Tamal eller Tamale? ~ Hvordan man korrekt udtaler den entalform af tamales

Tamal versus tamale. Det er det argument, der altid dukker op omkring denne tid af året i hele landet, når vi alle gør os klar til at spise vores kropslige værdi – i hvert fald – af tamales. Og det viser sig, at din holdning til, hvordan man korrekt tiltaler en enkelt form for tamales, har meget mere at gøre med din identitet, nostalgi og tolerance over for udviklingen af det spanske sprog.

Jeg har altid været af tamal-skolen inden for masa-tankegangen. Og jeg er skyldig i at komme op på min høje hest og rette folk, som jeg mente udtalte det forkert, ved at sige “tamale” på engelsk som om det var ental. På korrekt spansk er en tamal ental, og tamales er flertal.

Det var indtil et svar på et af mine årlige #tamalnottamale-tweets fra den flittige undersøgende indvandringsreporter Aura Bogado fik mig til at sætte spørgsmålstegn ved det hele.

Det plejede jeg også at mene, men det er en spanskisme, der fejlagtigt blev pålagt. Det nahuatl-ord er tamalli; singular tamale ærer roden.

– Aura Bogado (@aurabogado) December 11, 2018

Er det muligt, at det tilsyneladende bastardized engelske ord for en enkelt tamal faktisk har været den korrekte måde at sige det på hele tiden? Som Bogado bemærker, har det i aztekernes sprog hele tiden været tamalli – eller “tamalé” – hele tiden.

Tamale, selv om det får dig til at krybe sammen, er teknisk set ikke forkert. Det er både en bonafide post i Oxford English language dictionary og er opført som singular i Associated Press Stylebook, som er den almægtige bibel, som journalister stræber efter at følge bogstav for bogstav.

Ræsonnementet er, at tamale er den engelske oversættelse eller anglificering af ordet tamal, og det er en ensom sondring. De fleste andre berømte mexicanske retters ændringer ændrer sig ikke, når de tager turen til et engelsktalende land. En taco er stadig en taco, en tostada en tostada, en sope en sope, en enchilada er en enchilada, og så videre. Alt dette ændrer stadig ikke ved det faktum, at det at høre eller læse det får mange af os, der er vokset op med at spise dem og pænt bede vores mamás og abuelas om en tamal mere, til at krybe sammen.

RELATERET: Tamales er jul: Her er hvor man kan finde gode tamales i L.A. for at fejre sæsonen

Carniceria Uruapan’s tamal de elote. Alle fotos af Cesar Hernandez.

Jeg spurgte selveste Mr. moderne mexicansk køkken, kokken Enrique Olvera, hvilket hold han er på, og hvordan han præsenterer retten i både sine spanske og engelske menuer på sine 15 internationalt anerkendte restauranter. (Det bliver snart 16, da hans nye restaurant i Los Angeles åbner i 2019.)

“Jeg er på holdet tamal,” bekræftede han via e-mail. “Det er sådan vi skriver det på spansk, og tamale lyder bare mærkeligt.” Olvera vil heller ikke gå ud af sin vej for at rette dig, hvis du siger tamale foran ham. “Måske bliver jeg mere gnaven, når jeg bliver ældre, men indtil videre lader jeg folk kalde tamales, som de vil.”

Men hvis du står foran kokken Carlos Salgado, den banebrydende mexicansk-amerikanske kok og James Beard Award-halvfinalist fra Taco Maria i Costa Mesa, er det en anden historie.

“Jeg vil gerne rette enhver, venligt”, fortæller han mig over telefonen, mens han tilbereder tamales til denne feriesæson og bruger chalqueño arvelig majs fra Mexico til sin masa. Det er ikke så overraskende, når man tænker på hans aktive Twitter-konto.

I år laver han tamales med kylling i mole med shmaltz og andefedt i masaen; tamales med svinekød i grøn chili med spæk fra ansvarligt opdrættede svin i den masa; og en med grøntsager med poblano-rajas, racletteost med dyrket smør og cremefraiche i den masa.

Salgado er tilgivende, hvis det er en ærlig fejl.

“Man får som regel ret hurtigt en fornemmelse af folk, der generelt respekterer sprog og mad, men som ikke ved bedre, og dem, der siger det som en måde at eksotisere og folklorisere noget, der ikke behøver at være eksotisk eller folkloristisk,” siger han.

Han indrømmer, at han ikke er sprogforsker og ikke har studeret alle Mexicos regioner, men efter hans mening bør tamale altid være tamal. Selv om han indrømmer, at han er blevet lidt mere afslappet, efterhånden som han er blevet ældre.

“I min modenhed forsøger jeg ikke at gå i dialog med så mange mennesker om dette, som jeg plejede at gøre. Jeg er trods alt ikke interesseret i at skubbe folk væk. Jeg er interesseret i, at folk bare respekterer mennesker og kultur og spiser tamales.”

Chichen Itzas tamal horneado.

