Adatvédelem & Sütik
Ez az oldal sütiket használ. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.
Ha ázsiai családból származik, valószínűleg részt vett már a családi összejöveteleken, vacsorákon, rendezvényeken stb. Valószínűleg te is átéltél már legalább egyszer életedben egy ilyen helyzetet:
Mama: köszöntsd a családtagjaidat.
Te:
Nem tudsz azonosulni? Vagy elsajátítottad a kínai rokonsági kifejezések művészetét (ebben az esetben gratulálok!), vagy az anyanyelvednek nincs olyan (vagy ugyanolyan zavaros) rokonsági rendszere, mint a kínai.
A második kategóriába tartozóknak elmondom, mi a helyzet: A rokonsági rendszer határozza meg, hogy hogyan nevezzük a rokonainkat – gondoljunk egy családfára, de az összes rokonnal, ami egy személynek lehet, és a kifejezésekkel, amivel őket nevezzük. A kínai nyelv más rokonsági rendszert használ, mint az angol. A kínai rokonsági rendszert a leíró (vagy szudáni) rokonsági rendszerhez sorolják. Ez azt jelenti, hogy minden rokonodra más-más rokoni kifejezéssel utalsz (csak a különböző unokatestvéreidre legalább 8 különböző kifejezés létezik).
Itt egy példa: Az angolban az apai nagynénikre és az anyai nagynénikre ugyanazzal a kifejezéssel hivatkoznánk: aunt. De a kínai nyelvben az apai nagynéni kifejezés különbözik az anyai nagynéni kifejezésétől. Vegyük ezt a fogalmat, és alkalmazzuk az összes többi rokonra – nagynénikre, nagybácsikra, unokatestvérekre, nagyszülőkre és a kettő között mindenkire. Ez rengeteg kifejezés!
Nemrég részt vettem egy családi vacsorán, ahol az apai nagyapám születésnapját ünnepeltük. Természetesen apám egész családja részt vett rajta. És természetesen minden rokonomat “nénikének” és “bácsikának” szólítottam, ahogy azt 19 éves életem során mindig is tettem.
Őszintén szólva elég szívás, hogy nem ismerem a saját nyelvem egy egész részét (nem mintha annyira jól tudnék kínaiul). Mindig is küzdöttem a kínai rokonaim megszólításával. Kicsit nyelvészeti stréber is vagyok, szóval a rokonsági rendszerek elég érdekesek számomra. Ezért úgy döntöttem, hogy megtanulom a kínai rokonsági kifejezéseket, és megosztom veletek, amit tanultam!
Minden szóhoz szögletes zárójelben megadtam a jyutpinget (a kantoni kiejtés románosítása – én a CantoDictet használtam). Továbbá, nézd meg ezeket a kiejtési útmutatókat a jyutping betűkhöz és hangokhoz! Jó tanulást!
A Quick Primer
Néhány kínai rokonsági kifejezés olyan szavakat tartalmaz, amelyek különböző típusú kapcsolatokat jelölnek (én ezeket rokonsági jelölőknek fogom nevezni), különösen a vérségi és a házassági kapcsolatokat. Fontos ismerni ezeket a kapcsolatokat, mert ez nagyban meghatározza az általad használt rokonsági kifejezéseket. Ez egy jó alkalom lehet arra, hogy előáss egy családfát, vagy felhívj egy rokont, hogy nyomon tudd követni, ki kivel áll rokonságban.
A kínai rokonsági rendszer sok mindent elárul a kínai kultúráról és a kínai kapcsolati struktúrákról. A társadalmi kapcsolatok erősen beleivódnak a nyelvbe (mert a nyelv a társadalmi kommunikáció alapja), és a rokonsági rendszerek rávilágítanak arra, hogyan társulunk egymással. A kínai nyelvben ez különösen a rokonsági jelölésekben és a testvérek közötti megkülönböztetést szolgáló számjegyek használatában mutatkozik meg (mert a számok is a fontosságot jelzik!).
