Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs Domo – Okinawa Hai Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs Domo – Okinawa Hai Dozo vs Domo

Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs Domo: Dozo vs Domo

Dozo är ett mycket användbart ord. Det betyder ”här har du” eller ”varsågod”. Hur kan vi använda det här ordet?

Du är på en matplats med några vänner. Det är trångt och ditt bord har en tom stol. En japan kommer och frågar om hon/han får ta den tomma stolen. (Det är mer troligt att japaner är för blyga för att fråga, men man vet aldrig). Du kan säga ”dozo”, ”varsågod”.

Du gick till en kö för att betala och någon gick till samma kö samtidigt. Om du vill låta personen gå före kan du säga ”dozo”.

Ditt barn sitter på en gunga på en lekplats och ett japanskt barn väntar. När ditt barn är klart kan du säga till det japanska barnet ”dozo”, ”här får du gå”.

Väldigt praktiskt och lätt att använda!

Som svar kan du säga ”domo”. Domo arigato betyder tack så mycket, men ”domo” betyder inte så mycket. Domo i sig självt är avslappnat ”tack”.

Du betalade din räkning på en restaurang och fick växel. Du kan säga till personen i kassan ”domo”, ”tack”.

Om du vill tacka någon ordentligt är Arigato mer artigt, men om du snabbt vill tacka någon för något litet räcker ”domo”.

Domo för att du läser! Nej, jag borde säga ”Arigato!”

Vill du läsa fler av dessa hjälpsamma inlägg om japanska språk? Kolla in dem alla HÄR.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.