¿Cuál es la diferencia entre las Biblias – y qué importancia tiene?

Mounce es un experto en ellas, ya que ha formado parte de los comités de traducción de dos de las traducciones más vendidas: la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Versión Estándar Inglesa (ESV).

«Si tienes una buena traducción al inglés, tienes lo que dice la Biblia original». – Bill Mounce

«Hay un proverbio italiano que dice que los traductores son traidores», dice Mounce. «Significa que todos los traductores son traidores al significado original del texto. No se puede conseguir una precisión exacta»

Dice que por eso los traductores se esfuerzan tanto en hacer el mejor trabajo posible. Pero en general, a pesar de las diferencias sintácticas, no hay realmente diferencias de significado.

Para ver el buen trabajo que han hecho los traductores, Mounce sugiere comparar la Christian Standard Bible con la New American Standard Bible y la NET Bible. Ver lo similares que son debería dar confianza a la gente, ya que Mounce cree que hay más coincidencias entre las traducciones al inglés que diferencias.

«Mucha gente, cuando se entera de que enseño griego, dice ‘Me gustaría saber lo que realmente dice la Biblia, necesito aprender griego’, dice Mounce a Eternity.

«Siempre se sorprenden un poco de mi respuesta. Les digo: ‘Bueno, si tienes una buena traducción al inglés, tienes lo que dice el original de la Biblia’.

«Las diferentes traducciones tienen diferentes filosofías de traducción, que van a producir algunas traducciones muy diferentes, pero cuando llegas a eso, ¿es el significado de un versículo el mismo en la ESV y en la NIV?

«Encontrarás que casi siempre son las mismas.»

Mito roto

Mounce es un poco rompedor de mitos – y un mito que rompe es la idea de una traducción palabra por palabra de la Biblia.

«Ayer por la mañana pasé por una cafetería, donde sé que toman café muchos de los estudiantes del Moore College», comienza Mounce, que está de visita en Australia.

«Y había una chica estudiando Jeremías y me di cuenta de que era una ESV. Así que me puse a hablar con ella. Dijo que a muchos estudiantes les gusta la ESV, ‘porque es más cercana al original…’

«Y pensé que era una discusión muy interesante. Porque si por más cerca del original quieres decir más palabra por palabra, entonces la ESV es tal vez un poco de esa manera, pero el problema es – y esto es cierto de todas las traducciones ‘equivalentes formales’ … en cada verso que han tenido que cambiar las palabras ….

«Por lo tanto, no son realmente ‘más cerca’ del texto original.»

No hay tal cosa como una traducción literal

Mounce continúa: «Si dices ‘¿qué tipo de Biblia quieres? La gente dice: ‘Quiero una Biblia literal’. Hay un par de problemas con eso.

«Uno es que por ‘literal’ generalmente quieren decir palabra por palabra, y lo equiparan con la exactitud. El problema es que no existe una traducción literal.

«Lo que me gusta decir es que la NVI se acerca más al significado del texto original. Y para eso sirve la traducción. La traducción no consiste en reproducir la forma de una lengua en la otra. La traducción consiste en transmitir con precisión el significado del autor original, la intención del autor, a un idioma diferente.

«Creo que la NVI hace un trabajo realmente bueno en ese sentido»

Como Mounce es una de las pocas personas -o posiblemente la única- que ha trabajado en dos grandes traducciones de la Biblia, le preguntamos cuáles eran las diferencias entre esas versiones.

«No he hecho los cálculos, pero creo que hay un 80 por ciento de coincidencia»

«Cuando presentamos los gráficos que muestran las diferentes traducciones, tendemos a mostrarlas como puntos en una línea, pero en realidad deberían ser círculos superpuestos: tienen mucho más en común que en diferencia.

«Pero la ESV trata de mantenerse un poco más cerca de las palabras reales. Traducimos hasta un punto en el que la gente puede entender lo que significa y eso está bien. La NVI trata de ser un poco más comprensible»

Toda traducción bíblica es interpretativa, señala Mounce. La NVI va un poco más allá -no mucho, pero sí un poco más- para hacer más claro el significado del texto.

La vida en los comités de traducción

A Mounce le pareció interesante tener que mentalizarse con la NVI mientras seguía enfrascado en la traducción de la ESV. Habiendo crecido con la Versión Estándar Revisada (RSV), le pareció natural trabajar en la ESV, que describió como una actualización evangélica de la RSV. Pero cuando entró en el comité de la NVI, le resultó un poco difícil al principio.

«Tuve que asegurarme de dejar de leer otras versiones porque no quería hacer sugerencias de cambios que convirtieran la NVI en la ESV. Tuve que averiguar cuál era el ritmo de la NVI. Ahora que me he acostumbrado, realmente prefiero la NVI. Se comunica muy bien con un amplio público evangélico».

