Tamal or Tamale? ~ How to Correctly Pronronounce the Singular Form of Tamales

Tamal versus tamale. Het is het argument dat altijd rond deze tijd van het jaar in het hele land opduikt als we ons allemaal klaarmaken om onze lichaamswaarde – op zijn minst – aan tamales te eten. En het blijkt dat je standpunt over de juiste manier om een enkelvoudige vorm van tamales aan te spreken veel meer te maken heeft met je identiteit, nostalgie, en tolerantie voor de evolutie van de Spaanse taal.

Ik ben altijd van de tamal school van masa gedachte geweest. En ik ben schuldig aan het op mijn hoge paard gaan zitten en mensen corrigeren die het volgens mij verkeerd uitspreken door “tamale” in het Engels te zeggen alsof het enkelvoud is. In het juiste Spaans, een tamal is enkelvoud, en tamales zijn meervoud.

Dat was totdat een reactie op een van mijn jaarlijkse #tamalnottamale tweets door de ijverige onderzoekende immigratie verslaggever Aura Bogado deed me alles in twijfel trekken.

Ik, ook, gebruikt om dit te denken, maar het is een Spanishisme dat ten onrechte werden opgedrongen. Het nahuatl woord is tamalli; enkelvoud tamale eert de wortel.

– Aura Bogado (@aurabogado) December 11, 2018

Is het mogelijk dat het schijnbaar verbasterde Engelse woord voor een enkele tamal eigenlijk al die tijd de juiste manier is geweest om het te zeggen? Zoals Bogado opmerkt, is het in de taal van de Azteken al die tijd tamalli – of “tamalé”.

Tamale, zelfs als het je ineen doet krimpen, is technisch gezien niet verkeerd. Het is zowel een bonafide vermelding in de Oxford Engels woordenboek, en wordt vermeld als enkelvoud in de Associated Press Stylebook, dat is de almachtige bijbel journalisten streven ernaar te volgen op een letter-voor-letter basis.

De redenering is dat tamale is de Engelse vertaling of anglicization van het woord tamal, en het is een eenzaam onderscheid. De meeste andere beroemde Mexicaanse gerechten veranderen niet als ze de reis naar een Engels sprekend land maken. Een taco is nog steeds een taco, een tostada een tostada, een sope een sope, een enchilada is een enchilada, enzovoort. Dit alles verandert nog steeds niets aan het feit dat het horen of lezen ervan veel van ons, die zijn opgegroeid met het eten ervan en onze mamás en abuelas netjes vroegen om nog een tamal, ineen doet krimpen.

GEDRELATEERD: Tamales zijn Kerstmis: Here is Where to Find Good Tamales in L.A. to Celebrate the Season

Carniceria Uruapan’s tamal de elote. Alle foto’s zijn van Cesar Hernandez.

Ik vroeg aan de heer van de moderne Mexicaanse keuken zelf, chef-kok Enrique Olvera, in welk team hij zit en hoe hij het gerecht presenteert op zowel zijn Spaanse als Engelse menu’s in zijn 15 internationaal gerenommeerde restaurants. (Het worden er binnenkort 16, met zijn nieuwe restaurant in Los Angeles dat in 2019 opent.)

“Ik zit in het team tamal,” bevestigde hij via e-mail. “Dat is hoe we het in het Spaans schrijven en tamale klinkt gewoon raar.” Olvera zal ook niet uit zijn dak gaan om je te corrigeren als je tamale zegt in zijn bijzijn. “Misschien word ik als ik ouder ben wat chagrijniger, maar laat mensen tamales noemen zoals ze willen.”

Maar als je voor chef-kok Carlos Salgado staat, de baanbrekende Mexicaans-Amerikaanse, James Beard Award semi-finalist van Taco Maria in Costa Mesa – is het een ander verhaal.

“Ik zal iedereen corrigeren, vriendelijk,” vertelt hij me over de telefoon terwijl hij tamales bereidt voor dit vakantieseizoen met chalqueño heirloom maïs uit Mexico voor zijn masa. Het is niet al te veel van een verrassing gezien zijn actieve Twitter-account.

Dit jaar maakt hij kip in mol tamales met shmaltz en eendenvet in de masa; varkensvlees in groene chili tamales met reuzel van verantwoord gefokte varkens in die masa; en een groente tamales met poblano rajas, raclette kaas met gekweekte boter, en crème fraiche in die masa.

Salgado is vergevingsgezind als het een eerlijke fout is.

“Je krijgt meestal vrij snel een gevoel van mensen die taal en eten in het algemeen respecteren maar niet beter weten en mensen die het zeggen als een manier om iets te exotiseren en folkloristisch te maken dat niet exotisch of folkloristisch hoeft te zijn,” zegt hij.

Hij geeft toe dat hij geen taalgeleerde is en niet alle regio’s van Mexico heeft bestudeerd, maar in zijn visie moet tamale altijd tamal zijn. Hoewel hij toegeeft dat naarmate hij ouder is geworden, hij een beetje afgekoeld is.

“In mijn volwassenheid probeer ik hier niet zoveel mensen over aan te spreken als vroeger. Ik ben er tenslotte niet in geïnteresseerd om mensen weg te duwen. Ik ben geïnteresseerd in mensen die gewoon mensen en cultuur respecteren en tamales eten.”

Chichen Itza’s tamal horneado.

