スペイン語やスペイン文化について考えるとき、おそらくスペインのトロ(雄牛)走りやブエノスアイレスの街でタンゴを踊る優雅な女性たちを想像するのではないでしょうか?
カリブ海の島々では、スペイン語を話す人が英語を話す人より多いにもかかわらず、多くの人はボブ・マーリーの曲を聞くと、その砂浜の自然のままのビーチについて考えるだけでしょう。
おそらく、カリブ海のスペイン語について考えることはないでしょう。
実際、スペイン語圏のカリブ海は、さまざまな点でユニークである豊かな文化的アイデンティティを備えています。 その言語は、人々、料理、音楽、ダンスと同様に、文化の融合を象徴しています。
キューバ、プエルトリコ、ドミニカ共和国の海岸からコスタリカ、コロンビア、ベネズエラのカリブ海沿岸まで、100%ラテンアメリカでも100%西インドでもない文化が存在する。
その後、移民や軍事介入、アメリカとの距離の近さから、アメリカ英語の影響を受け、ラテンアメリカ全域で「スパングリッシュ」(Spanglish)と呼ばれるようになりました。
その結果、多くのスペイン語学習者やスペイン語のネイティブスピーカーでさえ、カリブ海を訪れ、何を言っているのかあまり理解できず、ショックを受けます。
“They talk so fast!”
“Is that even Spanish?”
“What did he just say?”
実際、この地域のアクセントは他の地域よりもスペインのアンダルシア地方と似ているそうです。
例えば、音節や語末の /s/ 音の吸引や削除は、両方の方言に共通しています。 このため、Buenos días のようなフレーズがあります。 ¿Cuántos huevos quieres? ¿Dos o tres? (「おはようございます。卵はいくつになさいますか?2個ですか3個ですか?)」というフレーズは、素人目には解読が難しいかもしれません。 Bueno’ día’ ¿cuantouevoquiere” のように聞こえるでしょう。 ¿Do’ tre’?
しかし、アクセントに共通点がある一方で、前述のような影響を受けて保存・創造された言葉によって、特殊なスペイン語の話し方が生まれています。
そして、もしあなたがそれを意識していなければ、カリブ海スペイン語で会話しようとするとき…あるいは、この地域の音楽を聞いていても戸惑うことになるかもしれません。
爆発的な人気を誇るラテンアメリカの音楽は、レゲトン(プエルトリコ)、バチャータ(ドミニカ共和国)、サルサ(プエルトリコ、コロンビア、キューバ)、デンボー(ドミニカ共和国)という、主にカリブ海のジャンルの代表格です。
つまり、ラジオをつけたり、お気に入りのプレイリストを楽しんだりしていると、カリブ海のスペイン語の単語やフレーズに出くわすことがあるのです。
- 50 Must Know Caribbean Spanish Words – and Their English Translations
- Chiquito – 「子供」
- Bochinche – “Discussion”
- Guachimán – “Guard”
- Coco – “Bald, hairless”
- Candela – 「激しい」
- Dale – “Go ahead”
- Guagua – “Bus”
- Jeva – “Woman”
- Radio Bemba – “Word on the street”
- ソシオ(男性)/ソシア(女性)-「親しい友人」
- Fiebrú’ (masculine) / Fiebrú’a (femin) – “Enthusiast”
- Guille – “Full of oneself”
- Guineo – “Banana”
- Mai – “Mom”
- Pana – “Buddy”
- キューバでしか聞けないスペイン語
- Palestino – Not from Havana
- ¿Qué bolá? – “What’s up?”
- Sardina – “Skinny Woman”
- Son – “Son”
- Darse un totazo – “to hit oneself by accident”
- ユマ – アメリカ
- Tonga – “A lot”
- Rumba – “Party”
- Piñazo – “Punch”
- Pinchar – “To work”
- Moros y cristianos – “ムーア人とキリスト教徒”
- Fula – “Dollar”
- プエルトリコ特有の単語とフレーズ
- Coquito – “holiday drink”
- Corillo – “A group of friends”
- Fufú
- Mofongo
- Mangó – “Mango”
- Ñoño (masculine) / Ñoña (feminine) – “Prima Donna”
- Parcha – “Passion fruit”
- パタトゥス-「パニックになること」
- バカラオ(男性)/バカラ(女性)-「臆病者」
- 中国-「オレンジ」
- 39 – Chinchorro – “Cheap Bar”
- You Know You’re Talking to a Dominican If…
- Aficia’o (masculine) / Aficia’a (feminine) – “Deeply in love”
- Allantoso (masculine) / Allantosa (feminine) – “Show off”
- Anda el diablo – “The devil walks”
- Juntadera – “Get together”
- Mata – 「木」
- マタタン
- Merengue
- Picoteo – “Side hustle”
- Qué lo que – “What’s up?”
