Tamal versus tamale. Este discuția care apare întotdeauna în această perioadă a anului în toată țara, în timp ce ne pregătim cu toții să mâncăm cât ne trebuie – cel puțin – de tamale. Și se pare că poziția ta cu privire la modul în care te adresezi corect unei forme singulare de tamale are mult mai mult de-a face cu identitatea ta, nostalgia și toleranța față de evoluția limbii spaniole.
Întotdeauna am fost de la școala tamalului de gândire masa. Și sunt vinovat de faptul că m-am urcat pe cai mari și am corectat oamenii care credeam că pronunță greșit spunând „tamale” în engleză ca și cum ar fi la singular. În spaniola corectă, un tamal este singular, iar tamalele sunt la plural.
Aceasta a fost până când un răspuns la unul dintre tweet-urile mele anuale #tamalnottamale de către diligentul reporter de investigație în domeniul imigrației Aura Bogado m-a făcut să pun totul la îndoială.
Și eu credeam asta, dar este un spaniolism care s-au impus în mod eronat. Cuvântul nahuatl este tamalli; singularul tamale onorează rădăcina.
– Aura Bogado (@aurabogado) December 11, 2018
Este posibil ca cuvântul englezesc aparent bastardizat pentru un singur tamal să fi fost de fapt modul corect de a spune tot timpul? După cum notează Bogado, în limba aztecilor, a fost tamalli – sau „tamalé” – tot timpul.
Tamale, chiar dacă vă face să vă strâmbați din nas, nu este greșit din punct de vedere tehnic. Este atât o intrare de bună credință în dicționarul Oxford al limbii engleze, cât și este listat ca fiind la singular în Associated Press Stylebook, care este biblia omnipotentă pe care jurnaliștii se străduiesc să o urmeze literă cu literă.
Raționamentul este că tamale este traducerea în engleză sau anglicizarea cuvântului tamal, iar aceasta este o distincție singuratică. Cele mai multe alte modificări ale altor feluri de mâncare mexicane celebre nu se schimbă atunci când fac călătoria către o țară vorbitoare de limba engleză. Un taco este tot un taco, o tostada o tostada, un sope un sope, o enchilada este o enchilada, și așa mai departe. Toate acestea tot nu schimbă faptul că auzindu-l sau citindu-l îi face pe mulți dintre noi, care am crescut mâncându-i și cerându-le frumos lui mamás și abuelas încă un tamal, să ne strâmbăm.
ÎNRUDITE: Tamalele sunt de Crăciun: Iată unde găsiți tamale bune în L.A. pentru a sărbători sezonul
Tamal de elote de la Carniceria Uruapan. Toate fotografiile sunt realizate de Cesar Hernandez.
L-am întrebat pe însuși domnul bucătăriei mexicane moderne, bucătarul Enrique Olvera, în ce echipă se află și cum prezintă felul de mâncare atât în meniurile sale în spaniolă, cât și în engleză, în cele 15 restaurante de renume internațional. (În curând vor fi 16, cu noul său restaurant din Los Angeles care se va deschide în 2019.)
„Sunt în echipa tamalului”, a confirmat el prin e-mail. „Așa îl scriem în spaniolă, iar tamale sună ciudat”. De asemenea, Olvera nu se va da în lături să vă corecteze dacă spuneți tamale în fața lui. „Poate că atunci când voi fi mai în vârstă voi deveni mai morocănos, dar deocamdată lăsați-i pe oameni să numească tamale cum vor.”
Dar dacă vă aflați în fața bucătarului Carlos Salgado, pionierul mexicano-american, semifinalist la James Beard Award, de la Taco Maria din Costa Mesa – este o altă poveste.
„Voi corecta pe oricine, cu amabilitate”, îmi spune el la telefon în timp ce pregătește tamale pentru acest sezon de sărbători folosind porumb chalqueño heirloom din Mexic pentru masa sa. Nu este o surpriză prea mare având în vedere contul său activ de Twitter.
În acest an, el face tamale de pui în mole cu shmaltz și grăsime de rață în masa; tamale de porc în chile verde cu untură de porc crescut în mod responsabil în acea masă; și una de legume cu rajas poblano, brânză raclette cu unt de cultură și creme fraiche în acea masă.
Salgado este iertător dacă este o greșeală cinstită.
„De obicei, îți dai seama destul de repede de oamenii care, în general, respectă limba și mâncarea, dar nu știu mai bine, și de cei care o spun ca o modalitate de a exotiza și de a folcloriza ceva care nu trebuie să fie exotic sau folcloric”, spune el.
Admite că nu este un erudit în lingvistică și că nu a studiat toate regiunile Mexicului, dar, în opinia sa, tamale ar trebui să fie întotdeauna tamal. Deși recunoaște că, pe măsură ce a îmbătrânit, s-a mai răcorit puțin.
„La maturitatea mea, încerc să nu mă implic cu atât de mulți oameni pe cât o făceam înainte în această privință. La urma urmei, nu sunt interesat să îndepărtez oamenii. Mă interesează ca oamenii doar să respecte oamenii și cultura și să mănânce tamale.”
Tamal horneado de la Chichen Itza.
