moreno Valley, a grandi en Arizona et vit maintenant à Guadalajara en travaillant pour Agave Lab, un incubateur de startups.

« C’est un processus », dit-elle sur Instagram dans un sondage que j’ai réalisé sur la question, dans lequel 131 personnes ont voté pour tamal et seulement 43 followers ont voté pour tamale. « J’ai grandi en ne parlant pas des tonnes d’espagnol, donc tamal-ee était ce que je connaissais ! Mais maintenant je m’adapte au tamal à Guadalajara, mais je continue à utiliser les deux de manière interchangeable. »

Même chose avec l’auteur de Taco USA, Gustavo Arellano, qui a évolué au fil des ans et a parcouru un long chemin depuis 2011, lorsqu’il a écrit que le mot « tamale » était un cas de « mongrélisation pure et simple » et que nous ne devrions pas « permettre à la Destinée manifeste de revendiquer une autre icône culinaire mexicaine ala chili. »

Une vérification rapide avec lui en 2018 révèle qu’Arellano est maintenant de l’école de pensée masa « C’EST LES DEUX, MON FUCKING GOD ».

CONCERNÉ : La véritable histoire de l’invention de la Journée nationale du taco – puis de son appropriation

Le tamal de fresa de Tamales Liliana.

« Les gens ont tendance à s’attacher à la façon dont on leur a appris à dire les mots en español à la maison », explique Elizabeth Flores, rédactrice à Cultura Colectiva, basée à Mexico. Elle est traductrice professionnelle et a traduit plus d’une douzaine de livres de l’anglais à l’espagnol et vice-versa. Certains portent sur l’alimentation, comme celui-ci sur les tomates pour la Fundación Grupo México.

Selon elle, le débat « tamal vs tamale » a « une connexion presque émotionnelle » avec les gens simplement parce qu’il devient un conflit linguistique du type « comment ma famille parle la langue vs comment elle est « censée » être écrite ». Dans une culture comme le Mexique, où la famille passe toujours avant tout, il est logique que les gens aillent vers ce qui leur semble familier plutôt que vers ce qu’on attend d’eux.

Pour ce qui est du fait que cela ressemble beaucoup au mot original náhuatl pour tamales, Flores confirme que c’est un cas de véritable ironie. Oui, phonétiquement, tamale sonne exactement comme le mot original, mais il est faux en espagnol.

RELATED : Une ode à Oaxacan L.A. ~ Friday Nights at Poncho’s Tlayudas

Cosa Nueva’s beef barbacoa tamales.

La seule chose sur laquelle tout le monde peut être d’accord, quelle que soit la race, la langue ou l’origine, est de continuer à manger des tonnes de tamales et d’utiliser simplement la forme qui est la plus confortable pour vous. La langue est en constante évolution et personne n’a vraiment de contrôle sur elle, donc il n’y a pas beaucoup d’utilité à essayer d’enfermer une chose aussi éphémère dans des règles.

Olvera est du même avis. « Je pense que nous ne devrions pas seulement être tolérants mais accepter la diversité et laisser la liberté régner sur le monde. »

Et moi ? Je suis toujours l’équipe tamal parce que ma femme mexicaine me crucifiera si jamais elle m’entend faire du code-switch en tamale en parlant anglais. Mais en fait, tout cela n’a pas de sens, car qui diable ne mange qu’un seul tamal ou tamale de toute façon ? Sa forme singulière est presque sans importance.

Ce billet a été initialement publié le décembre 2018.

Aussi par l’auteur:

La dure réalité : Pourquoi ce chef très en vue a aidé le parent de son employé à fuir le Salvador

En défense du taco à 5 $ : il est temps d’embrasser notre nouvelle réalité

Comment savoir que vous mangez une fausse tortilla de maïs bleu : Kernel of Truth Organics a une mission

Partagez le taco :

Rejoignez L.A. TACO

Appréciez cette histoire ? Elle a été payée par nos membres. Vous pouvez soutenir le journalisme local à Los Angeles en devenant membre de L.A. TACO aujourd’hui ! Rejoignez la famille Taco et obtenez des avantages super cool de nos spots de tacos préférés, des produits exclusifs, l’accès à des cadeaux et plus encore. Vous aiderez également à soutenir une source d’information et de culture libre et indépendante pour la ville de Los Angeles Rejoignez L.A. Taco maintenant.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.