Hogyan hívjuk a rokonainkat kantoniul

X

Adatvédelem & Sütik

Ez az oldal sütiket használ. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.

Megvan!

Hirdetések

Ha ázsiai családból származik, valószínűleg részt vett már a családi összejöveteleken, vacsorákon, rendezvényeken stb. Valószínűleg te is átéltél már legalább egyszer életedben egy ilyen helyzetet:

Mama: köszöntsd a családtagjaidat.

Te:

via Giphy

Nem tudsz azonosulni? Vagy elsajátítottad a kínai rokonsági kifejezések művészetét (ebben az esetben gratulálok!), vagy az anyanyelvednek nincs olyan (vagy ugyanolyan zavaros) rokonsági rendszere, mint a kínai.

A második kategóriába tartozóknak elmondom, mi a helyzet: A rokonsági rendszer határozza meg, hogy hogyan nevezzük a rokonainkat – gondoljunk egy családfára, de az összes rokonnal, ami egy személynek lehet, és a kifejezésekkel, amivel őket nevezzük. A kínai nyelv más rokonsági rendszert használ, mint az angol. A kínai rokonsági rendszert a leíró (vagy szudáni) rokonsági rendszerhez sorolják. Ez azt jelenti, hogy minden rokonodra más-más rokoni kifejezéssel utalsz (csak a különböző unokatestvéreidre legalább 8 különböző kifejezés létezik).

Kínai rokonsági rendszer (az alakzatok a nemeket jelölik; egyedi nevek minden rokon számára – egyedi színű alakzatokkal ábrázolva; az azonos színű alakzat nem ismétlődése azt jelenti, hogy a rokonsági kifejezés nem ismétlődik)
Angol rokonsági rendszer (az alakzatok a nemeket jelölik; a rokonok nevei átfedik egymást – hasonló színű alakzatokkal ábrázolva; az azonos színű alakzat ismétlődése a használt rokonsági kifejezések ismétlődését jelzi)

Itt egy példa: Az angolban az apai nagynénikre és az anyai nagynénikre ugyanazzal a kifejezéssel hivatkoznánk: aunt. De a kínai nyelvben az apai nagynéni kifejezés különbözik az anyai nagynéni kifejezésétől. Vegyük ezt a fogalmat, és alkalmazzuk az összes többi rokonra – nagynénikre, nagybácsikra, unokatestvérekre, nagyszülőkre és a kettő között mindenkire. Ez rengeteg kifejezés!

Nemrég részt vettem egy családi vacsorán, ahol az apai nagyapám születésnapját ünnepeltük. Természetesen apám egész családja részt vett rajta. És természetesen minden rokonomat “nénikének” és “bácsikának” szólítottam, ahogy azt 19 éves életem során mindig is tettem.

Őszintén szólva elég szívás, hogy nem ismerem a saját nyelvem egy egész részét (nem mintha annyira jól tudnék kínaiul). Mindig is küzdöttem a kínai rokonaim megszólításával. Kicsit nyelvészeti stréber is vagyok, szóval a rokonsági rendszerek elég érdekesek számomra. Ezért úgy döntöttem, hogy megtanulom a kínai rokonsági kifejezéseket, és megosztom veletek, amit tanultam!

Minden szóhoz szögletes zárójelben megadtam a jyutpinget (a kantoni kiejtés románosítása – én a CantoDictet használtam). Továbbá, nézd meg ezeket a kiejtési útmutatókat a jyutping betűkhöz és hangokhoz! Jó tanulást!

A Quick Primer

Néhány kínai rokonsági kifejezés olyan szavakat tartalmaz, amelyek különböző típusú kapcsolatokat jelölnek (én ezeket rokonsági jelölőknek fogom nevezni), különösen a vérségi és a házassági kapcsolatokat. Fontos ismerni ezeket a kapcsolatokat, mert ez nagyban meghatározza az általad használt rokonsági kifejezéseket. Ez egy jó alkalom lehet arra, hogy előáss egy családfát, vagy felhívj egy rokont, hogy nyomon tudd követni, ki kivel áll rokonságban.

A kínai rokonsági rendszer sok mindent elárul a kínai kultúráról és a kínai kapcsolati struktúrákról. A társadalmi kapcsolatok erősen beleivódnak a nyelvbe (mert a nyelv a társadalmi kommunikáció alapja), és a rokonsági rendszerek rávilágítanak arra, hogyan társulunk egymással. A kínai nyelvben ez különösen a rokonsági jelölésekben és a testvérek közötti megkülönböztetést szolgáló számjegyek használatában mutatkozik meg (mert a számok is a fontosságot jelzik!).

A rokonsági kifejezések alapvető vagy hivatalos kifejezései alatt legjobb tudásom szerint a rokonsági kifejezések néhány alkalmi vagy beszélt változatát tüntettem fel. Ezeket az “Alkalmi/beszélt változatok” címszó alatt találod.

Közvetlen család

Kezdjük a közvetlen rokonokkal. Ez a rész elég egyszerű – itt nincsenek díszes rokonsági jelölések. E kifejezések némelyike később más szavakkal kombinálva is fel fog bukkanni, ezért nagyon ajánlom, hogy sajátítsd el ezt a részt, mielőtt a többivel foglalkoznál!

