Más de 50 expresiones caribeñas imprescindibles (sólo las oirás en el Caribe)

Cuando piensas en la lengua y la cultura españolas, probablemente pienses en los encierros de España o en mujeres elegantes bailando el tango en las calles de Buenos Aires. O tal vez le vengan a la cabeza imágenes de rostros pintados de esqueletos en blanco y negro para el Día de los muertos en México.

A pesar de que los hispanohablantes superan en número a los angloparlantes en las islas del Caribe, muchos de nosotros sólo pensamos en sus arenosas y prístinas playas cuando escuchamos una canción de Bob Marley.

Probablemente no piensen en el español del Caribe.

La verdad es que el Caribe hispanohablante tiene una rica identidad cultural que lo hace único en muchos sentidos. Su lengua -al igual que su gente, su cocina, su música y su danza- representa un encuentro de culturas: Española, indígena y africana.

Desde las costas insulares de Cuba, Puerto Rico y República Dominicana hasta las caribeñas de Costa Rica, Colombia y Venezuela existe una cultura latinoamericana que no es 100% latina ni 100% antillana. Su ascendencia común de tribus indígenas taínas y caribes, colonos españoles y esclavos africanos se ha conservado en las lenguas de cada una de estas poblaciones caribeñas.

Las migraciones posteriores, la intervención militar y la mera proximidad de los Estados Unidos trajeron una influencia del inglés americano que ha creado un cierto «spanglish» en toda América Latina.

Esto significa que el español caribeño, al igual que muchos otros dialectos del español, conlleva influencias históricas que lo diferencian del español europeo que se enseña en muchas escuelas.

El resultado: muchos estudiantes de español e incluso hablantes nativos de español visitan el Caribe y se sorprenden cuando no pueden entender mucho de lo que se dice.

«¡Hablan tan rápido!»

«¿Acaso eso es español?»

«¿Qué acaba de decir?»

De hecho, el acento de esta región se parece más al de la región andaluza de España que al de cualquier otra zona. Esto se debe principalmente a que los españoles que llegaron por primera vez a occidente procedían del sur de España.

Por ejemplo, la aspiración o supresión del sonido /s/ al final de las sílabas y de las palabras es común a ambos dialectos. Por ello, una frase como Buenos días. ¿Cuántos huevos quieres? ¿Dos o tres? («Buenos días. ¿Cuántos huevos quieres? ¿Dos o tres?») puede ser difícil de descifrar para un oído no entrenado. Sonará más bien como Bueno’ día’ ¿cuantouevoquiere’? ¿Do’ tre’?

Pero aunque hay algunos puntos comunes en el acento, las palabras que se han conservado y creado a partir de las influencias mencionadas han dado lugar a una forma especial de hablar el español.

Y si no eres consciente de ello, podrías estar perdido cuando intentes mantener una conversación en español caribeño… o incluso si estás escuchando música de la región.

La explosión de popularidad de la música latinoamericana representa géneros procedentes en gran medida del Caribe: a saber, el reggaeton (Puerto Rico), la bachata (República Dominicana), la salsa (Puerto Rico, Colombia, Cuba), el dembow (República Dominicana).
Y esta música tiene fans de todo el mundo hispanohablante, incluidos muchos no hispanohablantes.

Esto significa que si vas a encender la radio o a disfrutar de tu lista de reproducción favorita, es posible que te encuentres con palabras y frases del español caribeño. Así que es un buen dialecto que hay que conocer.

50 palabras del español caribeño que debes conocer – y sus traducciones al inglés

Aunque hay diferencias regionales incluso dentro de las islas, hay muchas palabras y expresiones que se utilizan en la mayor parte del Caribe.

Echemos un vistazo a algunas de las más comunes que probablemente escuchará en toda la región:

Chiquito – «Child»

Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – «Un niño necesita dormir más horas que un adulto.»

Bochinche – «Discusión»

También significa pelea, disputa, jaleo o alboroto.

Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche. – «Empezaron a discutir y se formó un tremendo bochinche».

Guachimán – «Guardia»

Suele ser alguien que vigila los coches en la calle (viene de las palabras inglesas «watch» y «man»).

El guachimán de ese restaurante es muy amable. – «El guachimán de ese restaurante es muy amable»

Coco – «Calvo, sin pelo»

Sin pelo en la cabeza.

Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.* – «Jorge se está quedando calvo y apenas tiene 23 años.»

Candela – «Fiery»

Ser imprevisible o difícil de tratar; fogoso.

José es candela. Cuídate de él. – «José es candela. Cuídate de él.»

Dale – «Go ahead»

Interjección que demuestra aprobación, que significa ‘okay’ o ‘go ahead’.’

Ve tú primero, dale. – «Ve tú primero, dale.»

Guagua – «Bus»

Una furgoneta o todoterreno; autobús.

Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – «Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora.»

Jeva – «Mujer»

Modo informal de decir «mujer.»

Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – «Las mujeres de La Habana son bellas e inteligentes»

Radio Bemba – «Word on the street»

Word on the street, the grapevine, rumor. Esta frase tiene origen en Cuba pero se utiliza en toda la región.

¿Qué dice radio bemba? – «¿Qué se dice en la calle?»

Socio (masculino) / Socia (femenino) – «Amigo íntimo»

Amigo íntimo.

Arturo y Raúl son socios. – «Arturo y Raúl son buenos amigos»

Fiebrú’ (masculino) / Fiebrú’a (femenino) – «Aficionado»

Alguien que dedica gran cantidad de tiempo, esfuerzo y recursos a participar en una actividad concreta; entusiasta. (Contracción de fiebrudo/fiebruda.)

Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas. – «Francisco es un fiebrú de las carreras de coches y va a correr todas las semanas.»

Guille – «Full of oneself»

Actitud de orgullo o presunción; estar lleno de sí mismo; chulería.

Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía. – «Está tan lleno de sí mismo ahora que trabaja en esa compañía»

Guineo – «Plátano»

Banana. Este nombre es único en la región, y no debe confundirse con el plátano más grande, que debe cocinarse antes de comerlo.

Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno. – «Siempre como un plátano en el desayuno»

Mai – «Mamá»

Contracción de la palabra «madre». Se usa comúnmente para referirse a la figura paterna, o a un ser querido femenino.

Dile a tu mai que venga acá. – «Dile a tu mamá que venga aquí»

Pana – «Buddy»

Amigo, buddy.

Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo. – «Ayer salió con sus panas para celebrar su nuevo ascenso.»

Ahora que ya conoces algunas de las palabras comunes del Caribe, echemos un vistazo a las palabras que son exclusivas de regiones específicas: concretamente Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana.

Palabras españolas que sólo escucharás en Cuba

Cuba tiene una cultura propia. Aparte de su infame revolución y su tumultuosa historia política, los cubanos están orgullosos de su identidad. Su lenguaje refleja la diversidad en esta gran isla caribeña.

Veamos algunas palabras del español cubano…

Palestino – No de La Habana

Alguien que no es de La Habana, especialmente si es de la parte oriental de la isla; forastero.

Ése está más perdido que un palestino. – «Ese tipo está más perdido que un forastero.»

¿Qué bolá? – «¿Qué pasa?»

Frase que significa «¿Qué pasa?» o «¿Cómo estás?»

¿Qué bolá asere? – «¿Qué pasa amigo?»

Sardina – «Mujer flaca»

Mujer flaca.

Mira esa sardina. – «Mira esa mujer flaca»

Son – «Son»

No confundir con la forma de tercera persona del plural de «ser». Es un tipo de música cubana fundamental para la música salsa.

Mi puro cantaba son en los bares. – «Mi padre cantaba son en los bares.»

Darse un totazo – «golpearse por accidente»

Golpearse por accidente, especialmente en la cabeza.

  • Me di un totazo esta mañana y me mareé.* – «Me di un totazo esta mañana y me mareé».

