Vad man kan kalla sina släktingar på kantonesiska

X

Privacitet & Cookies

Denna webbplats använder cookies. Genom att fortsätta godkänner du att de används. Läs mer, bland annat om hur du kontrollerar cookies.

Got It!

Annonser

Om du kommer från en asiatisk familj har du antagligen deltagit i din beskärda del av familjesammankomster, middagar, funktioner osv. Du har förmodligen också upplevt en situation som denna minst en gång i ditt liv:

Mamma: Hälsa på dina familjemedlemmar.

Du:

via Giphy

Kan du inte relatera? Antingen behärskar du konsten att använda kinesiska släktskapstermer (grattis i så fall!), eller så har ditt modersmål inte samma släktskapssystem (eller ett lika förvirrande system) som kinesiskan.

För er i den andra kategorin gäller följande: Ett släktskapssystem bestämmer vad man kallar sina släktingar – tänk dig ett släktträd, men med alla släktingar som en person kan tänkas ha och de termer som man hänvisar till dem. Kinesiskan använder ett annat släktskapssystem än engelskan. Det kinesiska släktskapssystemet klassificeras som ett beskrivande (eller sudanesiskt) släktskapssystem. Det innebär att man hänvisar till var och en av sina släktingar med en annan släktterm (det finns minst 8 olika termer bara för att hänvisa till dina olika kusiner).

Kinesiskt släktskapssystem (formerna representerar kön; unika namn för varje släkting – representeras av unikt färgade former; ingen upprepning av samma färgade form indikerar ingen upprepning av släktbegreppet)
Engelsk släktskapssystem (formerna representerar kön; namnen på släktingar överlappar varandra – representeras av liknande färgade figurer; upprepning av samma färgade figur indikerar upprepning av de använda släktbegreppen)

Här är ett exempel: På engelska skulle du referera till din moster från fader och din moster från mor med samma term: aunt. Men på kinesiska är termen för faderlig moster annorlunda än termen för moderlig moster. Ta detta begrepp och tillämpa det på alla andra släktingar du har – mostrar, farbröder, kusiner, kusiner, mor- och farföräldrar och alla däremellan. Det är många termer!

Nyligen deltog jag i en familjemiddag för att fira min farfars födelsedag. Naturligtvis deltog hela min fars familj. Och naturligtvis tilltalade jag alla mina släktingar med ”moster” och ”farbror”, som jag har gjort under alla mina 19 år i livet.

Ärligt talat suger det lite att inte kunna en hel del av mitt eget språk (inte för att jag är så bra på kinesiska till att börja med). Jag har alltid haft svårt att tilltala mina kinesiska släktingar. Jag är också lite av en lingvistiknörd, så släktskapssystem är ganska intressanta för mig. Så jag bestämde mig för att lära mig de kinesiska släktskapstermerna och dela det jag lärt mig med er alla!

Jag har angett jyutping (romanisering för kantonesiskt uttal – jag använde CantoDict) inom hakparentes för varje ord. Kolla också in dessa uttalsguider för jyutpings bokstäver och toner! Lycka till med inlärningen!

En snabb grundkurs

Många kinesiska släktskapstermer innehåller ord som anger olika typer av relationer (jag kallar dem relationsmarkörer), särskilt relationer genom blod och äktenskap. Det är viktigt att känna till dessa relationer, eftersom det till stor del avgör vilka släktskapstermer du kommer att använda. Detta kan vara ett bra tillfälle att gräva fram ett släktträd eller ringa en släkting så att du kan spåra vem som är släkt med vem.

Det kinesiska släktskapssystemet avslöjar mycket om kinesisk kultur och kinesiska relationsstrukturer. Sociala relationer är starkt förankrade i språket (eftersom språket är en grund för social kommunikation), och släktskapssystemen kastar ljus över hur vi umgås med varandra. På kinesiska är detta särskilt tydligt i relationsmarkörer och användningen av siffror för att skilja mellan syskon (eftersom siffror också signalerar betydelse!).

Under de grundläggande eller formella termerna släktskapstermerna har jag inkluderat några vardagliga eller talade varianter av släktskapstermerna så vitt jag vet. Du kommer att se dessa listade under rubriken ”Casual/Spoken Variants” (tillfälliga/talade varianter).

