Mounce er ekspert i dem, da han har siddet i oversættelseskomitéerne for to af de mest solgte oversættelser: New International version (NIV) og English Standard Version (ESV).
“Hvis man har en god engelsk oversættelse, har man det, der står i den oprindelige bibel.” – Bill Mounce
“Der findes et italiensk ordsprog om, at oversættere er forrædere,” siger Mounce. “Det betyder, at alle oversættere er forrædere mod den oprindelige betydning af teksten. Man kan bare ikke få den helt præcist.”
Han siger, at det er derfor, at oversættere arbejder så hårdt for at gøre det bedste stykke arbejde, de kan. Men overordnet set er der trods syntaktiske forskelle ikke rigtig forskelle i betydningen.
For at se, hvor godt et arbejde oversætterne har gjort, foreslår Mounce, at man sammenligner Christian Standard Bible med New American Standard Bible og NET Bible. At se, hvor ens de er, burde give folk tillid, da Mounce mener, at der er mere overlapning mellem de engelske oversættelser end forskel.
“Mange mennesker, når de finder ud af, at jeg underviser i græsk, siger: “Jeg vil gerne vide, hvad Bibelen virkelig siger – jeg er nødt til at lære græsk,” fortæller Mounce til Eternity.
“De er altid lidt overraskede over mit svar. Jeg siger: “Hvis du har en god engelsk oversættelse, så har du det, der står i den oprindelige bibel.”
“Forskellige oversættelser har forskellige oversættelsesfilosofier, som vil give nogle vildt forskellige oversættelser, men når det kommer til stykket, er betydningen af et vers så den samme i ESV og NIV?
“Du vil opdage, at de næsten altid er den samme.”
Myten er knust
Mounce er lidt af en mytedræber – og en af de myter, han knuser, er ideen om en ordret oversættelse af Bibelen.
“Jeg stoppede ved en kaffebar i går morges – hvor jeg ved, at mange af de studerende fra Moore College drikker kaffe,” begynder Mounce, der er på besøg i Australien.
“Og der var en pige, der studerede Jeremias, og jeg kunne se, at det var en ESV. Så jeg begyndte bare at tale med hende. Hun sagde, at mange studerende kan lide ESV’en, “fordi den er tættere på originalen …”
“Og jeg tænkte, at det er en meget interessant diskussion. For hvis man med tættere på originalen mener mere ordret, så er ESV’en måske lidt på den måde, men problemet er – og det gælder alle ‘formelt ækvivalente’ oversættelser’ … i hvert eneste vers har de været nødt til at ændre ordene ….
“Så de er ikke rigtig ‘tættere’ på originalteksten.”
Der er ikke noget, der hedder en bogstavelig oversættelse
Mounce fortsætter: “Hvis du siger: ‘Hvilken slags bibel vil du have?’ Folk siger: ‘Jeg vil have en bogstavelig bibel’. Der er et par problemer med det.
“Det ene er, at de med ‘bogstavelig’ generelt mener ordret ordret, og de sætter lighedstegn mellem det og nøjagtighed. Problemet er, at der ikke findes noget, der hedder en bogstavelig oversættelse.
“Det, jeg gerne vil sige, er, at NIV er tættere på betydningen af den oprindelige tekst. Og det er det, som oversættelse er til for. Oversættelse handler ikke om at kopiere det ene sprogs form til det andet sprog. Oversættelse handler om præcist at formidle den oprindelige forfatters mening, forfatterens hensigt, til et andet sprog.
“Jeg synes, at NIV gør det rigtig godt.”
Da Mounce er en af en håndfuld mennesker – eller måske den eneste – der har arbejdet på to store bibeloversættelser, spurgte vi ham, hvad forskellene mellem disse versioner var.
“Jeg har ikke rigtig regnet det ud, men jeg gætter på, at der er omkring 80 procent overlapning.”
“Når vi udlægger diagrammer, der viser de forskellige oversættelser, har vi en tendens til at vise dem som punkter på en linje, men de burde i virkeligheden være overlappende cirkler – de har langt mere til fælles, end de har forskelligt.”
“Men ESV forsøger at holde sig lidt tættere på de faktiske ord. Vi ville oversætte til et punkt, hvor folk kunne regne ud, hvad det betyder, og det var okay. NIV forsøger at være lidt mere forståelig.”
Alle bibeloversættelser er fortolkningsmæssige, påpeger Mounce. NIV vil gå lidt længere – ikke meget, men lidt længere – for at gøre tekstens betydning klarere.
Livet i oversættelseskomitéerne
Mounce fandt det interessant at skulle sætte sig ind i NIV, mens han stadig var optaget af at oversætte ESV. Da han var vokset op med Revised Standard Version (RSV), føltes det naturligt at arbejde på ESV, som han beskrev som en evangelikale-venlig opdatering af RSV. Men da han kom med i NIV-udvalget, fandt han det lidt svært i begyndelsen.
“Jeg måtte sørge for, at jeg holdt op med at læse andre versioner, fordi jeg ikke ønskede at foreslå ændringer, der ville gøre NIV til ESV. Jeg var nødt til at finde ud af, hvad der var rytmen i NIV. Nu, hvor jeg er vant til den, foretrækker jeg virkelig NIV. Den kommunikerer så godt til et bredt evangelisk publikum.”
