Mounce は、ベストセラーの翻訳である New International version (NIV) と English Standard Version (ESV) の翻訳委員を務めていたので、それらのエキスパートです。
“If you have a good English translation, you do have what the original Bible says”. – Bill Mounce
「翻訳者は裏切り者であるというイタリアのことわざがあります」とMounceは言います。 「その意味は、すべての翻訳者は原文の意味に対する裏切り者であるということです。
彼は、だからこそ、翻訳者はできる限り最高の仕事をするために一生懸命に働くのだと言います。
翻訳者がどれほど良い仕事をしたかを見るために、マウンスはChristian Standard BibleをNew American Standard BibleやNET Bibleと比較することを提案します。
「私がギリシャ語を教えていると知ると、多くの人が『聖書が本当に言っていることを知りたい、ギリシャ語を学ばなければならない』と言いますが、彼らは私の反応にいつも少し驚きます。 しかし、突き詰めて考えると、ESVとNIVでは、ある詩の意味が同じであることがわかります。「
神話を打ち砕く
モウンスは神話を打ち砕く人です。そして彼が打ち砕いた神話の一つは、聖書の一語一句の翻訳という考えです。
「昨日の朝、ムーア大学の学生たちがコーヒーを飲んでいるコーヒーショップに立ち寄ったんです。 それで、私は彼女と話し始めました。 彼女は多くの学生がESVを好きだと言っていました、「原文に近いから」
「それはとても興味深い議論だと思いました。 なぜなら、原文に近いというのが、より一字一句に近いという意味なら、ESVは少しはそうかもしれませんが、問題は-これはすべての「正規同等」の翻訳に言えることですが-すべての節で、彼らは言葉を変えなければなりませんでした・・・
「ですから、それらは本当は原文に『近い』とは言えません」
直訳というものはない
モンスはこう続けています。 “もしあなたが「どんな聖書が欲しいか? 人々は『文字通りの聖書が欲しい』と言う。
「一つは、『直訳』というのは、一般に一字一句そのままという意味で、それを正確さと同一視していることです。
「私が言いたいのは、NIVは原文の意味に近いということです。 そして、それが翻訳というものです。 翻訳とは、ある言語の形式を他の言語に複製することではありません。 翻訳とは、原著者の意味、著者の意図を、異なる言語に正確に伝えることです」
「NIVはその点で、本当によくできていると思います」
Mounce は、2つの主要な聖書翻訳を担当した一握りの人(あるいは唯一の人)なので、それらの版の違いは何なのか、彼に尋ねてみました。
「実際に計算したわけではありませんが、80パーセントくらいは重なっているのではないかと思います」
「異なる翻訳を図表にするとき、線上の点として示しがちですが、本当は重なり合った円であるべきです。 私たちは、人々がその意味を理解できる程度に翻訳し、それでいいのです。 NIVは、もう少し理解しやすくしようとしています」
すべての聖書の翻訳は解釈的であると、マウンスは指摘しています。 5908>
翻訳委員会の生活
マウンスは、ESVの翻訳に没頭しながらも、NIVを理解しなければならないことに面白さを感じています。 RSV(改訂標準版)で育った彼にとって、RSVを福音派向けにアップデートしたESVに取り組むことは自然なことだったのでしょう。 しかし、彼がNIV委員会に参加したとき、最初は少し難しいと感じました。
「NIVをESVに変えてしまうような変更を提案したくないので、他のバージョンを読むのをやめなければなりませんでした。 NIVのリズムは何なのかを把握しなければなりませんでした。 今となっては、NIVの方が好きです。 NIVは福音派の幅広い聴衆にとてもよく伝わるのです。」
「私がNIVで楽しんでいることの一つは、そのスタイルという点でとても洗練されていて、とてもニュアンスがあり、とても丁寧だということです」
「あれだけの情報量を加えても聖書とは呼べないでしょう」。 – Bill Mounce
Giving ‘The Passion’ a pass