Närmaste familj

Låt oss börja med dina direkta släktingar. Den här delen är ganska okomplicerad – inga tjusiga relationsmarkörer här. En del av dessa termer kommer också att dyka upp senare i kombination med andra ord, så jag rekommenderar starkt att du behärskar den här delen innan du går vidare till resten!

English Cantonese
Mother 媽媽
Samtida/talade varianter:
媽咪
老媽子
Fader 爸爸
Casual/Spoken Varianter:
爹哋
老豆
Äldre bror 哥哥
Högtidlig/Språklig variant:
大哥
Äldre syster 姐姐
Högtidlig/Språklig variant:
家姐
Ungare bror 弟弟
Högtidlig/Språklig variant:
細老
Ungare syster 妹妹
Fritids- och talvariant:
細妹
Husman 老公
Hustru 老婆
Son
Dotter

Grodföräldrar och gammel-Far- och morföräldrar

Förflyttar sig en generation upp till mor- och farföräldrar, är släktskapstermerna nu olika på båda sidor av familjen (moder och fader). I vissa av dessa termer ser du relationsmarkören ”外” . ”外” betyder bokstavligen ”utanför” och anger en relation utanför den faderliga blodslinjen – en relation genom äktenskap.

.

English Cantonese
Paternal Grandmother 嫲嫲
Groppfars farfar 爺爺
Maternal Grandmother 外婆
Fritids-/talvariant:
婆婆
Maternal Grandfather 外公
Casual/Spoken Variant:
公公
Förälderlig gammelmormor 太嫲
Förälderlig gammel-farfar 太爺
Maternal Great-grandmor 太婆
Maternal Great-grandfather 太公

Ombröder och mostrar

Här har jag haft (och har fortfarande) störst problem – att skilja mellan mostrar och farbröder och deras makar visar sig vara en mödosam uppgift. Ibland är det också svårt att spåra relationerna mellan dig själv och dina mostrar och farbröder (för att fråga ”vem är du nu igen?” utan att göra situationen besvärlig är en bedrift i sig). Om du verkligen inte kan ta reda på vem som är vem eller om du inte kan ta reda på vem som är vem i tid (du vill ju inte låta de ivriga mostrarna vänta!) kan du göra dig själv en tjänst och använda dig av ”moster” och ”farbror” – åtminstone tills du kan ta reda på de korrekta benämningarna för släktskap. Det är ett enkelt sätt att komma ur en besvärlig tystnad medan du funderar på att hitta rätt ord, eller den spänning som kan uppstå om du använder en felaktig term. Det kan också få dina mostrar och farbröder att känna sig yngre än de egentligen är – vilket de (åtminstone enligt min erfarenhet) definitivt kommer att uppskatta!

English Cantonese
Elder Paternal Aunt 姑媽
Ungare faster 姑姐
Äldre faster Farbror 伯父
Ungare Farbror 叔叔
Föräldrarnas makar 姑丈
Äldre farbrors hustru 伯娘
Ungare farbrors hustru 阿嬸
Äldre Moster 姨媽
Ungare moster 阿姨
Morbröder till mostrar 姨丈
Morbröder till mostrar 舅父
Fruar till farbröder 舅母
Äldre farbröder till farfars far-farbror 伯公
Ungare farfars farfars farbror 叔公
Äldre farfars farfars far-farbrors hustru 伯婆
Ungare farfars gammel-farbrors hustru 叔婆
Gammartatters farfar 姑婆
Gammartatters farfarmosters makar 姑丈公
Maternal Great-farbröder 舅公
Maternal Great-uncles’ Wives 舅婆
Maternal Great-aunts 姨婆
Maternal Great-aunts’ Husbands 姨丈公

Nu har vi ett problem: Säg att din far har tre äldre systrar. De skulle alla vara dina 姑媽 , men hur skiljer du mellan de tre? Hur hänvisar man till en utan att hänvisa till alla?

I dessa situationer skulle du kalla din äldsta 姑媽 din 大姑媽 (där 大 betyder ”stor”), och de andra 二姑媽 och 三姑媽 i åldersordning (här är en snabbkurs i kinesiska siffror). I det här fallet skulle din 二姑媽 vara din äldsta moster, och din 三姑媽 skulle vara din yngsta moster. Du skulle också kunna kalla din yngsta äldre moster din 小姑媽 (där 小 betyder ”liten”), genom att använda 小 i stället för en siffra. Dessa tillägg (大, 小 och siffror) kan användas före alla släktskapstermer för att skilja mellan syskon (oavsett om de är dina eller inte) i ditt släktträd.