- Sanki-Panki
- Sancocho
- Ta’To – “Everything’s all right”
- Tamara MarieLanguage Coach Speaks: 英語、スペイン語 タマラは言語コーチ、ラテン音楽中毒者、カリブ海スペイン語101の作成者であり、Learn Spanish Con Salsaポッドキャストのホストである。 Tamara Marie
50 Must Know Caribbean Spanish Words – and Their English Translations
島々の中にも地域差がありますが、カリブ海のほとんどの地域で使われている単語や表現がたくさんあります。
この地域でよく耳にする単語をいくつか挙げてみましょう。
Chiquito – 「子供」
Un chiquito necesita dormir más horas que un adulto. – “A child needs to sleep more hours than an adulto.”
Bochinche – “Discussion”
喧嘩、論争、騒動、騒動も意味する。
Comenzaron a discutir y se formó un tremendo bochinche.とある。 –
Guachimán – “Guard”
通常、路上で車を監視する人(英語の “watch” と “man” に由来)
El guachimán deese restaurante es muy amable. “彼らは大喧嘩している、”
El guachimán de ese restaurante es muy amable.”。 – “The guard at that restaurant is very friendly.”
Coco – “Bald, hairless”
No hair on the head.
Jorge se está quedando *coco y apenas tiene 23 años.とあるように、「ハゲて」います。* 「ホルヘは禿げてきていて、やっと23歳になったところだ」
Candela – 「激しい」
予測できない、扱いにくい;激しい
ジョゼ・エス・キャンデーレ。 Cuídate de él. – “ホセは火のようなやつだ。 2758>
Dale – “Go ahead”
承認を示す挿入語で、「いいよ」「どうぞ」という意味です。
Ve tú primero, dale. –
Guagua – “Bus”
バンまたはSUV; bus.
Ayer esperé la guagua para San Juan por más de una hora. – “Yesterday I waited for the bus to San Juan for more than an hour.”
Jeva – “Woman”
Informal way to say “woman.”
Las jevas de La Habana son bellas e inteligentes. – “The women of Havana are beautiful and smart.”
Radio Bemba – “Word on the street”
Word on the street, the grapevine, rumor.街角の噂、噂、噂。
¿Qué dice radio bemba? –
ソシオ(男性)/ソシア(女性)-「親しい友人」
アルトゥーロとラウル、ソシオになれ。 – “Arturo and Raul are good friends.”
Fiebrú’ (masculine) / Fiebrú’a (femin) – “Enthusiast”
特定の活動に参加するのに多くの時間、努力、資源を使う人、熱心な人。 (fiebrudo/fiebrudaの短縮形。)
Francisco un fiebrú de las carreras de carros y va a correr todas las semanas.(フランシスコ・ウン・フィーブル・ド・ラス・カロス・イ・バ・ア・コラー・トダス・ラス・セマナス)。 – “フランシスコはレース好きで、毎週自分の車でレースをしている。”
Guille – “Full of oneself”
A attitude of pride or conceit; to be full of myself; cockiness.
Tiene tremendo guille ahora que empezó a trabajar en esa compañía.これは、自分自身に満ち溢れているということで、”Full of myself “と呼ばれている。 – “He’s so full of myself now that company work for that”
Guineo – “Banana”
Banana.Odyssey
バナナ。 この名称はこの地方独特のもので、食べる前に調理しなければならない大型のPlátano(オオバコ)と混同しないようにしましょう。
Me gusta comer siempre un guineo en el desayuno.(私はギネオを食べるのが好きです。 – “I always eat a banana for breakfast.”
Mai – “Mom”
「母」の縮約形です。 一般的に親代わり、または女性の恋人を指すのに使われます。
Dile a tu mai que venga acá. – “お母さんにここに来るように言ってね”
Pana – “Buddy”
友達、相棒.
Ayer salió con sus panas a celebrar el ascenso que le dieron en el trabajo.”。 – “Yesterday he went out with his friends to celebrate his new promotion.”
