Unterschiede zwischen der norwegischen und der schwedischen Sprache

Norwegen, Schweden und Dänemark waren einst alle ein Land. Alle stammen vom Altnordischen ab, das als „Wikingersprache“ bezeichnet wird. Wir werden uns jedoch hauptsächlich auf Schwedisch und Norwegisch konzentrieren. Bei meinen Fahrten zwischen Norwegen und Schweden ist mir immer wieder aufgefallen, wie ähnlich sich die Sprachen sind.

Die direkt übersetzten Fragewörter sind in erster Linie:

Vad-Hva-Was

Var- Hvor-Wo

Vem-Hvem-Wer

När-Når-Wann

Värfor-Hvorfor-Warum

Die zusätzlichen Buchstaben werden geschrieben als:

Norwegisch: å, æ, ø

Schwedisch: å, ä, ö

Das Norwegische verwendet Ausdrücke mit altnordischem Ausgangspunkt, die fest mit dem Schwedischen identifiziert werden. So ist „vielleicht“ im Norwegischen kanskje und im Schwedischen kanske, „nein“ ist im Norwegischen nei und im Schwedischen nej. Sowohl im Norwegischen als auch im Schwedischen gibt es das zarte ‚k‘, so dass das norwegische Wort für ‚Liebe‘, kjærlighet, näher am schwedischen kärlek ausgesprochen wird, während das ‚k‘ sowohl im Norwegischen als auch im Schwedischen als ’sch‘-Laut artikuliert wird.

Schwedische Flagge (links) Norwegische Flagge (rechts)

Es ist sehr üblich, dass Norweger Schwedisch verstehen, aber Schweden haben es normalerweise schwer, Norweger zu verstehen. Man muss sich fragen, warum das so ist. Norwegische Kinder sehen oft schon in jungen Jahren schwedische Kindersendungen wie Pippi Långstrump und Emil i Lönneberga. Diese Fernsehsendungen werden nicht ins Norwegische übersetzt, sondern in ihrer schwedischen Muttersprache belassen. Der frühe Kontakt mit schwedischen Sendungen hat dazu beigetragen, die Kluft zwischen den beiden Sprachen für die Norweger zu überbrücken. Darüber hinaus gibt es in Norwegen zwei offizielle Schriftsprachen, Bokmål und Nynorsk. Darüber hinaus gibt es eine Vielzahl unterschiedlicher Dialekte, die je nach Region Schwedisch oder Dänisch ähneln können.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.