Kusiner och deras makar

De flesta termerna för kusin är förkortade syskontermer (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) med en av två släktskapsmarkörer – 堂 eller 表 – som läggs till framför. Här anger syskontermerna ålder och kön (姐 är äldre kvinna, 妹 är yngre kvinna, 哥 är äldre man och 弟 är yngre man). Relationsmarkören 堂 anger ett blodsförhållande, medan relationsmarkören 表 anger ett äktenskapsförhållande.

English Cantonese
Maternal Elder Female Cousin 表姐
Maternal Elder Male Cousin 表妹.
Maternell yngre kvinnlig kusin 表哥
Maternell yngre manlig kusin 表弟
Faderns bror Dotter (äldre än du) 堂姐
Faderns brors dotter (yngre än du) 堂妹
Faderns brors son (äldre än du) 堂哥
Faderns brors son (yngre än du) 堂弟
Faderns systers dotter (äldre än du) 表姐 *
Faderns systerdotter (yngre än du) 表妹 *
Faderns systers son (äldre än du) 表哥 *
Faderns systers son (yngre än du) 表弟 *
表哥s hustru 表嫂
表姐s make 表姐夫
表弟s hustru 表弟婦
表妹s make 表妹夫
堂哥s hustru 堂嫂
堂姐s Husband 堂姐夫
堂弟’s Wife 堂弟婦
堂妹’s Husband 堂妹夫

*Note: Barnen till din fars närmaste systrar är dina 表姐 , 表妹 , 表哥 och 表弟 eftersom barnen till din fars systrar kategoriseras under din fars systrars mäns blodslinjer, vilket gör dem släkt genom äktenskap.

Nikor och brorsbarn

I likhet med dina kusiner och kusiner beror hur du refererar till dina brorsbarn och brorsdöttrar på deras relation till din faderliga blodslinje.

English Cantonese
Immediate Brother’s Daughter 姪女
Immediate Brother’s Son 侄仔
Immediate Sister’s Daughter 外甥女
Immediate Sister’s Son 外甥

Again, ”外” betyder här en relation genom äktenskap i den faderliga blodslinjen. Dina 外甥女 och 外甥 hör till din svågers blodslinje och har tagit din svågers efternamn, så de står utanför din faderliga blodslinje och tar ”外”. (äktenskap genom relation).

Barnbarn

Här märker du att ordet ”孫” upprepas. , som bokstavligen betyder ”ättling”. Du kommer också att se mer av ”外”. , som är en relationsmarkör för ”äktenskap genom släktskap”.

English Cantonese
Son’s Son 孫仔
Son’s Daughter 孫女
Dotterbarn 外孫
Dotterbarn 外孫女

In-laws

Vad man kallar sina svärföräldrar beror på om man gifter sig in i en familj, eller om din make/maka gifter sig in i din familj. Du kommer också att se användningen av relationsmarkören ”外” här.

English Cantonese
Husbands far 老爺
Husmannens mor 奶奶
Hustruns Far 外父
Hustruns mor 外母
Husmannens äldre bror 大伯
Husmannens äldre syster 姑奶
Husmannens yngre bror 小叔
Husmannens yngre syster 姑仔
Hustruns äldre bror 大舅
Hustruns äldre syster 大姨
Hustruns yngre bror 舅仔
Hustruns yngre syster 姨仔
Dotter-svärson 新抱
Son-in-svärson 女婿
Sonens sonens hustru 孫新抱
Dotterens sonens hustru 外孫新抱
Sonens dotters dotters make 孫女婿
Dotters dotters dotters make 外孫女婿

Grattis! Du har nu lärt dig att tilltala dina släktingar på kantonesiska!

Är du fortfarande förvirrad? Känn dig inte avskräckt – släktskapstermer är svåra att lära sig och komma ihåg (jag kämpar fortfarande ibland!). För en snabb uppfräschning kan du kolla in den här videon från Off The Great Wall för en snabb sammanfattning och den här Omniglot-artikeln för en tabell över kinesiska släktskapstermer och deras varianter i olika kinesiska dialekter! Om du är intresserad av att lära dig mer om den mer tekniska sidan av släktskapstermer kan du läsa artikeln Terms of Address in Cantonese som behandlar språkliga aspekter av släktskapstermer, och The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms som behandlar släktskapstermernas roll i kultur, samhälle och kommunikation.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.