Se även
Imperfekt
Preeteritum
Imperfekt och preteritum är båda sätt att tala om handlingar som skett i det förflutna. Att lära sig när man ska använda vilket är en av de mer frustrerande saker som en spansk student måste göra eftersom vi helt enkelt inte tänker på samma sätt på engelska. Vi har bara en konjugering av förfluten tid och den säger oss helt enkelt en sak – handlingen hände i det förflutna. Tänk på den här meningen:
Jag gick och fiskade.
Vad är tidsramen för denna handling? Det är uppenbart att fisket ägde rum i det förflutna. Vi vet dock inte mer om situationen än så, eller hur? Till exempel: skedde fisket en gång eller många gånger?
För att få fram viktig information till läsaren eller lyssnaren, till exempel när eller hur ofta händelsen inträffade, måste vi lägga till ytterligare information:
Jag fiskade i går.
Jag fiskade varje morgon.
I den första meningen vet vi att fisket skedde en gång. I den andra vet vi att det hände upprepade gånger.
Det mesta av beslutet att använda antingen preteritum eller imperfekt kokar ner till skillnaden i de två exempelmeningarna ovan. På spanska är informationen om huruvida händelsen hände en gång eller pågick ett tag ”inbyggd” i den böjning du väljer.
Låt oss börja med imperfektet …
- När man använder imperfektformen
- Upprepade, vanliga, vanliga handlingar
- Bakgrundsinformation
- Tider och åldrar
- Pågående handlingar
- Översättning av imperfektet
- När man använder preteritum
- Enstaka, avslutade handlingar
- Hur blir det om?
- The Imperfect vs. The Preterite
- Differenser i betydelse
- Imperfekt och preteritum tillsammans
- Era, Fue, Estaba, Estuvo? Hur säger jag ”var” på spanska?
- För visuella inlärare
- Imperfekt vs. preteritum: En sista anmärkning
När man använder imperfektformen
Observera: I den här lektionen kommer imperfekta böjningar att anges så här: imperfektböjning
Upprepade, vanliga, vanliga handlingar
Vi använder huvudsakligen imperfektformen när vi talar om upprepade, vanliga eller vanliga handlingar i det förflutna:
Los sábados yo jugaba con mi vecino.
På lördagar lekte jag med min granne.
Usualmente él llegaba temprano.
Han kom vanligtvis tidigt.
Mi madre siempre me preparaba desayuno.
Min mamma förberedde alltid frukost åt mig.
I det första exemplet använder vi imperfektet jugaba (snarare än preteritum jugué) eftersom vi ser att detta hände upprepade gånger, under många lördagar. I det andra använder vi imperfektet llegaba (snarare än preteritum llegó) eftersom vi från sammanhanget vet att detta var en vanlig aktivitet. Och i det tredje använder vi preparaba (snarare än preparó) eftersom detta var en vanlig handling som skedde ofta.
Ord som ”alltid”, ”ofta”, ”i allmänhet”, ”aldrig”, ”ofta”, ”vanligen”, ”brukade” och ”skulle” ger oss ledtrådar om att vi bör använda imperfektet.
Bakgrundsinformation
Vi använder imperfektet för att beskriva miljön eller för att ge bakgrundsinformation, till exempel hur människor, platser eller förhållanden var vid en ospecificerad tidpunkt i det förflutna:
La ciudad era vieja y sucia.
Staden var gammal och smutsig.
La sirenita se llamaba Ariel y tenía seis hermanas.
Den lilla sjöjungfrun hette Ariel och hon hade sex systrar.
Tider och åldrar
Vi använder också imperfektet för att ange tiden och personers åldrar förr i tiden:
Isabel tenía ocho años.
Isabel var åtta år gammal.
Era la una de la mañana.
Det var ett på morgonen.
Pågående handlingar
Se även
Imperfektet Progressivt
Också använder vi imperfektet för att beskriva handlingar som pågick eller var i gång någon gång tidigare. Detta motsvarar i stort sett att använda imperfekt progressivt. I dessa meningar är det oviktigt när handlingen började eller slutade, den råkade bara inträffa i det ögonblicket:
Rosa hacía su tarea a las 9:00.
Rosa gjorde sina läxor klockan 9:00.
Yo dibujaba el lunes por la mañana.
Jag ritade på måndagsmorgonen.
Översättning av imperfektet
Om vi på engelska bara har en böjning av förfluten tid måste vi ofta ta till att lägga till ord för att få fram vår exakta mening. Tänk på dessa meningar. Alla tre engelska meningar skulle kunna översättas på samma sätt på spanska, och vilken som helst av de engelska meningarna kan vara den bästa översättningen av denna ena spanska mening, beroende på sammanhanget:
Jag promenerade på söndagar. |
↔ |
Yo caminaba los domingos. |
När man använder preteritum
Observera: För den här lektionen kommer preteritum-böjningar att anges så här: Preteritum-böjning
Enstaka, avslutade handlingar
Om imperfektet i första hand används för att beskriva handlingar som skett om och om igen, vad används preteritum då till? Du har rätt! För att tala om enstaka, avslutade handlingar som ägde rum vid specifika tidpunkter:
El sábado yo jugué con mi vecino.
