Norvegia, Suedia și Danemarca au fost toate o singură țară la un moment dat. Toate derivau din vechea limbă nordică, denumită „limba vikingă”. Cu toate acestea, ne vom muta atenția în primul rând între suedeză și norvegiană. Sunt multe ocazii, în timpul navetei mele între Norvegia și Suedia, în care am observat cât de asemănătoare sunt limbile.
În primul rând, cuvintele întrebărilor interogative traduse direct sunt:
Vad-Hva-Ce
Var- Hvor- Unde
Vem-Hvem-Cine
När-Når-Când
Värfor-Hvorfor-Pentru-Ce
Celelalte litere în plus, în scris, se exprimă astfel
Norvegiană: å, æ, ø
Suedeză: å, ä, ö
Norvegiana folosește expresii din punctul de plecare nordic vechi care se identifică ferm cu suedeza. Ca urmare, „poate” este kanskje în norvegiană și kanske în suedeză, „nu” este nei în norvegiană și nej în suedeză. Atât norvegiana, cât și suedeza au „k” delicat, astfel încât, în timp ce cuvântul norvegian pentru „dragoste”, kjærlighet, se pronunță mai aproape de cel suedez kärlek, „k” atât în norvegiană, cât și în suedeză este articulat ca un sunet „sh”.
Este foarte frecvent ca norvegienii să înțeleagă suedeza, dar suedezii, de obicei, îți este greu să îi înțelegi pe norvegieni. Trebuie să ne întrebăm de ce se întâmplă acest lucru? La o vârstă fragedă, copiii norvegieni sunt adesea expuși la programe de televiziune suedeze pentru copii, cum ar fi Pippi Långstrump și Emil i Lönneberga. Aceste emisiuni TV nu sunt traduse în limba norvegiană și sunt păstrate în limba suedeză. Faptul că au fost expuși la programe suedeze de la o vârstă fragedă a contribuit la reducerea decalajului dintre cele două limbi pentru norvegieni. În plus, Norvegia are două forme scrise oficiale ale limbii norvegiene, numite Bokmål și Nynorsk. Cu o varietate de dialecte distincte care pot fi similare cu suedeza sau daneza, în funcție de ce parte a Norvegiei vizitați.
.