さて、カリブ海でよく使う単語をいくつか押さえたところで、特定の地域、すなわちキューバ、プエルトリコ、ドミニカ共和国特有の単語を見ていきましょう。
キューバでしか聞けないスペイン語
キューバには独自の文化があります。 悪名高い革命や激動の政治的歴史は別として、キューバの人々は自分たちのアイデンティティに誇りを持っています。
それでは、キューバのスペイン語を見てみましょう。
Palestino – Not from Havana
ハバナ出身ではない人、特に島の東部出身の人、部外者。
Ése está más perdido que un palestino.ハバナの出身ではない人。 – “あいつは部外者よりも迷子だ”
¿Qué bolá? – “What’s up?”
「どうした」「元気か」という意味のフレーズ
¿Qué bolá asere? – “What’s up buddy?”
Sardina – “Skinny Woman”
痩せた女.
Mira esa sardina.です。 – “Look at that skinny woman.”
Son – “Son”
“ser”(ある)の三人称複数形と混同しないようにしましょう。 サルサ音楽の基礎となるキューバ音楽の一種です。
Mi puro cantaba son en los bares. – “My father used to sing ‘Son’ in bars.”
Darse un totazo – “to hit oneself by accident”
To hit oneself by accident, especially in the head.
- Me di un totazo esta mañana y me mareé.(私は、誤って、頭を打つ。
ユマ – アメリカ
- 外国人、特に北米人
Toda mi familia se ha ido pa’ la Yuma.のことです。 –
Tonga – “A lot”
何かの大量。
Tengo una tonga de mangos pa’ llevar al mercado. – “私は市場に持っていくマンゴーの束を持っている。”
Rumba – “Party”
Esta noche hay rumba en el centro. –
Piñazo – “Punch”
Punch; 拳で打つこと。 – “Enrique’s father punched him in the boxing class.”
Pinchar – “To work”
To work.
Me voy temprano mañana a pinchar.は、「働くこと」。 – “明日早く仕事に行きます”
Moros y cristianos – “ムーア人とキリスト教徒”
白米に黒豆を添えて。 (文字どおり、ムーア人とキリスト教徒)
Señora, quisiera moros y cristianos con el bistec.(セニョーラ、モロス・イ・クリスチャーノス・コンエル・ビステック)。 – “Ma’am, I’d like black beans and white rice with the steak.”
Fula – “Dollar”
米ドルの俗語
プエルトリコ特有の単語とフレーズ
プエルトリコは米国領で、スパニッシュで悪名高い国です。 プエルトリコの人が、カーペットという言葉の同義語を自分たちで作ったという話を聞いたことがあります。
もし次のような言葉を耳にしたら、それはボリクア人と話している可能性が高いでしょう。 アユダメ、お願いします。 – お願いします。 2758>
Coquito – “holiday drink”
卵、コンデンスミルク、エバミルク、ココナッツクリーム、ココナッツミルク、シナモン、その他のスパイスを混ぜたホリデードリンク。
プエルトリコ版のエッグノッグで、おいしいですよ!
Mi tía nos hizo dos botellas de coquito para Navidad.(私のティアは、Navidadのために2つのボトルを作った。 – “My aunt made two bottellas de coquito para Christmas.”
Corillo – “A group of friends”
A group of friends; gang.
Ángel siempre sale los fines de semana con su corillo de amigos.アンヘルは半年間、彼の友人たちと一緒に過ごしている。 – “アンヘルはいつも週末に彼のギャングと出かける。”
Fufú
- アフリカ原産の料理で、ゆでたプランタンとキャッサバをつぶして作る。
- サンテリア宗教の実践者が唱える魔法。
El fufú es una comida difícil de encontrar los restaurantes en Puerto Rico. – “Fufú is a tough food to find in restaurants in Puerto Rico.”
Compró flores, velas y estampas de santos para hacerle un fufú a su marido. “プエルトリコのレストランでは、Fufúを見つけるのが大変です。 – “
Mofongo
揚げたグリーンプラントを潰して作る伝統的な料理です。 肉や鶏肉、魚介類などを詰めて、お椀のような形で食べるのが一般的です。 – “I like my mofongo with lots of garlic.”
Mangó – “Mango”
Mango – 果物のことです。 この単語は、プエルトリコがスペイン語圏で唯一、トニックアクセントが最初の音節ではなく最後の音節にあるという特殊性があり、つまりグラフィックアクセントが必要です。
Ya pronto va a ser época de mangó. –
Ñoño (masculine) / Ñoña (feminine) – “Prima Donna”
甘えられることを好む人、多くの愛と注意を必要とする人、おとなしい動物。
Ese gato es muy ñoño y le gusta dormir en la falda de su dueña. – “That cat is very spoiled and likes to sleep on his owner’s lap.”