A rokonsági kifejezések alapvető vagy hivatalos kifejezései alatt legjobb tudásom szerint a rokonsági kifejezések néhány alkalmi vagy beszélt változatát tüntettem fel. Ezeket az “Alkalmi/beszélt változatok” címszó alatt találod.
Közvetlen család
Kezdjük a közvetlen rokonokkal. Ez a rész elég egyszerű – itt nincsenek díszes rokonsági jelölések. E kifejezések némelyike később más szavakkal kombinálva is fel fog bukkanni, ezért nagyon ajánlom, hogy sajátítsd el ezt a részt, mielőtt a többivel foglalkoznál!
English | Cantonese |
Mother | 媽媽 Casual/Speaken Variations: 媽咪 老媽子 |
Apa | 爸爸 Casual/Spoken variánsok: 媽咪 老媽子 |
Apa | 爸爸 Casual/Spoken variánsok: 爹哋 老豆 |
Older Brother | 哥哥 Casual/Spoken Variant: 大哥 |
Older Sister | 姐姐 Casual/Spoken Variant: 家姐 |
Younger Brother | 弟弟 Casual/Spoken Variant: 細妹 |
férj | 老公 |
feleség | 老婆 |
Fia | 仔 |
Lánya | 女 |
Nagyszülők és dédszül…Nagyszülők
Egy generációval feljebb lépve a nagyszülőkhöz, a rokonsági kifejezések már a család mindkét oldalán eltérőek (anyai és apai). Néhány ilyen kifejezésben a “外” rokonsági jelzőt láthatja. A “外” szó szerint “külsőt” jelent, és az apai vérvonalon kívüli rokonságot – házassági rokonságot – jelez.
English | Cantonese |
Paternal Grandmother | 嫲嫲 |
apai nagyapa | 爺爺 |
anyai nagymama | 外婆 Egyéni/szóbeli változat: 婆婆 |
Anyai nagyapa | 外公 Casual/Spoken Variant: 公公 |
apai dédnagymama | 太嫲 |
apai dédnagymama | 太嫲 |
apai déd…nagypapa | 太爺 |
anyai dédnagymama | 太婆 |
anyai dédnagymama | 太婆 |
anyai ük-nagyapa | 太公 |
Nagybácsik és nagynénik
Itt volt (és van) a legtöbb gondom – a nagynénik és nagybácsik és házastársaik megkülönböztetése nehéz feladatnak bizonyul. Néha a nagynénik és nagybácsik közötti kapcsolatokat is nehéz nyomon követni (mert a “ki is vagy te?” kérdés anélkül, hogy kínossá tennéd a helyzetet, már önmagában is bravúr). Ha nagyon tanácstalan vagy, vagy nem tudod időben kitalálni, hogy ki kicsoda (nem akarod megvárakoztatni a lelkes nagynéniket!), tégy magadnak egy szívességet, és használd a “nagynéni” és “nagybácsi” kifejezést – legalábbis addig, amíg ki nem találod a helyes rokoni kifejezéseket. Így könnyen megúszhatja a kínos csendet, amíg a megfelelő szó megtalálásán töri a fejét, vagy a feszültséget, amely a helytelen kifejezés használatából adódhat. A nagynénik és nagybácsik is fiatalabbnak érezhetik magukat, mint amilyenek valójában – amit (legalábbis az én tapasztalatom szerint) biztosan értékelni fognak!