«Una de las cosas que me gustan de la NVI es que es muy sofisticada en cuanto a su estilo, está muy matizada y es muy cuidadosa».

«No se puede añadir esa cantidad de información que añade y seguir llamándose Biblia». – Bill Mounce

Dando un pase a ‘La Pasión’

Mounce no es partidario de todas las ‘traducciones’. De improviso, Eternity le pregunta por la traducción más polémica del momento: la de La Pasión. «Mi hijo me ha hablado de La Traducción de la Pasión y ha repasado algunos de los detalles que ha aprendido en la escuela»

«Según lo que me cuenta, no es una Biblia.

«No se puede añadir esa cantidad de información que añade y seguir llamándose Biblia. Es un comentario de la Biblia o algo así.

«Pero cuando empiezas a añadir ideas -y de nuevo no tengo ningún conocimiento de primera mano de esto, aparte de los versos que me ha leído- cuando empiezas a leer versos que tienen información al por mayor que no está en el original, ya no es una Biblia».

El inglés es un objetivo en movimiento -nuestro idioma está cambiando rápidamente- y Mounce piensa que las traducciones de la Biblia tendrán que seguir el ritmo. Cuando le pregunto si tenemos traducciones bíblicas «estables», me dice que sí, «para cualquier momento»

«Así, por ejemplo, cuando hicimos la ESV, se pretendía que estuviera en la corriente de las traducciones de Coverdale y la King James . Si te criaste en una iglesia, podías entender esas palabras y frases. Así que era muy estable. Y la NVI también.

«El problema es que el inglés está cambiando tan rápido. Podemos leer cosas que tradujimos hace 20 años y nos suenan tan extrañas.

«Durante mucho tiempo, fue la cuestión del lenguaje de género. Cada traducción ha tomado su propia decisión sobre cómo va a manejar el cambio en el lenguaje de género y eso sólo va a continuar».

¿Hay una nueva NVI en camino?

«Nos preguntan mucho esto», revela Mounce. «La NVI es la única traducción de la Biblia que se creó originalmente para ser actualizada constantemente.

«Nos reunimos durante una semana cada verano y revisamos las sugerencias del comité, así como las sugerencias de traducción que llegan de fuera.

«El Comité de Traducción de la Biblia controla el texto de la NVI, pero no controlamos cuándo será la próxima actualización. Son increíblemente caras de hacer y es una decisión que Biblica y Zondervan toman conjuntamente. Pero siempre habrá actualizaciones continuas: ése es el encargo original de la NVI».

Mounce supone que una nueva NVI tardará algún tiempo en llegar porque el comité todavía está inmerso en la revisión de toda la Biblia.

«No sirve de nada si se lee la Biblia pero no se cree realmente en ella». – Bill Mounce

¿La mejor Biblia en inglés sencillo?

Mounce recomienda la Nueva Traducción Viviente (NLT), una «traducción en lenguaje natural», y la Nueva Versión Internacional para Lectores (NIRV) como precursora de la NIV.

Dice que la NLT es una buena traducción muy comprensible.

«Pero también recomiendo la NIRV. Es una versión de la NVI que está diseñada para personas que aprenden inglés como segunda lengua. Se lee con mucha facilidad»

«Lo bueno de la NIRV es que si la lees cuando eres joven, y cuando te haces mayor y quieres otra Biblia, puedes cambiar fácilmente a la NIV. No es totalmente diferente.

«Así que la combinación de la NVI y la NIRV es realmente buena. Cuando era pastor, usábamos la NIRV para toda nuestra extensión juvenil y nuestros niños porque sabíamos que pasarían a la NIV».

Lo más importante de la Biblia que lees

Incluso las traducciones de la Biblia que se han enfrentado históricamente entre sí son todas buenas, dice Mounce. Como ha dicho Bruce Waltke, profesor de hebreo y del Antiguo Testamento: «Ninguna de ellas te llevará a la herejía; todas te llevarán al evangelio. Lo que hay que hacer es creerlos»

Mounce confirma: «No sirve de nada si lees la Biblia pero no te la crees de verdad»

Anima a la gente desafiándola a que decida si cree que la Biblia es verdadera o no y si va a confiar en ella o no. «Porque cuando lo haces, la lectura se vuelve diferente. El Espíritu de Dios está actuando y te ayuda a entender y a aplicar la verdad de la Biblia a tu vida. Y eso es realmente importante. No es sólo una decisión académica. No es como leer una buena novela de Hemingway», dice.

«Estás leyendo algo que transmite el mensaje de la vida. Pero tienes que creértelo de verdad para poner en práctica lo que dice».

Enviar esta historia

¿Por qué no enviar esto a un amigo?

Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.