Le Top 5 des langues de Star Trek

Veuillez partager:

Ce mois de septembre, nous célébrons deux anniversaires importants. Le premier du mois, K International a eu 30 ans. Le 7 septembre, c’était le 50e anniversaire de Star Trek. En l’honneur de cette dernière occasion, jetons un coup d’œil à certaines des langues les plus mémorables de Star Trek, et aux races extraterrestres qui les parlent.

Klingon

Parlé par : Les Klingons

Le klingon est la plus célèbre des langues de Star Trek. C’est une langue construite à part entière, ce qui signifie qu’elle possède une grammaire, une syntaxe et un vocabulaire définis. Vous pourriez l’apprendre vous-même, si vous vouliez investir du temps et impressionner le sexe opposé à votre convention Star Trek locale.

Apprendre le klingon n’est pas facile. Bien que la langue ne compte que 3 000 mots, elle a été conçue pour être aussi différente que possible de la plupart des langues humaines. Elle est gutturale et dure. Et ne vous attendez pas à ce qu’elle soit appréciée en dehors de votre convention Star Trek locale ; les acteurs qui parlent klingon (ainsi que ceux qui les entourent) doivent régulièrement se faire essuyer la salive entre les prises. Apparemment, la race klingonne n’a jamais entendu le dicton « Dites-le, ne le pulvérisez pas. »

On estime à 20-30 le nombre de personnes qui le parlent couramment. Un homme est même allé jusqu’à essayer d’élever son fils en tant que locuteur natif bilingue klingon, mais cela n’a pas fonctionné.

Vous pouvez lire L’épopée de Gilgamesh, Hamlet, Beaucoup de bruit pour rien et le Tao Te Ching dans des traductions klingonnes, et il existe effectivement une version klingonne d’Un conte de Noël.

Vous voulez en savoir plus ? Consultez le Klingon Language Institute.

Vulcain

Parlé par : Les Vulcains

La langue vulcaine est parlée par les Vulcains, évidemment. Comme le chinois, elle possède des écritures simplifiées et des écritures plus formelles. Une version écrite de la langue ressemble à des notes de musique. Tout comme le langage klingon a été conçu pour exprimer la nature guerrière du Klingon, le langage vulcain est conçu pour être « logique ».

Le vulcain symbolique est une version construite du langage créée par les fans. Contrairement au klingon, il n’a jamais été accepté officiellement par Paramount, mais le Vulcan Language Institute a compilé un lexique d’environ 12 000 mots. Ils ont également traduit la terminologie d’autres univers de science-fiction et de fantasy, notamment Les Chroniques de Narnia, His Dark Materials et, bien sûr, Le Seigneur des Anneaux.

Vous pouvez lire le prologue des Contes de Canterbury traduit en vulcain ici.

Tamarien

Parlé par : Les enfants de Tama

La langue tamarienne unique a été la force motrice de l’épisode « Darmok » de Star Trek : The Next Generation. Dans cet épisode, le capitaine Picard et son équipage rencontrent une race appelée les Enfants de Tama, qui leur apprend tout sur les limites de la traduction automatique.

Vous voyez, les Enfants de Tama parlent entièrement en allégories, se référant à leur propre folklore pour communiquer des idées et des intentions. Le traducteur universel de l’équipage ne peut traduire la langue tamarienne que mot à mot. Mais sans connaître le folklore et l’histoire du Tamarian, il n’y a aucun moyen de lui donner un sens.

On a beaucoup débattu pour savoir s’il serait réellement possible d’utiliser un tel langage pour communiquer. Quoi qu’il en soit, c’est une excellente métaphore pour certains des aspects les plus compliqués de la traduction. Comme l’imagerie utilisée par les Tamariens, certains types de discours sont impossibles à traduire mot à mot. Les idiomes n’ont souvent pas de sens ; les blagues ne sont pas toujours drôles.

Ferengi

Parlé par : Les Ferengi

Après cela, nous avons la langue Ferengi. Les Ferengis étaient une race comiquement grosse tête connue pour leur fétichisme collectif des oreilles et leur capitalisme rapace. Ils venaient de la détestable planète humide de Ferenginar, et leur langue reflétait le climat de leur planète d’origine. Tout comme les Inuits ont, selon la rumeur, 50 mots pour désigner la neige, la langue ferengi compte 178 mots différents pour désigner la pluie. Elle n’a pas non plus de mot pour « croustillant », parce que « l’humidité rend tout détrempé, triste et humide. »

Le système d’écriture ferengi est assez intéressant, selon Memory Alpha:

« L’écriture ferengi ressemblait beaucoup à un organigramme, avec de nombreux angles de soixante degrés. Le texte rayonnait du centre vers l’extérieur, ce qui indiquait également la direction de l’écriture. Le texte ferengi pouvait être écrit avec ou sans hexagone central, rayonnant d’un seul côté d’un hexagone et en simples lignes horizontales sur les signes et les notes courtes. « 

Romulan (Rihan)

Parlé par : Les Romuliens (ou les Rihannsu)

Comme les Romuliens sont apparentés aux Vulcains, leurs langues sonnent de manière assez similaire aux oreilles humaines. Selon le site d’information Star Trek Memory Alpha, le groupe qui est devenu Romulien a pris la décision consciente d’arrêter de parler le vulcain :

« Une chose sur laquelle ils se sont rapidement mis d’accord est qu’ils ne pouvaient pas arrêter d’être Vulcain alors qu’ils parlaient encore la langue. » Afin de rectifier ce problème, les Romuliens sont retournés à l’ancien ou « Haut » Vulcain et ont « vieilli » la langue dans une autre direction.

La langue romulienne est écrite dans une police de caractères inspirée des vieux écrans LED.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.