English | Cantonese | |
Elder Paternal Néni | 姑媽 | |
Fiatalabb apai nagynéni | 姑姐 | |
Elder. Apai nagybácsi | 伯父 | |
fiatalabb apai nagybácsi | 叔叔 | |
Az apai nagynénik férje | 姑丈 | |
Idősebb apai nagybácsi felesége | 伯娘 | |
Fiatalabb apai nagybácsi felesége | 阿嬸 | |
Idősebb… Anyai nagynéni | 姨媽 | |
fiatalabb anyai nagynéni | 阿姨 | |
Az anyai nagynénik férje | 姨丈 | |
Anyai nagybácsik | 舅父. | |
Atyai nagybácsik feleségei | 舅母 | |
Idősebb apai déd…nagybácsi | 伯公 | |
fiatalabb apai dédnagybácsi | 叔公 | |
idősebb apai dédnagybácsi | ||
idősebb apai déd…nagybácsi felesége | 伯婆 | |
fiatalabb apai déd-nagybácsi felesége | 叔婆 | |
apai dédnagynénik | 姑婆 | |
apai dédnagynénik | 姑婆 | |
apai déd…nagynénikék férjei | 姑丈公 | |
anyai déd…nagybácsik | 舅公 | |
Anyai nagybácsik feleségei | 舅婆 | |
Anyai nagybácsik feleségei | 舅婆 | |
Anyai nagybácsik feleségei | nagynénik | 姨婆 |
Anyai dédnagynénik férjei | 姨丈公 |
Itt a probléma: Mondjuk az apádnak három idősebb nővére van. Ők mind a te 姑媽d lennének, de hogyan teszel különbséget a három között? Hogyan utalsz az egyikre, anélkül, hogy mindre utalnál?
Ezekben a helyzetekben a legidősebbet 姑媽 a 大姑媽-nak neveznéd (ahol a 大 azt jelenti, hogy “nagy”), a többieket pedig 二姑媽-nak és 三姑媽-nak a koruk szerinti sorrendben (itt egy gyorstalpaló tanfolyam a kínai számokról). Ebben az esetben tehát a 二姑媽 lenne a középső idősebb apai nagynénéd, a 三姑媽 pedig a legfiatalabb idősebb apai nagynénéd. A legfiatalabb idősebb apai nagynénédet 小姑媽-nak is nevezhetnéd (ahol a 小 jelentése “kicsi”), a 小-t használva a számjegy helyett. Ezeket a kiegészítéseket (大, 小 és számjegyek) bármely rokonsági kifejezés előtt használhatod, hogy megkülönböztesd a testvéreket (akár a tiéd, akár nem) a családfádon.
Az unokatestvérek és házastársaik
A legtöbb unokatestvér kifejezés rövidített testvéri kifejezések (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ), amelyek elé két rokonsági jelző – 堂 vagy 表 – egyikét illesztik. Itt a testvérterminusok életkort és nemet jelölnek (姐 az idősebb nő, 妹 a fiatalabb nő, 哥 az idősebb férfi, 弟 pedig a fiatalabb férfi). A 堂 rokonsági jelző vér szerinti kapcsolatot, míg a 表 rokonsági jelző házassági kapcsolatot jelöl.
English | Cantonese | |
Maternal Elder Female Cousin | 表姐 | |
Maternal Elder Male Cousin | 表妹 | |
Anyai fiatalabb női unokatestvér | 表哥 | |
Anyai fiatalabb férfi unokatestvér | 表弟 | |
Apa testvérének testvére Lánya (idősebb, mint te) | 堂姐 | |
Apa testvérének lánya (fiatalabb, mint te) | 堂妹 | |
Apa testvérének fia (idősebb, mint te) | ||
Apa testvérének fia (idősebb, mint te) | ||
Apa testvérének fia (idősebb, mint te) | 堂哥 | |
Apa testvérének fia (fiatalabb, mint te) | 堂弟 | |
Apa nővérének lánya (idősebb, mint te) | 表姐 * | |
Apa húgának lánya (nálad fiatalabb) | 表妹 * | |
Apa húgának fia (nálad idősebb) | 表哥 * | |
Apa húgának fia (nálad fiatalabb) | 表弟 * | |
表哥 felesége | 表嫂 | |
表姐 férje | 表姐夫 | |
表弟 felesége | 表弟婦 | |
妹 férje | 表妹夫 | |
堂哥 felesége | 堂嫂 | |
堂姐. Férj | 堂姐夫 | |
堂弟 felesége | 堂弟婦 | |
堂妹 férje | 堂妹夫 |
*Note: Apád közvetlen testvéreinek gyermekei a 表姐 , 表妹 , 表哥 , és 表弟 , mert apád testvéreinek gyermekei apád testvéreinek férjei vérvonalába vannak besorolva, így házasság révén rokonok.
