Privacy & Cookies
Este site usa cookies. Ao continuar, você concorda com o seu uso. Saiba mais, incluindo como controlar os cookies.
>
>
Se você vem de uma família asiática, você provavelmente já assistiu à sua parte de reuniões familiares, jantares, funções, etc. Você provavelmente também já experimentou uma situação como esta pelo menos uma vez na sua vida:
Mãe: cumprimente os membros da sua família.
Você: *Espanhar porque não sabe como abordar nenhum deles* uHM…
>
>
Não se pode relacionar? Ou você dominou a arte dos termos de parentesco chinês (neste caso, parabéns!), ou a sua língua nativa não tem o mesmo sistema de parentesco (ou um sistema tão confuso) como o chinês.
Para aqueles que se encontram na segunda categoria, eis o que se passa: Um sistema de parentesco determina o que você chama aos seus parentes – pense numa árvore genealógica, mas com todos os parentes que uma pessoa poderia ter e os termos pelos quais eles se refeririam a eles. Os chineses usam um sistema de parentesco diferente do inglês. O sistema de parentesco chinês é classificado como um sistema de parentesco descritivo (ou sudanês). Isto significa que você se refere a cada um dos seus parentes com um termo de parentesco diferente (há pelo menos 8 termos diferentes apenas para se referir aos seus vários primos).
Aqui está um exemplo: em inglês, você se referiria às suas tias paternas e tias maternas com o mesmo termo: aunt. Mas em chinês, o termo para tia paterna é diferente do termo para tia materna. Pegue esse conceito, e aplique a todos os outros parentes que você tem – tias, tios, primos, avós, e todos os que estão entre eles. São muitos termos!
Recentemente, eu assisti a um jantar familiar para celebrar o aniversário do meu avô paterno. Naturalmente, toda a família do meu pai assistiu. E, naturalmente, dirigi-me a todos os meus parentes como “tia” e “tio”, como tenho feito ao longo dos meus 19 anos de vida.
>
Honestly, é um pouco chato não saber uma parte inteira da minha própria língua (não que eu seja tão bom em chinês para começar). Sempre me esforcei para me dirigir aos meus parentes chineses. Eu também sou um pouco nerd da linguística, então os sistemas de parentesco são muito interessantes para mim. Então, eu decidi aprender os termos do parentesco chinês e compartilhar o que aprendi com todos vocês!
Eu forneci jyutping (romanização para a pronúncia cantonesa – eu usei CantoDict) entre parênteses rectos para cada palavra. Confira também estes guias de pronúncia para letras e tons de jyutping! Feliz aprendizagem!
A Quick Primer
Muitos termos de parentesco chinês incorporam palavras que indicam diferentes tipos de relações (Vou chamá-los de marcadores de relação), especialmente relações por sangue e por casamento. É importante conhecer essas relações, porque isso determina em grande parte os termos de parentesco que você vai usar. Este pode ser um bom momento para desenterrar uma árvore genealógica ou chamar um parente para que você possa rastrear quem é parente de quem.
O sistema de parentesco chinês revela muito sobre a cultura chinesa e as estruturas chinesas de relacionamentos. As relações sociais estão fortemente enraizadas na língua (porque a língua é um fundamento da comunicação social), e os sistemas de parentesco lançam luz sobre como nos associamos uns com os outros. Em chinês, isto é especialmente evidente nos marcadores de relação e no uso de numerais para diferenciar os irmãos (porque os números também significam importância!).
Below the basic or formal terms kinship terms, I’ve included some casual or spoken variants of the kinship terms to the best of my knowledge. Você verá aqueles listados abaixo no título “Variantes casuais/faladas”.
Família imediata
Comecemos pelos seus parentes directos. Esta parte é bastante simples – aqui não há marcadores de parentesco extravagantes. Alguns destes termos também aparecerão mais tarde em combinação com outras palavras, por isso recomendo vivamente que dominem esta secção antes de passarem para o resto!
Português | Cantonês |
Mãe | 媽媽 Variantes casuais/faladas: 媽咪 老媽子 |
Pai | 爸爸 Variantes casuais/faladas: 爹哋 老豆 |
Irmão mais velho | 哥哥 Variante Casual/Falada: 大哥 |
Irmã mais velha | 姐姐 Variante Casual/Falada: 家姐 |
Irmã mais velha | 弟弟 Variante Casual/Falada: 細老 |
Irmã Jovem | 妹妹 Variante Casual/Falada: 細妹 |
Husband | 老公 |
Mulher | 老婆 |
Filho | 仔 |
Filha | 女 |
Grandade-mãe e Grande-Avós
Movendo uma geração até os avós, Os termos de parentesco são agora diferentes em ambos os lados da família (materno e paterno). Em alguns desses termos, você verá o marcador de parentesco “外” . “外” significa literalmente “fora”, e indica uma relação fora da linha de sangue paterna – uma relação por casamento.