På lördag lekte jag med min granne.
Ayer él llegó temprano.
I går kom han tidigt.
Mi madre me preparó desayuno esta mañana.
Min mamma förberedde frukost åt mig i morse.
Eftersom de handlingar som avses i dessa exempel är engångshändelser väljer vi preteritum. I det första fallet använder vi preteritum jugué (i stället för jugaba) eftersom leken vi hänvisar till bara inträffade en gång, i lördags. På samma sätt väljer vi i det andra fallet preteritum llegó (i stället för llegaba) eftersom vi hänvisar till en ankomst, i går. Och slutligen, mamma lagade frukost en gång, i morse.
Tidsangivelser som tidslängd eller ett visst år, årstid, månad, dag eller tid på dygnet indikerar att vi bör använda preteritum.
Hur blir det om?
Hur blir det om du har både en upprepad handling och en bestämd tidsram? Använd preteritum när en avslutad handling upprepas ett visst antal gånger. Till exempel:
Fui al aeropuerto tres veces ayer.
Jag åkte till flygplatsen tre gånger igår.
Hur blir det om det inte finns en bestämd tidsram i meningen, men den är underförstådd av sammanhanget? En mening i preteritum behöver inte nödvändigtvis innehålla en tidsangivelse (som i den andra meningen nedan):
Ayer hice mi tarea. También miré dos películas.
I går gjorde jag mina läxor. Jag tittade också på två filmer.
The Imperfect vs. The Preterite
Differenser i betydelse
Det här kan vara ett bra tillfälle att prata om varför det kallas för imperfekt tempus. Det har inget med kvalitet att göra, utan snarare med idén att handlingen är ”ofullständig”; den har inte en specifik början eller ett specifikt slut. Eftersom vi använder imperfekt och inte kopplar en bestämd tidsram till dessa handlingar anger vi att när de började och när (eller om) de slutade är okänt eller oviktigt. Till exempel:
Marcos se sentía enfermo.
La plaza estaba decorada para la fiesta.
Esmeralda tenía que regresar a casa.
Hacía frío.
”Marcos kände sig sjuk”. (Vi vet inte exakt när han började må dåligt eller om han nu mår bättre). ”Torget var dekorerat inför festen.” (Vem vet hur länge?) ”Esmeralda skulle återvända hem.” (Vi vet inte när eller om hon gjorde det.) ”Vädret var kallt.” (När eller om vädret förändrades är inte viktigt.)
Å andra sidan
Vi tittar på samma exempel, den här gången med preteritumböjningar och bestämda tidsramar. Nu anger vi uttryckligen när handlingen började, varade eller avslutades, och anger därför att tidsramen är viktig. På grund av detta anger vi subtilt att en förändring har skett:
La semana pasada Marcos se sintió enfermo.
La plaza estuvo decorada por un mes.
Esmeralda tuvo que regresar a casa el martes.
Hizo frío hace dos días.
”Förra veckan blev Marcos sjuk”. (Marcos började känna sig sjuk förra veckan.) ”Torget var dekorerat i en månad.” (Men det är det inte längre.) ”Esmeralda var tvungen att återvända hem i tisdags.” (Och det gjorde hon.) Vädret var kallt för två dagar sedan.” (Men det är mycket varmare nu.)
Anmärkningar: På grund av sina betydelser tenderar vissa verb att böjas i imperfekt och vissa verb är mer naturligt preteritum. Eftersom verbet soler betyder ”vanligtvis” eller ”vara van vid” kan det inte användas i preteritum.
På grund av skillnaderna i betoning mellan en preteritum- och imperfektböjning kommer vissa verb att ha betydande skillnader i betydelse när de översätts. Förhoppningsvis har dessa variationer vid det här laget blivit begripliga för dig. Lägg märke till hur preteritum tenderar att signalera en förändring:
imperfekt: |
preteritum: |
|
---|---|---|
conocer: |
Conocía a Ana. |
Conocí a Ana. |
poder: |
Podía salir. |
Pude salir. |
no poder: |
No podía terminar. |
No pude terminar. |
querer: |
Quería hablar. |
Quise hablar. |
no querer: |
No quería leer. |
No quise leer. |
saber: |
Sabía la razón. |
Supe la razón. |
tener: |
Tenía guantes. |
Tuve guantes. |
Imperfekt och preteritum tillsammans
Se även
Imperfekt progressivt
Det är inte alls ovanligt att ha både preteritum och imperfekt böjningar i samma mening. Det händer faktiskt ofta. Imperfektet (eller imperfekt progressivt) används för att förklara vad som hände när en preteritumhandling inträffade:
Los perros dormían cuando Carlos entró.
