Różnice między językiem norweskim i szwedzkim

Norwegia, Szwecja, i Dania były wszystkie jeden kraj w jednym punkcie. Wszystkie wywodzą się z języka staronorweskiego, określanego jako „język wikingów”. Jednakże, będziemy przesuwać naszą uwagę głównie między szwedzkim i norweskim. Podczas moich podróży między Norwegią a Szwecją wiele razy zauważyłem, jak bardzo podobne są te języki.

Przede wszystkim, pytające słowa bezpośrednio przetłumaczone to:

Vad-Hva-What

Var- Hvor-Where

Vem-Hvem-Who

När-Når-When

Värfor-Hvorfor-Why

Dodatkowe litery zapisane są jako:

Norweski: å, æ, ø

Szwedzki: å, ä, ö

Norweski używa wyrażeń o staronorweskim punkcie wyjścia, które są mocno utożsamiane ze szwedzkim. W rezultacie, „może” jest kanskje w norweskim i kanske w szwedzkim, „nie” jest nei w norweskim i nej w szwedzkim. Zarówno norweski jak i szwedzki mają delikatne „k”, więc podczas gdy norweskie słowo oznaczające „miłość”, kjærlighet, wymawia się bliżej szwedzkiego kärlek, „k” zarówno w norweskim jak i szwedzkim jest artykułowane jako dźwięk „sh”.

Flaga szwedzka (po lewej) Flaga norweska (po prawej)

Jest bardzo powszechne, że Norwegowie rozumieją szwedzki, ale Szwedzi zazwyczaj mają trudny czas, aby zrozumieć Norwegów. Należy się zastanowić, dlaczego tak się dzieje? W młodym wieku norweskie dzieci często oglądają szwedzkie programy telewizyjne dla dzieci, takie jak Pippi Långstrump i Emil i Lönneberga. Te programy telewizyjne nie są tłumaczone na język norweski, lecz są nadawane w języku szwedzkim. Narażenie na szwedzkie programy w młodym wieku pomogło Norwegom zniwelować przepaść między językami. Ponadto w Norwegii obowiązują dwie oficjalne formy pisane języka norweskiego: Bokmål i Nynorsk. Istnieje wiele różnych dialektów, które mogą być podobne do szwedzkiego lub duńskiego, w zależności od tego, w jakiej części Norwegii się przebywa.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.