Rozdíly mezi norštinou a švédštinou

Norsko, Švédsko a Dánsko byly kdysi jednou zemí. Všechny vycházely ze staré norštiny, označované jako „jazyk Vikingů“. My se však zaměříme především na švédštinu a norštinu. Během mého dojíždění mezi Norskem a Švédskem jsem si mnohokrát všiml, jak jsou si tyto jazyky podobné.

Přímo přeložená slova tázacích otázek jsou:

Vad-Hva-Co

Var- Hvor-Kde

Vem-Hvem-Kdo

När-Når-Kdy

Värfor-Hvorfor-Proč

Přídavná písmena spisovně vyjadřují:

Norština: å, æ, ø

Švédština: å, ä, ö

Norština používá výrazy staroseverského východiska, které se pevně ztotožňují se švédštinou. Výsledkem je, že „možná“ je v norštině kanskje a ve švédštině kanske, „ne“ je v norštině nei a ve švédštině nej. Norština i švédština mají jemné „k“, takže zatímco norský výraz pro „lásku“, kjærlighet, se vyslovuje blíže švédskému kärlek, „k“ se v norštině i švédštině artikuluje jako zvuk „š“.

Švédská vlajka (vlevo) Norská vlajka (vpravo)

Je velmi běžné, že Norové rozumí švédštině, ale Švédové obvykle máte problém porozumět Norům. Člověk se musí ptát, proč tomu tak je? Norské děti jsou v raném věku často vystaveny švédským dětským televizním pořadům, jako jsou Pippi Långstrumpová a Emil i Lönneberga. Tyto televizní pořady nejsou překládány do norštiny a jsou vedeny v jejich rodném švédském jazyce. Vystavení švédským pořadům v raném věku pomohlo Norům překlenout propast mezi oběma jazyky. Kromě toho má Norsko dvě oficiální spisovné formy norštiny zvané Bokmål a Nynorsk. S řadou odlišných dialektů, které mohou být podobné švédštině nebo dánštině v závislosti na tom, kterou část Norska navštívíte.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.