What to Call Your Relatives In Cantonese

>X

Privacy & Cookies

Este site usa cookies. Ao continuar, você concorda com o seu uso. Saiba mais, incluindo como controlar os cookies.

>

Peguei!

>

>

Anúncios

Se você vem de uma família asiática, você provavelmente já assistiu à sua parte de reuniões familiares, jantares, funções, etc. Você provavelmente também já experimentou uma situação como esta pelo menos uma vez na sua vida:

Mãe: cumprimente os membros da sua família.

Você: *Espanhar porque não sabe como abordar nenhum deles* uHM…

>

>

>

via Giphy

>

Não se pode relacionar? Ou você dominou a arte dos termos de parentesco chinês (neste caso, parabéns!), ou a sua língua nativa não tem o mesmo sistema de parentesco (ou um sistema tão confuso) como o chinês.

Para aqueles que se encontram na segunda categoria, eis o que se passa: Um sistema de parentesco determina o que você chama aos seus parentes – pense numa árvore genealógica, mas com todos os parentes que uma pessoa poderia ter e os termos pelos quais eles se refeririam a eles. Os chineses usam um sistema de parentesco diferente do inglês. O sistema de parentesco chinês é classificado como um sistema de parentesco descritivo (ou sudanês). Isto significa que você se refere a cada um dos seus parentes com um termo de parentesco diferente (há pelo menos 8 termos diferentes apenas para se referir aos seus vários primos).

Sistema de parentesco chinês (as formas representam o sexo; nomes únicos para cada parente – representados por formas de cor única; nenhuma repetição da mesma forma de cor indica nenhuma repetição do termo parentesco)
Sistema de parentesco inglês (as formas representam o sexo; nomes para parentes se sobrepõem – representados por formas de cores semelhantes; a repetição da mesma forma colorida indica repetição do termo parentesco utilizado)

Aqui está um exemplo: em inglês, você se referiria às suas tias paternas e tias maternas com o mesmo termo: aunt. Mas em chinês, o termo para tia paterna é diferente do termo para tia materna. Pegue esse conceito, e aplique a todos os outros parentes que você tem – tias, tios, primos, avós, e todos os que estão entre eles. São muitos termos!

Recentemente, eu assisti a um jantar familiar para celebrar o aniversário do meu avô paterno. Naturalmente, toda a família do meu pai assistiu. E, naturalmente, dirigi-me a todos os meus parentes como “tia” e “tio”, como tenho feito ao longo dos meus 19 anos de vida.

>

Honestly, é um pouco chato não saber uma parte inteira da minha própria língua (não que eu seja tão bom em chinês para começar). Sempre me esforcei para me dirigir aos meus parentes chineses. Eu também sou um pouco nerd da linguística, então os sistemas de parentesco são muito interessantes para mim. Então, eu decidi aprender os termos do parentesco chinês e compartilhar o que aprendi com todos vocês!

Eu forneci jyutping (romanização para a pronúncia cantonesa – eu usei CantoDict) entre parênteses rectos para cada palavra. Confira também estes guias de pronúncia para letras e tons de jyutping! Feliz aprendizagem!

A Quick Primer

Muitos termos de parentesco chinês incorporam palavras que indicam diferentes tipos de relações (Vou chamá-los de marcadores de relação), especialmente relações por sangue e por casamento. É importante conhecer essas relações, porque isso determina em grande parte os termos de parentesco que você vai usar. Este pode ser um bom momento para desenterrar uma árvore genealógica ou chamar um parente para que você possa rastrear quem é parente de quem.

O sistema de parentesco chinês revela muito sobre a cultura chinesa e as estruturas chinesas de relacionamentos. As relações sociais estão fortemente enraizadas na língua (porque a língua é um fundamento da comunicação social), e os sistemas de parentesco lançam luz sobre como nos associamos uns com os outros. Em chinês, isto é especialmente evidente nos marcadores de relação e no uso de numerais para diferenciar os irmãos (porque os números também significam importância!).

Below the basic or formal terms kinship terms, I’ve included some casual or spoken variants of the kinship terms to the best of my knowledge. Você verá aqueles listados abaixo no título “Variantes casuais/faladas”.

Família imediata

Comecemos pelos seus parentes directos. Esta parte é bastante simples – aqui não há marcadores de parentesco extravagantes. Alguns destes termos também aparecerão mais tarde em combinação com outras palavras, por isso recomendo vivamente que dominem esta secção antes de passarem para o resto!