English Cantonese
Mother 媽媽
Casual/Speaken Variations:
媽咪
老媽子
Apa 爸爸
Casual/Spoken variánsok:
媽咪
老媽子
Apa 爸爸
Casual/Spoken variánsok:
爹哋
老豆
Older Brother 哥哥
Casual/Spoken Variant:
大哥
Older Sister 姐姐
Casual/Spoken Variant:
家姐
Younger Brother 弟弟
Casual/Spoken Variant:
細妹
férj 老公
feleség 老婆
Fia
Lánya

Nagyszülők és dédszül…Nagyszülők

Egy generációval feljebb lépve a nagyszülőkhöz, a rokonsági kifejezések már a család mindkét oldalán eltérőek (anyai és apai). Néhány ilyen kifejezésben a “外” rokonsági jelzőt láthatja. A “外” szó szerint “külsőt” jelent, és az apai vérvonalon kívüli rokonságot – házassági rokonságot – jelez.

English Cantonese
Paternal Grandmother 嫲嫲
apai nagyapa 爺爺
anyai nagymama 外婆
Egyéni/szóbeli változat:
婆婆
Anyai nagyapa 外公
Casual/Spoken Variant:
公公
apai dédnagymama 太嫲
apai dédnagymama 太嫲
apai déd…nagypapa 太爺
anyai dédnagymama 太婆
anyai dédnagymama 太婆
anyai ük-nagyapa 太公

Nagybácsik és nagynénik

Itt volt (és van) a legtöbb gondom – a nagynénik és nagybácsik és házastársaik megkülönböztetése nehéz feladatnak bizonyul. Néha a nagynénik és nagybácsik közötti kapcsolatokat is nehéz nyomon követni (mert a “ki is vagy te?” kérdés anélkül, hogy kínossá tennéd a helyzetet, már önmagában is bravúr). Ha nagyon tanácstalan vagy, vagy nem tudod időben kitalálni, hogy ki kicsoda (nem akarod megvárakoztatni a lelkes nagynéniket!), tégy magadnak egy szívességet, és használd a “nagynéni” és “nagybácsi” kifejezést – legalábbis addig, amíg ki nem találod a helyes rokoni kifejezéseket. Így könnyen megúszhatja a kínos csendet, amíg a megfelelő szó megtalálásán töri a fejét, vagy a feszültséget, amely a helytelen kifejezés használatából adódhat. A nagynénik és nagybácsik is fiatalabbnak érezhetik magukat, mint amilyenek valójában – amit (legalábbis az én tapasztalatom szerint) biztosan értékelni fognak!

English Cantonese
Elder Paternal Néni 姑媽
Fiatalabb apai nagynéni 姑姐
Elder. Apai nagybácsi 伯父
fiatalabb apai nagybácsi 叔叔
Az apai nagynénik férje 姑丈
Idősebb apai nagybácsi felesége 伯娘
Fiatalabb apai nagybácsi felesége 阿嬸
Idősebb… Anyai nagynéni 姨媽
fiatalabb anyai nagynéni 阿姨
Az anyai nagynénik férje 姨丈
Anyai nagybácsik 舅父.
Atyai nagybácsik feleségei 舅母
Idősebb apai déd…nagybácsi 伯公
fiatalabb apai dédnagybácsi 叔公
idősebb apai dédnagybácsi
idősebb apai déd…nagybácsi felesége 伯婆
fiatalabb apai déd-nagybácsi felesége 叔婆
apai dédnagynénik 姑婆
apai dédnagynénik 姑婆
apai déd…nagynénikék férjei 姑丈公
anyai déd…nagybácsik 舅公
Anyai nagybácsik feleségei 舅婆
Anyai nagybácsik feleségei 舅婆
Anyai nagybácsik feleségei nagynénik 姨婆
Anyai dédnagynénik férjei 姨丈公

Itt a probléma: Mondjuk az apádnak három idősebb nővére van. Ők mind a te 姑媽d lennének, de hogyan teszel különbséget a három között? Hogyan utalsz az egyikre, anélkül, hogy mindre utalnál?

Ezekben a helyzetekben a legidősebbet 姑媽 a 大姑媽-nak neveznéd (ahol a 大 azt jelenti, hogy “nagy”), a többieket pedig 二姑媽-nak és 三姑媽-nak a koruk szerinti sorrendben (itt egy gyorstalpaló tanfolyam a kínai számokról). Ebben az esetben tehát a 二姑媽 lenne a középső idősebb apai nagynénéd, a 三姑媽 pedig a legfiatalabb idősebb apai nagynénéd. A legfiatalabb idősebb apai nagynénédet 小姑媽-nak is nevezhetnéd (ahol a 小 jelentése “kicsi”), a 小-t használva a számjegy helyett. Ezeket a kiegészítéseket (大, 小 és számjegyek) bármely rokonsági kifejezés előtt használhatod, hogy megkülönböztesd a testvéreket (akár a tiéd, akár nem) a családfádon.