Yuma – USA

  1. Los Estados Unidos.
  2. Un extranjero, especialmente norteamericano.

Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma. – Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma.

Tonga – «A lot»

Una gran cantidad de algo.

Tengo una tonga de mangos pa’ llevar al mercado. – «I have a bunch of mangos to take to the market.»

Rumba – «Party»

Esta noche hay rumba en el centro. – «Esta noche hay fiesta en el centro.»

Piñazo – «Punch»

Punch; golpe dado con el puño.

El papá de Enrique le dio un piñazo en la clase de boxeo. – «El padre de Enrique le dio un puñetazo en la clase de boxeo.»

Pinchar – «Trabajar»

Trabajar.

Me voy temprano mañana a pinchar. – «Me voy temprano mañana a trabajar»

Moros y cristianos – «Moros y cristianos»

Arroz blanco con judías negras. (Literalmente: Moros y cristianos.)

Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec. – «Señora, quisiera frijoles negros y arroz blanco con el bistec.»

Fula – «Dollar»

Slang para el dólar estadounidense

Palabras y Frases Únicamente Puertorriqueñas

Puerto Rico es un territorio estadounidense, y notorio por su spanglish. Una vez escuché una historia sobre alguien de Puerto Rico que inventó su propio cognado para la palabra alfombra. No se dieron cuenta de que una carpeta es en realidad una carpeta en español, a pesar de que el individuo era un hablante nativo de español.

Si escuchas alguna de las siguientes palabras, es probable que estés hablando con un boricua.

Dito – «¡Por favor!»

Contracción de bendito, usada para expresar lástima o compasión, o para suplicar a alguien.

¡Dito! ¡Ayúdame, por favor! – «¡Por favor! Help me!»

Coquito – «holiday drink»

Bebida navideña hecha mezclando huevos, leche condensada, leche evaporada, crema de coco, leche de coco, canela y otras especias y normalmente aderezada con ron
¡Es una versión puertorriqueña del ponche de huevo, y está deliciosa!

Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad. – «My aunt made two bottles of coquito for Christmas.»

Corillo – «A group of friends»

A group of friends; gang.

Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos. – «Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos.»

Fufú

  1. Preparación de origen africano a base de plátanos cocidos machacados y yuca.
  2. Hechizo realizado por un practicante de la religión de la santería.

El fufú es una comida difícil de encontrar en los restaurantes en Puerto Rico. – «El fufú es una comida difícil de encontrar en los restaurantes en Puerto Rico.»

Compró flores, velas y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. – «Compró velas, flores y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido.»

Mofongo

Plato tradicional a base de puré de plátanos verdes fritos. Suele servirse en forma de cuenco y rellenarse con carne, pollo o marisco.

Me gusta el mofongo con mucho ajo. – «Me gusta el mofongo con mucho ajo»

Mangó – «Mango»

Mango – la fruta. Esta palabra tiene la peculiaridad de que Puerto Rico es el único país de habla hispana en el que el acento tónico está en la última sílaba en lugar de en la primera, lo que significa que debe llevar acento gráfico.

Ya pronto va a ser época de mangó. – «Pronto será época de mango.»

Ñoño (masculino) / Ñoña (femenino) – «Prima Donna»

Una persona a la que le gusta que la mimen; alguien que necesita mucho cariño y atención; un animal dócil.

Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – «Ese gato es muy mimado y le gusta dormir en la falda de su dueña.»

Parcha – «Passion fruit»

Fruta de la pasión (conocida en otros países como maracuyá). Puerto Rico es el único lugar en el que se conoce como parcha.

El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – «El jugo de parcha puede ayudar a bajar la presión arterial alta.»

Patatús – «Flipar»

Una reacción fuerte ante un acontecimiento negativo; flipar.

Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. – «Vas a flipar cuando te cuente lo que pasó».

Bacalao (masculino) / Bacalá (femenino) – «Cobarde»

Alguien débil de carácter y con poca iniciativa; holgazán, cobarde.

