Norway, Suécia e Dinamarca eram todos um país em um só ponto. Tudo derivado do antigo norueguês, referido como a “Língua Viking”. No entanto, vamos mudar o nosso foco principalmente entre o sueco e o norueguês. Há muitas ocasiões durante o meu trajeto entre a Noruega e a Suécia nas quais eu notei como as línguas são muito parecidas.
Primariamente, as palavras das perguntas interrogativas traduzidas diretamente são:
Vad-Hva-Quê
Var- Hvor- Where
Vem-Hvem-Who
När-Når-Quando
Värfor-Hvorfor-Why
As letras extras escritas são expressas como:
Norwegian: å, æ, ø
Sueco: å, ä, ö
Norwegian usa expressões do antigo ponto de partida norueguês que são firmemente identificadas com o sueco. Como resultado, “talvez” é kanskje em norueguês e kanske em sueco, “não” é nei em norueguês e nej em sueco. Tanto o norueguês quanto o sueco têm o delicado ‘k’, então enquanto a palavra norueguesa para ‘love’, kjærlighet, pronunciada mais próxima do sueco kärlek, o ‘k’ em norueguês e sueco é articulado como um som ‘sh’.
É muito comum os noruegueses entenderem o sueco, mas os suecos normalmente têm dificuldade em entender os noruegueses. É preciso perguntar por que é este o caso? Em tenra idade, as crianças norueguesas são frequentemente expostas a programas de televisão para crianças suecas como Pippi Långstrump e Emil i Lönneberga. Estes programas de televisão não são traduzidos para o norueguês, sendo mantidos na sua língua nativa sueca. Estar exposto a programas suecos em idade precoce ajudou a preencher a lacuna entre as línguas para os noruegueses. Além disso, a Noruega tem duas formas oficiais escritas de norueguês chamadas Bokmål e Nynorsk. Com uma variedade de dialetos distintos que podem ser similares ao sueco ou dinamarquês, dependendo da parte da Noruega que você visita.