Az unokatestvérek és házastársaik

A legtöbb unokatestvér kifejezés rövidített testvéri kifejezések (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ), amelyek elé két rokonsági jelző – 堂 vagy 表 – egyikét illesztik. Itt a testvérterminusok életkort és nemet jelölnek (姐 az idősebb nő, 妹 a fiatalabb nő, 哥 az idősebb férfi, 弟 pedig a fiatalabb férfi). A 堂 rokonsági jelző vér szerinti kapcsolatot, míg a 表 rokonsági jelző házassági kapcsolatot jelöl.

English Cantonese
Maternal Elder Female Cousin 表姐
Maternal Elder Male Cousin 表妹
Anyai fiatalabb női unokatestvér 表哥
Anyai fiatalabb férfi unokatestvér 表弟
Apa testvérének testvére Lánya (idősebb, mint te) 堂姐
Apa testvérének lánya (fiatalabb, mint te) 堂妹
Apa testvérének fia (idősebb, mint te)
Apa testvérének fia (idősebb, mint te)
Apa testvérének fia (idősebb, mint te) 堂哥
Apa testvérének fia (fiatalabb, mint te) 堂弟
Apa nővérének lánya (idősebb, mint te) 表姐 *
Apa húgának lánya (nálad fiatalabb) 表妹 *
Apa húgának fia (nálad idősebb) 表哥 *
Apa húgának fia (nálad fiatalabb) 表弟 *
表哥 felesége 表嫂
表姐 férje 表姐夫
表弟 felesége 表弟婦
妹 férje 表妹夫
堂哥 felesége 堂嫂
堂姐. Férj 堂姐夫
堂弟 felesége 堂弟婦
堂妹 férje 堂妹夫

*Note: Apád közvetlen testvéreinek gyermekei a 表姐 , 表妹 , 表哥 , és 表弟 , mert apád testvéreinek gyermekei apád testvéreinek férjei vérvonalába vannak besorolva, így házasság révén rokonok.

Unokahúgok és unokaöccsök

Az unokatestvéreidhez hasonlóan az unokahúgaidra és unokaöccseidre való utalás attól függ, hogy milyen kapcsolatban állnak az apai vérvonaladdal.

.

English Cantonese
Immediate Brother’s Daughter 姪女
Immediate Brother’s Son 侄仔
közvetlen testvér lánya 外甥女
közvetlen testvér fia 外甥

Újra, A “外” itt az apai vérvonalba való házassági kapcsolatot jelenti. A 外甥女 és 外甥 a sógorod vérvonalába tartoznak, és felvették a sógorod vezetéknevét, tehát az apai vérvonaladon kívül vannak, és a “外”-t veszik fel. (rokoni kapcsolaton alapuló házasság) rokonsági jelzőt.

Unokák

Itt észreveheti a “孫” szó ismétlődését. , ami szó szerint azt jelenti, hogy “leszármazott”. A “外” többször is megjelenik. , a “házasság rokoni kapcsolat” rokonsági jelzőt.

English Cantonese
Son’s Son’s Son 孫仔
Son’s Daughter 孫女.
Lánya fia 外孫
Lánya lánya 外孫女

In-törvények

Az, hogy hogyan hívod az apósodat, attól függ, hogy egy családba házasodsz-e be, Vagy a házastársad házasodik-e be a családodba. A “外” rokonsági jelző használatát itt is láthatod.

.

English Cantonese
Husband’s Father 老爺
Férj anyja 奶奶
Férj felesége… Apja 外父
Feleség anyja 外母
Férj idősebb testvére 大伯
Férj idősebb nővére 姑奶 姑奶
A férj fiatalabb testvére 小叔
A férj ifj. Fiatalabb testvére 姑仔
A feleség idősebb testvére 大舅
A feleség idősebb testvére 大姨
A feleség fiatalabb testvére 舅仔
A feleség fiatalabb húga 姨仔
Lánya…sógornő 新抱
Sógor…sógor 女婿
Fia fia felesége 孫新抱
Lánya fia felesége 外孫新抱
Fia lányának férje 孫女婿
Lánya lányának férje 外孫女婿

Gratulálunk! Most már megtanultad, hogyan kell megszólítani a rokonaidat kantoni nyelven!

Még mindig össze vagy zavarodva? Ne csüggedjen – a rokonsági kifejezéseket nehéz megtanulni és megjegyezni (néha még mindig küzdök!). Egy gyors felfrissítésért nézze meg ezt a videót az Off The Great Walltól egy gyors összefoglalóért, és ezt az Omniglot cikket a kínai rokonsági kifejezések és a különböző kínai dialektusokban használt változataik táblázatáért! Ha a rokonsági kifejezések technikai oldaláról szeretnél többet megtudni, a Terms of Address in Cantonese című cikk a rokonsági kifejezések nyelvészetét tárgyalja, a The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms pedig a rokonsági kifejezések kultúrában, társadalomban és kommunikációban betöltött szerepét fejti ki.

Mi a rokonsági kifejezések kulturális, társadalmi és kommunikációs szerepe?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.