Unokahúgok és unokaöccsök
Az unokatestvéreidhez hasonlóan az unokahúgaidra és unokaöccseidre való utalás attól függ, hogy milyen kapcsolatban állnak az apai vérvonaladdal.
English | Cantonese |
Immediate Brother’s Daughter | 姪女 |
Immediate Brother’s Son | 侄仔 |
közvetlen testvér lánya | 外甥女 |
közvetlen testvér fia | 外甥 |
Újra, A “外” itt az apai vérvonalba való házassági kapcsolatot jelenti. A 外甥女 és 外甥 a sógorod vérvonalába tartoznak, és felvették a sógorod vezetéknevét, tehát az apai vérvonaladon kívül vannak, és a “外”-t veszik fel. (rokoni kapcsolaton alapuló házasság) rokonsági jelzőt.
Unokák
Itt észreveheti a “孫” szó ismétlődését. , ami szó szerint azt jelenti, hogy “leszármazott”. A “外” többször is megjelenik. , a “házasság rokoni kapcsolat” rokonsági jelzőt.
English | Cantonese |
Son’s Son’s Son | 孫仔 |
Son’s Daughter | 孫女. |
Lánya fia | 外孫 |
Lánya lánya | 外孫女 |
In-törvények
Az, hogy hogyan hívod az apósodat, attól függ, hogy egy családba házasodsz-e be, Vagy a házastársad házasodik-e be a családodba. A “外” rokonsági jelző használatát itt is láthatod.
English | Cantonese | |
Husband’s Father | 老爺 | |
Férj anyja | 奶奶 | |
Férj felesége… Apja | 外父 | |
Feleség anyja | 外母 | |
Férj idősebb testvére | 大伯 | |
Férj idősebb nővére | 姑奶 | 姑奶 |
A férj fiatalabb testvére | 小叔 | |
A férj ifj. Fiatalabb testvére | 姑仔 | |
A feleség idősebb testvére | 大舅 | |
A feleség idősebb testvére | 大姨 | |
A feleség fiatalabb testvére | 舅仔 | |
A feleség fiatalabb húga | 姨仔 | |
Lánya…sógornő | 新抱 | |
Sógor…sógor | 女婿 | |
Fia fia felesége | 孫新抱 | |
Lánya fia felesége | 外孫新抱 | |
Fia lányának férje | 孫女婿 | |
Lánya lányának férje | 外孫女婿 |
Gratulálunk! Most már megtanultad, hogyan kell megszólítani a rokonaidat kantoni nyelven!
Még mindig össze vagy zavarodva? Ne csüggedjen – a rokonsági kifejezéseket nehéz megtanulni és megjegyezni (néha még mindig küzdök!). Egy gyors felfrissítésért nézze meg ezt a videót az Off The Great Walltól egy gyors összefoglalóért, és ezt az Omniglot cikket a kínai rokonsági kifejezések és a különböző kínai dialektusokban használt változataik táblázatáért! Ha a rokonsági kifejezések technikai oldaláról szeretnél többet megtudni, a Terms of Address in Cantonese című cikk a rokonsági kifejezések nyelvészetét tárgyalja, a The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms pedig a rokonsági kifejezések kultúrában, társadalomban és kommunikációban betöltött szerepét fejti ki.
Mi a rokonsági kifejezések kulturális, társadalmi és kommunikációs szerepe?