Mounce este un expert în domeniu, după ce a făcut parte din comitetele de traducere pentru două dintre cele mai bine vândute traduceri: Noua Versiune Internațională (NIV) și English Standard Version (ESV).
„Dacă ai o traducere engleză bună, ai ceea ce spune Biblia originală.” – Bill Mounce
„Există un proverb italian care spune că traducătorii sunt trădători”, spune Mounce. „Ceea ce înseamnă că toți traducătorii sunt trădători ai sensului original al textului. Pur și simplu nu-l poți obține cu exactitate.”
El spune că de aceea traducătorii muncesc atât de mult pentru a face cea mai bună treabă pe care o pot face. Dar, în general, în ciuda diferențelor sintactice, nu există cu adevărat diferențe în ceea ce privește sensul.
Pentru a vedea cât de bună este treaba pe care au făcut-o traducătorii, Mounce sugerează să comparăm Christian Standard Bible cu New American Standard Bible și NET Bible. Văzând cât de asemănătoare sunt acestea ar trebui să le dea încredere oamenilor, deoarece Mounce crede că există mai multe suprapuneri între traducerile englezești decât diferențe.
„Mulți oameni, când află că predau greacă, spun: „Aș vrea să știu ce spune Biblia cu adevărat – trebuie să învăț greacă”, spune Mounce pentru Eternitate.
„Ei sunt întotdeauna puțin surprinși de răspunsul meu. Eu spun ‘Ei bine, dacă ai o traducere bună în engleză, ai ceea ce spune Biblia originală.”
„Traduceri diferite au filosofii de traducere diferite, care vor produce niște traduceri extrem de diferite, dar când ajungi la subiect, sensul unui verset este același în ESV și NIV?
„Veți descoperi că aproape întotdeauna sunt aceleași.”
Mit spulberat
Mounce este un pic un spărgător de mituri – și unul dintre miturile pe care le spulberă este ideea unei traduceri cuvânt cu cuvânt a Bibliei.
„M-am oprit ieri dimineață la o cafenea – unde știu că mulți dintre studenții de la Moore College își beau cafeaua”, începe Mounce, care se află în vizită în Australia.
„Și acolo era o fată care studia Ieremia și mi-am dat seama că era o ESV. Așa că am început să vorbesc cu ea. Ea a spus că o mulțime de studenți preferă ESV, „pentru că este mai aproape de original…”
„Și m-am gândit că este o discuție foarte interesantă. Pentru că dacă prin mai aproape de original vrei să spui mai mult cuvânt cu cuvânt, atunci ESV este poate un pic în acest sens, dar problema este – și acest lucru este valabil pentru toate traducerile ‘echivalente formal’ … în fiecare verset au trebuit să schimbe cuvintele ….
„Deci, ele nu sunt cu adevărat ‘mai aproape’ de textul original.”
Nu există o traducere literală
Mounce continuă: „Dacă spui ‘ce fel de Biblie vrei? Oamenii spun: ‘Vreau o Biblie literală’. Există câteva probleme cu asta.
„Una este că prin ‘literală’ ei înțeleg, în general, cuvânt cu cuvânt, și echivalează asta cu acuratețea. Problema este că nu există o traducere literală.
„Ceea ce îmi place să spun este că NIV este mai aproape de sensul textului original. Și acesta este scopul traducerii. Traducerea nu constă în a reproduce forma unei limbi în cealaltă. Traducerea are ca scop transmiterea cu acuratețe a sensului autorului original, a intenției autorului, într-o limbă diferită.
„Cred că NIV face o treabă foarte bună în acest sens.”
Deoarece Mounce este unul dintre puținii oameni – sau poate singurul – care a lucrat la două traduceri majore ale Bibliei, l-am întrebat care sunt diferențele dintre aceste versiuni.
„Nu am făcut cu adevărat calculele, dar bănuiesc că există o suprapunere de aproximativ 80 la sută .”
„Când prezentăm diagrame care arată diferitele traduceri, avem tendința de a le arăta ca puncte pe o linie, dar ar trebui să fie de fapt cercuri suprapuse – au mult mai multe lucruri în comun decât diferite.
„Dar ESV încearcă să rămână un pic mai aproape de cuvintele reale. Noi traduceam până la un punct în care oamenii își puteau da seama ce înseamnă și asta era în regulă. NIV încearcă să fie un pic mai ușor de înțeles.”
Toată traducerea Bibliei este interpretativă, subliniază Mounce. NIV va merge un pic mai departe – nu mult, dar un pic mai departe – pentru a face înțelesul textului mai clar.
Viața în comitetele de traducere
Mounce a găsit interesant faptul că a trebuit să se descurce cu NIV în timp ce era încă absorbit de traducerea ESV. După ce a fost crescut cu Versiunea Standard Revizuită (RSV), i s-a părut firesc să lucreze la ESV, pe care a descris-o ca fiind o actualizare a RSV favorabilă evanghelicilor. Dar când a intrat în comitetul NIV, la început i s-a părut puțin dificil.
„A trebuit să mă asigur că nu mai citesc alte versiuni pentru că nu voiam să fac schimbările sugerate care ar fi transformat NIV în ESV. A trebuit să-mi dau seama care era ritmul NIV. Acum că m-am obișnuit cu ea, chiar prefer NIV. Comunică atât de bine către un public evanghelic larg.”