Português | Cantonês | |
Vó paterna | 嫲嫲 | |
Avô paterno | 爺爺 | |
Avó materna | 外婆 Variante casual/falada: 婆婆 |
|
avô materno | 外公 Variante Casual/Falada: 公公 |
|
A bisavó paterna | 太嫲 | |
A bisavó paterna | A bisavó paternaavô | 太爺 |
A bisavó materna | 太婆 | |
A bisavó materna | A bisavó maternaavô | 太公 |
Tios e tias
Aqui é onde eu tive (e ainda tenho) mais problemas – a diferenciação entre tias e tios e seus cônjuges prova ser uma tarefa árdua. Às vezes, é difícil rastrear as relações entre você e suas tias e tios também (porque perguntar “quem é você de novo?” sem tornar a situação embaraçosa é uma proeza em si mesma). Se você está realmente perplexo, ou não consegue descobrir quem é quem em tempo hábil (não quer deixar aquelas tias ansiosas esperando!), faça um favor a si mesmo e falhe com “tia” e “tio” – pelo menos até que você consiga descobrir os termos corretos de parentesco. É uma maneira fácil de sair de um silêncio embaraçoso enquanto estás a pensar na palavra certa, ou na tensão que pode seguir o uso de um termo incorrecto. Também pode fazer com que suas tias e tios se sintam mais jovens do que realmente são – o que (pelo menos pela minha experiência) eles definitivamente vão apreciar!
Inglês | Cantonês | |
Tia Paternal mais velha | 姑媽 | |
Younger Paternal Aunt | 姑姐 | |
Elder Tio Paternal | 伯父 | |
Tio Paternal Jovem | 叔叔 | |
Maridos das Tias Paternas | 姑丈 | |
Esposa do Tio Paternal mais velho | 伯娘 | |
Esposa do Tio Paternal Jovem | 阿嬸 | |
Velho Tia Materna | 姨媽 | |
Younger Maternal Aunt | 阿姨 | |
Maridos de tias maternas | 姨丈 | |
Tios maternos | 舅父 | |
Mulheres dos Tios Maternos | 舅母 | |
Antigos Paternostio | 伯公 | |
Tio-avô Paternal Jovem | 叔公 | |
Tio-avô Paternal AntigoEsposa do tio | 伯婆 | |
Younger Paternal Great-Esposa do tio | 叔婆 | |
Paternas-avós | 姑婆 | |
Paternas-avósMaridos das tias | 姑丈公 | |
Maternal Great-tios | 舅公 | |
Mulheres maternas dos tios-avós | 舅婆 | |
Mulheres maternas dos tios-avós | Mulheres maternas dos tios-avóstias | 姨婆 |
Maridos das Tias-avós maternas | 姨丈公 |
Agora aqui está um problema: digamos que o teu pai tem três irmãs mais velhas. Todas elas seriam suas 姑媽 , mas como você diferencia as três? Como você se refere a uma, sem se referir a todas?
Nessas situações, você chamaria o seu 姑媽 de seu 大姑媽 (onde 大 significa “grande”), e os outros 二姑媽 e 三姑媽 por ordem de idade (aqui está um curso intensivo sobre numerais chineses). Então, neste caso, o seu 二姑媽 seria a sua tia paternal mais velha do meio, e o seu 三姑媽 seria a sua tia paternal mais nova. Você também poderia chamar sua tia paternal mais jovem de mais velha de 小姑媽 (onde 小 significa “pequeno”), usando 小 no lugar de um numeral. Estas adições (大, 小 e numerais) podem ser usadas antes de qualquer termo de parentesco para diferenciar os irmãos (sejam eles seus ou não) na sua árvore genealógica.
Primas e seus cônjuges
A maior parte dos termos para primo são termos irmãos (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) com um dos dois marcadores de parentesco – 堂 ou 表 – adicionados na frente. Aqui, os termos irmãos indicam idade e sexo (姐 é feminino mais velho, 妹 é feminino mais jovem, 哥 é masculino mais velho, e 弟 é masculino mais jovem). O marcador de relação 堂 indica uma relação por sangue, enquanto o marcador de relação 表 indica uma relação por casamento.
