Norvegia, Svezia e Danimarca erano tutte un unico paese ad un certo punto. Tutte derivano dal vecchio norreno, indicato come la “lingua vichinga”. Tuttavia, sposteremo la nostra attenzione principalmente tra lo svedese e il norvegese. Ci sono molte occasioni durante i miei spostamenti tra Norvegia e Svezia in cui ho notato quanto siano simili le lingue.
Primariamente, le parole interrogative direttamente tradotte sono:
Vad-Hva-Cosa
Var- Hvor-Dove
Vem-Hvem-Chi
När-Når-Quando
Värfor-Hvorfor-Perché
Le lettere extra scritte sono espresse come:
Norvegese: å, æ, ø
Svedese: å, ä, ö
Il norvegese usa espressioni di partenza dell’antico nordico che si identificano fermamente con lo svedese. Di conseguenza, “forse” è kanskje in norvegese e kanske in svedese, “no” è nei in norvegese e nej in svedese. Sia il norvegese che lo svedese hanno la delicata “k”, così mentre la parola norvegese per “amore”, kjærlighet, si pronuncia più vicina a quella svedese kärlek, la “k” sia in norvegese che in svedese è articolata come un suono “sh”.
È molto comune che i norvegesi capiscano lo svedese ma gli svedesi di solito hai difficoltà a capire i norvegesi. Ci si deve chiedere perché è così? In tenera età, i bambini norvegesi sono spesso esposti a programmi televisivi svedesi per bambini come Pippi Långstrump e Emil i Lönneberga. Questi programmi televisivi non sono tradotti in norvegese, ma mantenuti nella loro lingua madre svedese. Essere esposti ai programmi svedesi in tenera età ha contribuito a colmare il divario tra le lingue per i norvegesi. Inoltre, la Norvegia ha due forme scritte ufficiali di norvegese chiamate Bokmål e Nynorsk. Con una varietà di dialetti distinti che possono essere simili allo svedese o al danese a seconda della parte della Norvegia che si visita.