Dar ce părere aveți despre chestiunea masa dacă sunteți un pasionat de mâncare mexicană, dar nu sunteți vorbitor nativ de spaniolă? Probabil că veți folosi tamale cu mândrie pentru că nu vorbiți spaniola, așa că de ce să vă prefaceți că vorbiți?
„Știți că există un mod corect de a pronunța mozzarella sau croissant, dar dacă faceți asta ca vorbitor non-nativ puteți părea mai pretențios sau mai enervant decât dacă folosiți pur și simplu pronunția incorectă acceptată ca non-nativ”, spune Brett Adams, fondatorul seriei de pop-up taco Mas o Menos din Portland, Oregon.
Apoi îi aveți pe cei care s-au născut „tamale” și au crescut în „tamal”, sau invers. Cum ar fi Melissa Montalvo, o mexicano-americană din a treia generație care s-a născut în Moreno Valley, a crescut în Arizona, iar acum locuiește în Guadalajara și lucrează pentru Agave Lab, un incubator de startup-uri.
„Este un proces”, spune ea pe Instagram într-un sondaj pe care l-am realizat pe această temă, în care 131 de persoane au votat pentru „tamal” și doar 43 de urmăritori au votat pentru „tamale”. „Am crescut fără să vorbesc tone de spaniolă, așa că tamal-ee era ceea ce știam! Dar acum mă adaptez la tamal în Guadalajara, dar încă le folosesc pe amândouă interschimbabil.”
La fel și cu autorul Taco USA, Gustavo Arellano, care a evoluat de-a lungul anilor și a parcurs un drum lung din 2011, când a scris că cuvântul „tamale” a fost un caz de „mongrelizare directă” și că nu ar trebui să „permitem Destinului Manifest să revendice o altă icoană culinară mexicană ala chili.”
O verificare rapidă cu el în 2018 arată că Arellano este acum de la școala de gândire masa „IT’S BOTH, MY FUCKING GOD”.
RELATED: The True Story of How National Taco Day Was Invented – Then Appropriated
Tamales Liliana’s tamal de fresa.
„Oamenii au tendința de a se atașa de modul în care au fost învățați să spună cuvintele în español acasă”, spune Elizabeth Flores, editor la Cultura Colectiva, cu sediul în Mexico City. Ea este traducătoare profesionistă și a tradus mai mult de o duzină de cărți din engleză în spaniolă și invers. Unele sunt despre mâncare, cum ar fi aceasta despre roșii pentru Fundación Grupo México.
Potrivit ei, dezbaterea „tamal vs. tamale” are „o conexiune aproape emoțională” cu oamenii, pur și simplu pentru că devine un conflict lingvistic de tipul „cum vorbește familia mea limba vs. cum „ar trebui” să fie scrisă”. Într-o cultură precum cea mexicană, în care familia este întotdeauna mai presus de orice, este logic ca oamenii să aleagă ceea ce li se pare familiar, mai degrabă decât ceea ce se așteaptă să spună.
În ceea ce privește faptul că sună foarte asemănător cu cuvântul original Náhuatl pentru tamale, Flores confirmă că este un caz de adevărată ironie. Da, din punct de vedere fonetic, tamale sună exact ca și cuvântul original, dar este greșit în spaniolă.
RELATED: An Ode to Oaxacan L.A. ~ Friday Nights at Poncho’s Tlayudas
Cosa Nueva’s beef barbacoa tamales.
Unul lucru asupra căruia toată lumea poate fi de acord, indiferent de rasă, limbă sau origine, este să continuăm să mâncăm tone de tamale și să folosim doar forma care ne este cea mai confortabilă. Limba este mereu în evoluție și nimeni nu are cu adevărat vreun control asupra ei, așa că nu prea are rost să încercăm să limităm un lucru atât de trecător la reguli.
Olvera are aceeași părere. „Cred că ar trebui nu doar să fim toleranți, ci și să acceptăm diversitatea și să lăsăm libertatea să conducă lumea.”
În ceea ce mă privește? Sunt încă echipa tamal pentru că soția mea mexicană mă va crucifica dacă mă va auzi vreodată schimbând codul în tamale în timp ce vorbesc în engleză. Dar, într-adevăr, toate astea nu-și au rostul pentru că, oricum, cine naiba mănâncă doar un singur tamal sau tamale? Forma sa singulară este aproape irelevantă.
Această postare a fost publicată inițial în decembrie 2018.
Încă o dată de către autor:
Realitatea dură: De ce acest bucătar de profil înalt a ajutat o rudă a angajatului său să scape din El Salvador
În apărarea taco-ului de 5 dolari: Este timpul să acceptăm noua noastră realitate
Cum să-ți dai seama că mănânci o tortilla falsă de porumb albastru: Kernel of Truth Organics are o misiune
Share the taco:
Join L.A. TACO
Apreciați această poveste? A fost plătită de membrii noștri. Puteți susține jurnalismul local din Los Angeles devenind astăzi membru al L.A. TACO! Alăturați-vă familiei Taco și primiți avantaje super cool de la locurile noastre preferate de taco, merch exclusiv, acces la cadouri și multe altele. De asemenea, veți contribui la susținerea unei surse gratuite și independente de știri și cultură pentru orașul Los Angeles Înscrieți-vă acum la L.A. Taco.