Maar wat zijn je gedachten over de masa kwestie als je een Mexicaanse eetliefhebber bent maar geen native speaker van het Spaans? Je zult tamale waarschijnlijk trots gebruiken omdat je geen Spaans spreekt, dus waarom zou je doen alsof je dat wel doet?

“Je weet dat er de juiste manier is om mozzarella of croissant uit te spreken, maar als je dat als niet-moedertaalspreker doet, kun je pretentiever of irritanter klinken dan wanneer je gewoon de geaccepteerde niet-moedertaalspreker onjuiste uitspraak gebruikt,” zegt Brett Adams, de oprichter van de Mas o Menos taco pop-up-serie in Portland, Oregon.

Dan heb je de mensen die als “tamale” zijn geboren en zijn uitgegroeid tot “tamal,” of andersom. Zoals Melissa Montalvo, een derde generatie Mexicaans-Amerikaanse die werd geboren in Moreno Valley, opgroeide in Arizona en nu in Guadalajara woont en werkt voor Agave Lab, een startup-incubator.

“Het is een proces,” zegt ze via Instagram in een poll die ik over de kwestie heb gehouden, waarin 131 mensen voor tamal stemden en slechts 43 volgers voor tamale stemden. “Ik ben opgegroeid zonder veel Spaans te spreken, dus tamal-ee was wat ik kende! Maar nu ben ik me aan het aanpassen aan tamal in Guadalajara, maar gebruik ze nog steeds allebei door elkaar.”

Zo ook met Taco USA-auteur Gustavo Arellano, die in de loop der jaren is geëvolueerd en een lange weg heeft afgelegd sinds 2011, toen hij schreef dat het woord “tamale” een geval was van “regelrechte mongrelisering” en dat we niet moeten “toestaan dat Manifest Destiny een ander Mexicaans culinair icoon ala chili claimt.”

Een snelle check-in met hem in 2018 onthult dat Arellano nu van de “IT’S BOTH, MY FUCKING GOD” school van masa-denken is.

GERELATEERD: The True Story of How National Taco Day Was Invented – Then Appropriated

Tamales Liliana’s tamal de fresa.

“Mensen hebben de neiging om gehecht te raken aan de manier waarop ze thuis geleerd hebben om woorden in español te zeggen,” zegt Elizabeth Flores, een redacteur bij Cultura Colectiva, gevestigd in Mexico-Stad. Zij is een professionele vertaler en heeft meer dan een dozijn boeken vertaald van het Engels naar het Spaans en andersom. Sommige gaan over eten, zoals deze over tomaten voor Fundación Grupo México.

Volgens haar heeft het “tamal vs. tamale” debat “een bijna emotionele connectie” met mensen, simpelweg omdat het een “hoe mijn familie de taal spreekt vs. hoe het ‘hoort’ te worden geschreven” soort taalconflict wordt. In een cultuur als Mexico, waar familie altijd voor alles gaat, is het logisch dat mensen gaan voor wat vertrouwd aanvoelt in plaats van wat er van hen verwacht wordt te zeggen.

Wat betreft het feit dat het heel erg klinkt als het oorspronkelijke Náhuatl-woord voor tamales, bevestigt Flores dat het een geval van echte ironie is. Ja, tamale klinkt fonetisch precies als het oorspronkelijke woord, maar het is fout in het Spaans.

Gerelativeerd: An Ode to Oaxacan L.A. ~ Friday Nights at Poncho’s Tlayudas

Cosa Nueva’s beef barbacoa tamales.

Het enige waar iedereen het over eens kan zijn, ongeacht ras, taal of achtergrond, is om door te gaan met het eten van tonnen tamales en gewoon de vorm te gebruiken die voor jou het meest comfortabel is. Taal is altijd in ontwikkeling en niemand heeft er echt controle over, dus het heeft niet veel zin om te proberen zo’n vergankelijk iets aan regels te binden.

Olvera denkt er net zo over. “Ik denk dat we niet alleen tolerant moeten zijn, maar ook diversiteit moeten accepteren en vrijheid de wereld laten regeren.”

En wat mij betreft? Ik ben nog steeds team tamal omdat mijn Mexicaanse vrouw me zal kruisigen als ze me ooit in tamale hoort overschakelen terwijl ik Engels spreek. Maar eigenlijk is dit allemaal zinloos, want wie eet er nu in godsnaam maar één tamal of tamale? De enkelvoudige vorm is bijna irrelevant.

Dit bericht is oorspronkelijk gepubliceerd op december 2018.

ALSO BY AUTHOR:

The Harsh Reality: Why This High Profile Chefed Her Employee’s Relative Escape El Salvador

In Defense of the $5 Taco: It’s Time to Embrace Our New Reality

How to Tell You’re Eating a Fake Blue Corn Tortilla: Kernel of Truth Organics heeft een missie

Deel de taco:

Doe mee met L.A. TACO

Waardeer je dit verhaal? Het is betaald door onze leden. U kunt lokale journalistiek in Los Angeles steunen door vandaag nog lid te worden van L.A. TACO! Word lid van de Taco familie en ontvang super coole extraatjes van onze favoriete taco spots, exclusieve merch, toegang tot weggeefacties en meer. Je helpt ook een gratis en onafhankelijke nieuws- en cultuurbron voor de stad Los Angeles te ondersteunen. Word nu lid van L.A. Taco.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.