モウンスはいちいち「翻訳」に乗り気ではありません。 ふとしたことから、エタニティは、今もっとも議論を呼んでいる翻訳、「パッション翻訳」について彼に尋ねる。
「息子から『受難語訳』について聞いたのですが、学校で習ったことを具体的に説明してくれました」
「息子の話からすると、あれは聖書ではありません」
「あれだけの情報を付け加えても聖書とは呼べないでしょう」
「聖書とは呼べないでしょう」
「聖書とは呼べないでしょう」 「聖書とは呼べないでしょう。 しかし、あなたが考えを加え始めたとき、また、私は、彼が私に読んでくれた詩以外に、これについての直接の知識を持っていないのですが、あなたが原文にはない卸し情報を持つ詩を読み始めたとき、それはもはや聖書ではありません。 私が「安定した」聖書翻訳があるかと尋ねると、彼は「どの時点でも」あると言います。
「たとえば、私たちがESVを作ったとき、それはカバーデールやキングジェームスの翻訳の流れの中にあるべきものでした。 教会で育った人なら、その単語やフレーズは理解できるはずです。 だから、とても安定していたのです。 NIVもそうです。
「問題は、英語の変化のスピードが速いということです。 20年前に翻訳したものを読んでも、外国語のように聞こえます。
「長い間、男女の言語問題でしたね。
新しいNIVが出るのですか?
「よく聞かれます」と、マウンスさんは明かします。 NIVは、もともと常に更新されるように設定された唯一の聖書翻訳です」
「私たちは毎年夏に1週間集まり、委員会の提案と、外部から入ってくる翻訳の提案に目を通します」
「聖書翻訳委員会はNIVのテキストを管理しますが、次の更新がいつ行われるかは管理しません」。 NIVは非常に高価なものであり、BiblicaとZondervanが一緒に決定することなのです。 しかし、常に継続的な更新があります。それがNIVの本来の任務です」
Mounce は、委員会がまだ聖書全体を調べている最中なので、新しいNIVはしばらく先になると推測しています。 – Bill Mounce
Best Simple English Bible?
Mounceは「自然言語訳」のNew Living Translation(NLT)とNIVの前身であるNew international Readers Version(NIRV)を推薦しています。
彼はNLTが非常に理解しやすい良い翻訳だと言っています。 これはNIVの第二言語として英語を学んでいる人たちのために作られたバージョンです。 とても読みやすいです」
「NIRVのいいところは、もしあなたが若いときに読んでいて、年をとって別の聖書がほしくなったら、とても簡単にNIVに移行することができることです」
「NIRVのいいところは、もしあなたが年をとって、別の聖書がほしくなったら、とても簡単にNIVに移行できることです。
「だから、NIVとNIRVの組み合わせは本当にいいんです。
The most important thing about the Bible you read
Even Bible translations that have historically pitted each other against them, say Mounce, be all good. ブルース・ウォルトケ-ヘブライ語と旧約聖書の教授-が言っているように。 「どれも異端に導くものではなく、どれも福音に導くものです。 私たちがすべきことは、それらを信じることです」
Mounceは確認します。 「聖書を読んでも、それを本当に信じないなら、何の役にも立ちません」
彼は、聖書が真実であると信じるかどうか、それを信じるかどうかを決めるよう、人々に挑戦することによって、人々を励ましているのです。 “そうすると、読み方が違ってくるからです。 神の霊が働いて、あなたが聖書の真理を理解し、そしてあなたの人生に適用するのを助けてくれるのです。 それが本当に大切なことなのです。 それは単なる学問的な判断ではありません。 ヘミングウェイの小説を読むのとはわけが違うのです」
「あなたは人生のメッセージを伝えるものを読んでいるのです。 しかし、その内容を本当に実行するためには、それを本当に信じなければなりません」
Email This Story
これを友人に送ってみませんか?
共有