¿Le dijiste que no querías ir? ¡Qué bacalá eres! – «¿Le dijiste que no querías ir? Qué bacalá eres!»

China – «Orange»

Naranja – la fruta. No confundir con el país China.

No hay nada como un jugo de china fresco. – «No hay nada como un zumo de naranja recién exprimido*»

39 – Chinchorro – «Bar barato»

Establecimiento modesto de ambiente amable e informal donde se vende comida y bebida a precios bajos; antro.

En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas. – «En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas».

Sabes que estás hablando con un dominicano si…

Los dominicanos podrían ganar fácilmente el premio a los hablantes de español más difíciles de entender. Pero una vez que te haces con su forma de hablar y aprendes un poco sobre la cultura, no es tan malo. También ayuda si conoces algunas de estas palabras:

Aficia’o (masculino) / Aficia’a (femenino) – «Profundamente enamorado»

Una persona que está profundamente enamorada.

María está aficia’a de su marido. – «María está profundamente enamorada de su marido.»

Allantoso (masculino) / Allantosa (femenino) – «Presumido»

Una persona que habla mucho y hace poco, un fanfarrón.

Esos políticos son unos allantosos. – «Esos políticos son unos allantosos y no hacen nada»

Anda el diablo – «The devil walks»

Se traduce literalmente como «el diablo anda». Esta frase se usa comúnmente para mostrar frustración, preocupación o temor.

  • Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – «Por el amor de Dios, ahora no tenemos gasolina.»

Juntadera – «Get together»

Este término se refiere a una reunión para beber o comer.

La juntadera de esta noche es en casa de Juan – «The get together is at John’s»

Mata – «Tree»

Tree (in other countries, árbol).

¿Viste a ese carajito encaramarse en esa mata? – «¿Viste a ese carajito encaramarse en ese_ árbol?»

Matatán

Un hombre que se cree capaz de manejar cualquier situación o persona.

Ese pana es un matatán. – «Ese pana es un profesional».

Merengue

Estilo musical originario del Cibao (región norte) de la República Dominicana, consiste en ritmos rápidos y se interpreta con instrumentos como la güira, la marimba, el acordeón y los tambores de mano.

El dominicano que no le guste el merengue que se revise. – «El dominicano que no le guste el merengue que se revise»

Picoteo – «Side hustle»

Informal o segundo trabajo, side hustle.

Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo. – «Trabajo mi segundo empleo por las tardes cuando salgo del trabajo».

Qué lo que – «What’s up?»

Expresión que significa «¿Qué pasa?» o «¿Qué está pasando?». Traducción literal «Qué es lo que». KLK es la abreviatura de este término en los mensajes de texto.

Dime qué lo que con esa jeva. – «Dime qué pasa con esa jeva».

Sanki-Panki

También conocido simplemente como «Sanki», es alguien que recorre las playas de la isla en busca de extranjeros para iniciar un romance por dinero o con el fin último de conseguir un visado para salir del país, normalmente a través del matrimonio.

Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – «Los Sanki-pankis están sueltos en playa boca chica»

Sancocho

Plato tradicional dominicano, es una sopa espesa que viene llena de tubérculos/raíces, y carnes bien condimentadas.

El sancocho de don Raulo está para morirse. – «El sancocho de don Raulo está para morirse»

Ta’To – «Everything’s all right»

Contracción lingüística de la frase en español «Está todo bien».

  • Ta’to’, llego en un momento.* – «OK, I’ll be there in a moment.»

Aquí tienes, 51 palabras en español del hermoso Caribe. Disfruta – y hazme saber si usas alguna de ellas cuando visites el Caribe.

Tamara MarieLanguage Coach Speaks: Inglés, Español Tamara es coach de idiomas, adicta a la música latina, creadora de Caribbean Spanish 101 y presentadora del podcast Learn Spanish Con Salsa. View all posts by Tamara Marie

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.