Português | Cantonês | ||
Prima Fêmea Idosa Materna | 表姐 | ||
Prima Masculina Idosa Materna | 表妹 | ||
Prima fêmea mais nova do sexo masculino | 表哥 | ||
Prima fêmea mais nova do sexo masculino | 表弟 | ||
Irmão do pai Filha (mais velha que tu) | 堂姐 | ||
Filha do irmão do pai (mais nova que tu) | 堂妹 | ||
Filho do irmão do pai (mais velho que tu) | Filho do irmão do pai (mais velho que tu) | 堂妹 Você) | 堂哥 |
Filho do irmão do pai (Mais novo que você) | 堂弟 | ||
Filha da irmã do pai (Mais velha que você) | 表姐 * | ||
Filha da Irmã do Pai (Mais Jovem Que Tu) | 表妹 * | ||
Filho da Irmã do Pai (Mais Velho Que Tu) | 表哥 * | ||
Filho da irmã do pai (mais novo que tu) | 表弟 * | ||
表哥’s Wife | 表嫂 | ||
_marido deCOPY9 | 表姐夫 | ||
表弟’s Wife | 表弟婦 | ||
表妹’s Husband | 表妹夫 | ||
堂哥’s Wife | 堂嫂 | ||
堂姐’s Marido | 堂姐夫 | ||
堂弟’s Wife | 堂弟婦 | ||
堂妹’s Husband | 堂妹夫 |
*Note: Os filhos das irmãs imediatas de seu pai são seus 表姐 , 表妹 , 表哥 , e 表弟 porque os filhos das irmãs de seu pai são categorizados sob as linhas de sangue dos maridos das irmãs de seu pai, tornando-os parentes por casamento.
Nieces e sobrinhos
Similiar a seus primos, como você se refere a suas sobrinhas e sobrinhos depende da relação deles com sua linhagem paterna.
Inglês | Cantonês |
Filha do irmão imediato | 姪女 |
Filho do irmão imediato | 侄仔 |
Filha da Irmã Imediata | 外甥女 |
Filho da Irmã Imediata | 外甥 |
Again, “外” aqui significa uma relação por casamento para a linha de sangue paterna. O seu 外甥女 e 外甥 pertencem à linhagem do seu cunhado e tomaram o apelido do seu cunhado, por isso estão fora da sua linhagem de sangue paterno e tomam o “外”. (casamento por relação) marcador de relação.
Crianças
Aqui, você vai notar a repetição da palavra “孫”. o que literalmente significa “descendente”. Você também verá mais de “外”. o marcador de relação “casamento por relação”.
Português | Cantonês |
Filho do Filho | 孫仔 |
Filha do Filho | 孫女 |
Filho da Filha | 外孫 |
Filha da Filha | 外孫女 |
In-leis
O que você chama aos seus sogros depende de se você se casa com uma família, ou se o seu cônjuge se casa com a sua família. Você também verá o uso do marcador de parentesco “外” aqui.
Inglês | Cantonês |
Pai do marido | 老爺 |
Mãe do marido | 奶奶 |
Mãe da mulher Pai | 外父 |
Mãe da esposa | 外母 |
Husband’s Elder Brother | 大伯 |
Husband’s Elder Sister | 姑奶 |
Husband’s Younger Brother | 小叔 |
Husband’s Irmã mais nova | 姑仔 |
Irmão mais velho da mulher | 大舅 |
A irmã mais velha da mulher | 大姨 |
Irmão mais novo da mulher | 舅仔 |
A irmã mais nova da mulher | 姨仔 |
Filha-in-law | 新抱 |
Son-in-lei | 女婿 |
Esposa do Filho do Filho | 孫新抱 |
Esposa do Filho da Filha | 外孫新抱 |
Marido da Filha do Filho | 孫女婿 |
Marido da Filha da Filha | 外孫女婿 |
Congratulações! Agora você aprendeu a se dirigir aos seus parentes em cantonês!
>
Ainda confuso? Não se sinta desencorajado – termos de parentesco são difíceis de aprender e lembrar (eu ainda luto às vezes!). Para uma rápida atualização, veja este vídeo de Off The Great Wall para uma rápida recapitulação, e este artigo Omniglot para uma tabela de termos de parentesco chineses e suas variantes em diferentes dialetos chineses! Se você estiver interessado em aprender sobre o lado mais técnico dos termos de parentesco, o artigo Terms of Address in Cantonese discute a linguística dos termos de parentesco, e The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms elabora sobre os papéis dos termos de parentesco na cultura, sociedade e comunicação.