Hundarna sov när Carlos kom in.
Cuando llegaron a la carretera el tiempo hacía calor.
När de nådde motorvägen var det varmt.
Yo me caí mientras que estábamos corriendo.
Jag föll medan vi sprang.
Se även
Hur man använder Ser och Estar
Era, Fue, Estaba, Estuvo? Hur säger jag ”var” på spanska?
Översätta ”var” till spanska är dubbelt svårt eftersom vi inte bara måste tänka på vilket tempus vi ska använda, imperfekt eller preteritum; vi måste också välja vilket verb vi ska använda, ser eller estar. Alla grundregler för både ser/estar och imperfekt/preterit gäller fortfarande; vi måste bara tänka på dem tillsammans:
imperfekt: |
preterit: |
|
---|---|---|
estar: |
bakgrundsinformation om tillstånd eller plats, tidsram är okänd eller oviktig |
tillstånd eller plats med en bestämd tidsram, tillstånd är inte längre sant eller relevant |
ser: |
bakgrundsinformation om en inneboende egenskap, tidsramen är okänd eller oviktig |
inneboende egenskap med en bestämd tidsram, egenskapen är inte längre sann eller relevant |
Några exempel:
Martín estaba deprimido.
Martín var deprimerad.
(Vi är inte säkra eller det spelar ingen roll hur Martín mår nu.)
Martín estuvo deprimido.
Martín var deprimerad.
(Vi vet att Martín inte längre är deprimerad; han mår bättre nu.)
Sr. Gallegos era un buen maestro.
Mr. Gallegos var en bra lärare.
(Vi är inte säkra på eller det spelar ingen roll om hr. Gallegos fortfarande undervisar.)
Sr. Gallegos fue un buen maestro.
Mr. Gallegos var en bra lärare.
(Vi vet att mr Gallegos inte längre undervisar; han har gått i pension eller avlidit.)
Under normala omständigheter är det troligare att du behöver imperfektformerna ser och estar, så när du är osäker ska du använda imperfekt. Om du talar om något som har en specifik början, varaktighet eller slut, byt till preteritum.
Notera: Skillnaden mellan era och fue (och andra ser-böjningar) är mycket subtil och har ofta mer att göra med talarens inställning till omständigheterna än med grammatik. Era och fue är i stort sett utbytbara.
För visuella inlärare
Om du fortfarande har problem med imperfekt och preteritum kan det ibland vara fördelaktigt att föreställa sig en tidslinje. På den högra sidan finns nuet (vi ignorerar framtiden för tillfället). Mot vänster finns det förflutna.
Om du med säkerhet vet när handlingen inträffade bör du på tidslinjen (med en pil) kunna peka ut exakt när den inträffade. Till exempel:
I lördags gick hans vän på basebollmatch.
Om du däremot tycker att det är svårt att sätta fingret på det, kan du behöva ange endast en obestämd räckvidd (med en snirklig linje) för handlingen. Till exempel:
Hans vän var en bra basebollspelare.
Så, vad har vi för nytta av detta? När du vill rita en pil ska du använda preteritum; när du vill rita en snirklig linje ska du använda imperfekt. Så här:
El sábado su amigo fue al partido de béisbol.
Su amigo era un buen jugador de béisbol.
Ett annat exempel:
Esperanza bröt sin arm när hon var en flicka.
Den här meningen har två verb som båda går på tidslinjen: ”bröt sin arm” och ”var en flicka”. Det ena verbet var en engångshändelse, det andra var en situation med en obestämd tidsram, så vi använder både en pil och en snirklig linje.
Därmed blir översättningen:
Esperanza rompió su brazo cuando era niña.
Ett exempel till:
När Paco var pojke bodde han i Oslo i ett år.
Barndomen har en vag, obestämd tidsram så vi ritar den med en snirklig linje. Men vad gör vi med ”bodde”? Det är varken en engångshändelse eller obestämt. Det är faktiskt ett intervall; vi vet att Paco flyttade till Oslo och åkte därifrån ett år senare. Eftersom du kan ange en början och/eller ett slut för en handling på en tidslinje bör du behandla den som en engångshändelse.
Därför:
Cuando era niño Paco vivió en Oslo durante un año.
Imperfekt vs. preteritum: En sista anmärkning
En av anledningarna till att det är så svårt att lära sig preteritum och imperfekt är att det inte är en exakt vetenskap. Ibland kan du byta från det ena tempus till det andra utan att väsentligt ändra meningen i meningen. Andra gånger ändrar du innebörden helt och hållet. Det kan finnas tillfällen när du läser spanska där du inte kan säga varför författaren använde den böjning han eller hon gjorde eftersom den inte verkar följa någon av reglerna. Det är bara att rulla med det. När du blir mer och mer van vid att läsa spanska kommer du att kunna uppfatta de subtila nyanserna som gör att du vet varför ett verb böjs som det är.