Parcha – “Passion fruit”
パッションフルーツ(他の国ではmaracuyáとして知られている)です。 プエルトリコだけがパーチャとして知られている。
El jugo de parcha es muy bueno para bajar la presión. – “パッションフルーツジュースは高血圧を下げるのに役立つ”
パタトゥス-「パニックになること」
マイナスの出来事に対する強い反応;パニックになること
Te va a dar un patatús cuando te enteres de lo que pasó. –
バカラオ(男性)/バカラ(女性)-「臆病者」
性格が弱く、自発性がない人;怠け者、臆病者
¿Le dijiste que no querías ir? Qué bacalá eres! – “行きたくない “と言ったのか? あなたはとてもチキンね!”
中国-「オレンジ」
オレンジ-果物のこと。 中国という国と混同しないように。
No hay nada como un jugo de china fresco. – “There is nothing like freshly squeezed orange juice*”
39 – Chinchorro – “Cheap Bar”
A modest establishment with a friendly and informal atmosphere where food and drink is sold at low prices; joint.
En el centro del pueblo hay un chinchorro que vende las cervezas súper baratas.「町の中心に、安酒場を」。 –
You Know You’re Talking to a Dominican If…
Dominicans could easily win the award for the most difficult to understand Spanish speakers.ドミニカ人は、最も理解しにくいスペイン語話者の一人に選ばれました。 しかし、彼らの話し方のコツをつかみ、文化について少し学べば、それほど悪いことではありません。
Aficia’o (masculine) / Aficia’a (feminine) – “Deeply in love”
A person that is deeply in love.
María está aficia’a de su marido. – “マリアは夫を深く愛している。”
Allantoso (masculine) / Allantosa (feminine) – “Show off”
A person who talk lots and does little, a show off.
Esos políticos son unos allantosos.Allantos: “見栄っぱり”. – “Those politicians are all talk and no action.”
Anda el diablo – “The devil walks”
直訳すると「悪魔が歩いている」です。
- Anda el diablo, ahora no tenemos gasolina.* – 「頼むから、今はガス欠だ」
Juntadera – “Get together”
この言葉は、飲み食いするために集まることを指します。
La juntadera de esta noche es en casa de Juan – 「集まりはジョンのところで」
Mata – 「木」
木(他国ではárbol)
¿Viste a ese carajito encaramarse en es a mata? – “Did you see that kid getting up that_ tree_?”
マタタン
A man who believes that can handle any situation or person.
Ese pana es un matatan.マタタンとは、どんな状況や人でも対処できると信じている人。 – あの男はプロだ」
Merengue
ドミニカ共和国のチバオ(北部)地方で生まれた音楽スタイルで、速いリズムで、グイラ、マリンバ、アコーディオン、ハンドドラムなどの楽器で演奏されます。 – “メレンゲが嫌いなドミニカ人は自分で調べなければならない。”
Picoteo – “Side hustle”
インフォーマルまたは副業、サイドハッスル。
Yo picoteo en las tardes cuando salgo del trabajo。 – “私は仕事が終わった午後に副業をしています。”
Qué lo que – “What’s up?”
“どうしたんだ?”、”どうしたんだ?”という意味の表現です。 直訳すると “何がどうした”。 KLKはこの用語のテキストメッセージ略語です。
Dime qué lo que con esa jeva. – “Tell me what’s up with that girl.”
Sanki-Panki
単に「サンキ」とも呼ばれ、お金のためにロマンスを始めるために、あるいは通常結婚によって出国ビザを取得するという究極の目的で、外国人を探して島のビーチを歩き回る人です。
Los Sanki-Panki están sueltos en playa boca chica. – “Sanki-pankis are loose in Boca Chica beach”
Sancocho
ドミニカの伝統的な料理で、塊根野菜や味付けの良い肉がたっぷり入った濃いスープです
El sancocho de don Raulo está para morirse. –
Ta’To – “Everything’s all right”
スペイン語のEstá todo bien (Everything is all right)を縮めた言葉です。
- Ta’to’, llego en un momento.* – 「OK、すぐに行くよ」
以上、美しいカリブ海で生まれた51のスペイン語をご紹介しました。
Tamara MarieLanguage Coach Speaks: 英語、スペイン語 タマラは言語コーチ、ラテン音楽中毒者、カリブ海スペイン語101の作成者であり、Learn Spanish Con Salsaポッドキャストのホストである。 Tamara Marie
の投稿をすべて表示