Men hvad er dine tanker om masa-spørgsmålet, hvis du er en mexikansk madentusiast, men ikke har spansk som modersmål? Du vil sandsynligvis bruge tamale stolt, fordi du ikke taler spansk, så hvorfor lade som om, du gør?

“Du ved, at der er den rigtige måde at udtale mozzarella eller croissant på, men hvis du gør det som ikke-indfødt kan du lyde mere prætentiøs eller irriterende, end hvis du bare bruger den accepterede ukorrekte udtale, som ikke er indfødt,” siger Brett Adams, der er grundlægger af Mas o Menos taco pop-up-serien i Portland, Oregon.

Så har man de mennesker, der er født som “tamale” og er blevet til “tamal”, eller omvendt. Som Melissa Montalvo, en mexicansk-amerikaner af tredje generation, der er født i Moreno Valley, opvokset i Arizona og nu bor i Guadalajara og arbejder for Agave Lab, en startup-inkubator.

“Det er en proces”, siger hun over Instagram i en afstemning, jeg foretog om emnet, hvor 131 personer stemte for tamal, og kun 43 følgere stemte for tamale. “Jeg voksede op uden at tale tonsvis af spansk, så tamal-ee var det, jeg kendte! Men nu er jeg ved at tilpasse mig tamal i Guadalajara, men bruger stadig begge dele i flæng.”

Sådan er det også med Taco USA-forfatteren Gustavo Arellano, der har udviklet sig gennem årene og er kommet langt fra 2011, hvor han skrev, at ordet “tamale” var et tilfælde af “direkte mongolisering”, og at vi ikke skulle “tillade Manifest Destiny at gøre krav på endnu et mexicansk kulinarisk ikon ala chili.”

Et hurtigt tjek hos ham i 2018 afslører, at Arellano nu er af masa-tankegangen “IT’S BOTH, MY FUCKING GOD”-skolen.

RELATERET: Den sande historie om, hvordan National Taco Day blev opfundet – og derefter tilegnet

Tamales Lilianas tamal de fresa.

“Folk har en tendens til at knytte sig til den måde, de har lært at sige ord på español derhjemme,” siger Elizabeth Flores, redaktør på Cultura Colectiva, der har base i Mexico City. Hun er professionel oversætter og har oversat mere end et dusin bøger fra engelsk til spansk og den anden vej rundt. Nogle handler om mad, som denne om tomater for Fundación Grupo México.

Ifølge hende har debatten om “tamal vs. tamale” “en næsten følelsesmæssig forbindelse” med folk, simpelthen fordi det bliver en sproglig konflikt af typen “hvordan min familie taler sproget vs. hvordan det ‘skal’ skrives”. I en kultur som Mexico, hvor familien altid kommer før alt andet, giver det mening, at folk vælger det, der føles velkendt, frem for det, der forventes af dem at sige.

Men hvad angår det faktum, at det lyder meget som det oprindelige Náhuatl-ord for tamales, bekræfter Flores, at der er tale om ægte ironi. Ja, tamale lyder fonetisk nøjagtigt som det oprindelige ord, men det er forkert på spansk.

RELATERET: En ode til Oaxacan L.A. ~ Fredag aftener på Poncho’s Tlayudas

Cosa Nueva’s beef barbacoa tamales.

Den ene ting, som alle kan blive enige om uanset race, sprog eller baggrund, er at fortsætte med at spise tonsvis af tamales og bare bruge den form, der er mest behagelig for dig. Sproget udvikler sig hele tiden, og ingen har egentlig nogen kontrol over det, så der er ikke meget nytte i at forsøge at indskrænke en så flygtig ting til regler.

Olvera har det på samme måde. “Jeg synes, at vi ikke kun skal være tolerante, men også acceptere mangfoldighed og lade friheden herske i verden.”

Hvad angår mig? Jeg er stadig team tamal, fordi min mexicanske kone vil korsfæste mig, hvis hun nogensinde hører mig kode-switch til tamale, mens jeg taler engelsk. Men i virkeligheden er alt dette meningsløst, for hvem fanden spiser alligevel kun én tamal eller tamale? Dens entalform er næsten irrelevant.

Dette indlæg blev oprindeligt udgivet i december 2018.

SOVIDERE AF FORFATTEREN:

Den barske virkelighed: Hvorfor denne højt profilerede kok hjalp sin medarbejders slægtning til at flygte fra El Salvador

In Defense of the $5 Taco: Det er tid til at omfavne vores nye virkelighed

Hvordan man kan fortælle, at du spiser en falsk blå majstortilla: Kernel of Truth Organics har en mission

Del taco’en:

Deltag i L.A. TACO

Værdsætter du denne historie? Den blev betalt af vores medlemmer. Du kan støtte lokal journalistik i Los Angeles ved at blive medlem af L.A. TACO i dag! Bliv medlem af Taco-familien, og få superfede frynsegoder fra vores foretrukne taco-spots, eksklusivt merchandise, adgang til giveaways og meget mere. Du vil også være med til at støtte en gratis og uafhængig nyheds- og kulturkilde for byen Los Angeles Tilmeld dig L.A. Taco nu.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.