„Unul dintre lucrurile care îmi plac la NIV este că este foarte sofisticată în sensul că, în ceea ce privește stilul său, este foarte nuanțată și este foarte atentă.”
„Nu poți să adaugi acea cantitate de informații pe care o adaugă și totuși să fie numită o Biblie.” – Bill Mounce
Dând „Patimile” un permis
Mounce nu este pasionat de fiecare „traducere” în parte. Din capul locului, Eternitatea îl întreabă despre cea mai controversată traducere a momentului – traducerea „The Passion”. „Fiul meu mi-a povestit despre Traducerea Patimilor și a trecut în revistă unele dintre particularitățile pe care le-a învățat la școală.”
„Pe baza a ceea ce îmi spune, nu este o Biblie.”
„Nu poți să adaugi acea cantitate de informații pe care o adaugă și totuși să fie numită o Biblie. Este un comentariu curent asupra Bibliei sau ceva de genul acesta.
„Dar când începi să adaugi idei – și, din nou, nu am cunoștințe de primă mână despre acest lucru, în afară de versetele pe care el mi le-a citit – când începi să citești versete care au informații cu ridicata care nu sunt în original, nu mai este o Biblie.”
Engleza este o țintă în mișcare – limba noastră se schimbă rapid – și Mounce crede că traducerile Bibliei vor trebui să țină pasul. Când îl întreb dacă avem traduceri „stabile” ale Bibliei, el spune că avem – „pentru orice moment în timp.”
„Așa că, de exemplu, când am făcut ESV, aceasta trebuia să fie în fluxul de traduceri al lui Coverdale și King James . Dacă ai fost crescut într-o biserică, puteai să înțelegi acele cuvinte și fraze. Așadar, era foarte stabilă. Și NIV, de asemenea.
„Problema este că engleza se schimbă atât de repede. Putem citi lucruri pe care le-am tradus acum 20 de ani și ne sună atât de străin.
„Pentru mult timp, a fost problema limbajului de gen. Fiecare traducere a luat o decizie proprie cu privire la modul în care va trata schimbarea limbajului de gen și asta va continua.”
Este un nou NIV pe drum?
„Suntem întrebați foarte des acest lucru”, dezvăluie Mounce. „NIV este singura traducere a Bibliei care a fost inițial creată pentru a fi actualizată în mod constant.
„Ne întâlnim timp de o săptămână în fiecare vară și analizăm sugestiile comitetului, precum și sugestiile de traducere care vin din exterior.
„Comitetul pentru Traducerea Bibliei controlează textul NIV, dar nu controlăm când va fi următoarea actualizare. Acestea sunt incredibil de costisitoare, iar aceasta este o decizie pe care Biblica și Zondervan o iau împreună. Dar vor exista întotdeauna actualizări continue – acesta este comisionul inițial al NIV.”
Mounce presupune că un nou NIV este ceva mai departe, deoarece comitetul este încă în plin proces de revizuire a întregii Biblii.
„Nu ajută la nimic dacă citești Biblia, dar nu o crezi cu adevărat.” – Bill Mounce
Cea mai bună Biblie simplă în limba engleză?
Mounce recomandă New Living Translation (NLT), o „traducere în limbaj natural”, și New international Readers Version (NIRV) ca un precursor al NIV.
El spune că NLT este o traducere bună care este foarte ușor de înțeles.
„Dar recomand și NIRV. Aceasta este o versiune a NIV care este concepută pentru persoanele care învață engleza ca a doua limbă. Se citește foarte ușor.”
„Lucrul bun la NIRV este că, dacă o citești ca tânăr – și pe măsură ce îmbătrânești și vrei o altă Biblie, poți foarte ușor să treci la NIV. Nu este total diferită.
„Așadar, combinația dintre NIV și NIRV este foarte bună. Când am fost pastor, am folosit NIRV pentru toate acțiunile noastre de evanghelizare a tinerilor și a copiilor noștri, pentru că știam că vor trece la NIV.”
Cel mai important lucru despre Biblia pe care o citești
Chiar și traducerile Bibliei care au fost confruntate între ele din punct de vedere istoric sunt toate bune, spune Mounce. După cum a spus Bruce Waltke – profesor de ebraică și Vechiul Testament -: „Niciuna dintre ele nu te va conduce la erezie; toate te vor conduce la Evanghelie. Ceea ce trebuie să facem este să le credem.”
Mounce confirmă: „Nu folosește la nimic dacă citești Biblia, dar nu o crezi cu adevărat.”
El îi încurajează pe oameni provocându-i să decidă dacă ei cred că Biblia este adevărată sau nu și dacă vor avea încredere în ea sau nu. „Pentru că atunci când o faci, lectura devine diferită. Duhul lui Dumnezeu este la lucru și te ajută să înțelegi și apoi să aplici adevărul Bibliei în viața ta. Iar acest lucru este cu adevărat important. Nu este doar o decizie academică. Nu este ca și cum ai citi un roman bun de Hemingway”, spune el.
„Citești ceva care transmite mesajul vieții. Dar trebuie să crezi cu adevărat în el pentru a pune cu adevărat în aplicare ceea ce spune.”
Email This Story
De ce să nu trimiți asta unui prieten?
Share