“En af de ting, jeg nyder ved NIV, er, at den er meget sofistikeret, for så vidt angår stilen, er den meget nuanceret, og den er meget omhyggelig.”
“Man kan ikke tilføje den mængde information, som den tilføjer, og stadig blive kaldt en bibel.” – Bill Mounce
Giver ‘The Passion’ en chance
Mounce er ikke begejstret for hver eneste ‘oversættelse’. Eternity spørger ham uden videre om den mest kontroversielle oversættelse i øjeblikket – “The Passion Translation”. “Min søn har fortalt mig om The Passion Translation, og han har gennemgået nogle af de detaljer, han har lært i skolen.”
“Ud fra det, han fortæller mig, er det ikke en bibel.”
“Man kan ikke tilføje den mængde information, som den tilføjer, og stadig blive kaldt en bibel. Det er en løbende kommentar til Bibelen eller noget i den retning.
“Men når man begynder at tilføje ideer – og igen har jeg ikke noget førstehåndskendskab til dette, ud over de vers, han har læst op for mig – når man begynder at læse vers, der har engrosinformation, som ikke er i originalen, er det ikke længere en Bibel.”
Det engelske sprog er et bevægeligt mål – vores sprog ændrer sig hurtigt – og Mounce mener, at bibeloversættelser bliver nødt til at følge med. Da jeg spørger, om vi har “stabile” bibeloversættelser, siger han, at det har vi – “for et hvilket som helst tidspunkt.”
“Så da vi for eksempel lavede ESV, var det meningen, at den skulle ligge i strømmen af oversættelser af Coverdale og King James . Hvis man var opvokset i en kirke, kunne man forstå disse ord og sætninger. Så den var meget stabil. Og NIV også.
“Problemet er, at engelsk ændrer sig så hurtigt. Vi kan læse ting, som vi oversatte for 20 år siden, og det lyder så fremmed for os.
“I lang tid var det et spørgsmål om kønssprog. Hver oversættelse har besluttet sig for, hvordan den vil håndtere ændringen i kønssproget, og det vil kun fortsætte.”
Er der en ny NIV på vej?
“Vi bliver spurgt meget om det”, afslører Mounce. “NIV er den eneste bibeloversættelse, der oprindeligt blev sat op til at blive opdateret konstant.
“Vi mødes en uge hver sommer og gennemgår udvalgets forslag samt oversættelsesforslag, der kommer udefra.
“Udvalget for bibeloversættelse kontrollerer teksten i NIV, men vi kontrollerer ikke, hvornår den næste opdatering kommer. De er utroligt dyre at lave, og det er en beslutning, som Biblica og Zondervan træffer i fællesskab. Men der vil altid være løbende opdateringer – det er det oprindelige kommissorium for NIV.”
Mounce gætter på, at en ny NIV er et stykke tid ude i fremtiden, fordi udvalget stadig er i fuld gang med at gennemgå hele Bibelen.
“Det nytter ikke noget, hvis man læser Bibelen, men ikke rigtig tror på den.” – Bill Mounce
Bedste enkle engelske bibel?
Mounce anbefaler New Living Translation (NLT), en “naturlig sprogoversættelse”, og New international Readers Version (NIRV) som en forløber for NIV.
Han siger, at NLT er en god oversættelse, der er meget forståelig.
“Men jeg anbefaler også NIRV. Det er en version af NIV, som er beregnet til folk, der lærer engelsk som andetsprog. Den er meget let at læse.”
“Det gode ved NIRV er, at hvis man læser den som yngre – og når man bliver ældre og ønsker en anden bibel, kan man meget let skifte til NIV. Den er ikke helt anderledes.
“Så kombinationen af NIV og NIRV er virkelig god. Da jeg var præst, brugte vi NIRV til alle vores ungdomsindsatser og vores børn, fordi vi vidste, at de ville gå op til NIV.”
Det vigtigste ved den bibel, du læser
Selv bibeloversættelser, der historisk set er blevet sat op imod hinanden, er alle gode, siger Mounce. Som Bruce Waltke – en professor i hebraisk og Det Gamle Testamente – har sagt: “Ingen af dem vil føre dig til kætteri; de vil alle føre dig til evangeliet. Det, vi skal gøre, er at tro på dem.”
Mounce bekræfter: “Det nytter ikke noget, hvis man læser Bibelen, men ikke rigtig tror på den.”
Han opmuntrer folk ved at udfordre dem til at beslutte, om de tror, at Bibelen er sand eller ej, og om de vil stole på den eller ej. “For når man gør det, bliver læsningen anderledes. Guds ånd er på arbejde og hjælper dig med at forstå og derefter anvende Bibelens sandhed i dit liv. Og det er virkelig vigtigt. Det er ikke bare en akademisk beslutning. Det er ikke som at læse en god Hemingway-roman,” siger han.
“Du læser noget, der formidler livets budskab. Men man skal virkelig tro på det for virkelig at kunne gennemføre det, der står i det.”
E-mail This Story
Hvorfor ikke sende dette til en ven?
Del
Del