>

Português Cantonês
Mãe 媽媽
Variantes casuais/faladas:
媽咪
老媽子
Pai 爸爸
Variantes casuais/faladas:
爹哋
老豆
Irmão mais velho 哥哥
Variante Casual/Falada:
大哥
Irmã mais velha 姐姐
Variante Casual/Falada:
家姐
Irmã mais velha 弟弟
Variante Casual/Falada:
細老
Irmã Jovem 妹妹
Variante Casual/Falada:
細妹
Husband 老公
Mulher 老婆
Filho
Filha

Grandade-mãe e Grande-Avós

Movendo uma geração até os avós, Os termos de parentesco são agora diferentes em ambos os lados da família (materno e paterno). Em alguns desses termos, você verá o marcador de parentesco “外” . “外” significa literalmente “fora”, e indica uma relação fora da linha de sangue paterna – uma relação por casamento.

Português Cantonês
Vó paterna 嫲嫲
Avô paterno 爺爺
Avó materna 外婆
Variante casual/falada:
婆婆
avô materno 外公
Variante Casual/Falada:
公公
A bisavó paterna 太嫲
A bisavó paterna A bisavó paternaavô 太爺
A bisavó materna 太婆
A bisavó materna A bisavó maternaavô 太公

Tios e tias

Aqui é onde eu tive (e ainda tenho) mais problemas – a diferenciação entre tias e tios e seus cônjuges prova ser uma tarefa árdua. Às vezes, é difícil rastrear as relações entre você e suas tias e tios também (porque perguntar “quem é você de novo?” sem tornar a situação embaraçosa é uma proeza em si mesma). Se você está realmente perplexo, ou não consegue descobrir quem é quem em tempo hábil (não quer deixar aquelas tias ansiosas esperando!), faça um favor a si mesmo e falhe com “tia” e “tio” – pelo menos até que você consiga descobrir os termos corretos de parentesco. É uma maneira fácil de sair de um silêncio embaraçoso enquanto estás a pensar na palavra certa, ou na tensão que pode seguir o uso de um termo incorrecto. Também pode fazer com que suas tias e tios se sintam mais jovens do que realmente são – o que (pelo menos pela minha experiência) eles definitivamente vão apreciar!

>

Inglês Cantonês
Tia Paternal mais velha 姑媽
Younger Paternal Aunt 姑姐
Elder Tio Paternal 伯父
Tio Paternal Jovem 叔叔
Maridos das Tias Paternas 姑丈
Esposa do Tio Paternal mais velho 伯娘
Esposa do Tio Paternal Jovem 阿嬸
Velho Tia Materna 姨媽
Younger Maternal Aunt 阿姨
Maridos de tias maternas 姨丈
Tios maternos 舅父
Mulheres dos Tios Maternos 舅母
Antigos Paternostio 伯公
Tio-avô Paternal Jovem 叔公
Tio-avô Paternal AntigoEsposa do tio 伯婆
Younger Paternal Great-Esposa do tio 叔婆
Paternas-avós 姑婆
Paternas-avósMaridos das tias 姑丈公
Maternal Great-tios 舅公
Mulheres maternas dos tios-avós 舅婆
Mulheres maternas dos tios-avós Mulheres maternas dos tios-avóstias 姨婆
Maridos das Tias-avós maternas 姨丈公

Agora aqui está um problema: digamos que o teu pai tem três irmãs mais velhas. Todas elas seriam suas 姑媽 , mas como você diferencia as três? Como você se refere a uma, sem se referir a todas?

Nessas situações, você chamaria o seu 姑媽 de seu 大姑媽 (onde 大 significa “grande”), e os outros 二姑媽 e 三姑媽 por ordem de idade (aqui está um curso intensivo sobre numerais chineses). Então, neste caso, o seu 二姑媽 seria a sua tia paternal mais velha do meio, e o seu 三姑媽 seria a sua tia paternal mais nova. Você também poderia chamar sua tia paternal mais jovem de mais velha de 小姑媽 (onde 小 significa “pequeno”), usando 小 no lugar de um numeral. Estas adições (大, 小 e numerais) podem ser usadas antes de qualquer termo de parentesco para diferenciar os irmãos (sejam eles seus ou não) na sua árvore genealógica.

Primas e seus cônjuges

A maior parte dos termos para primo são termos irmãos (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) com um dos dois marcadores de parentesco – 堂 ou 表 – adicionados na frente. Aqui, os termos irmãos indicam idade e sexo (姐 é feminino mais velho, 妹 é feminino mais jovem, 哥 é masculino mais velho, e 弟 é masculino mais jovem). O marcador de relação 堂 indica uma relação por sangue, enquanto o marcador de relação 表 indica uma relação por casamento.

Português Cantonês
Prima Fêmea Idosa Materna 表姐
Prima Masculina Idosa Materna 表妹
Prima fêmea mais nova do sexo masculino 表哥
Prima fêmea mais nova do sexo masculino 表弟
Irmão do pai Filha (mais velha que tu) 堂姐
Filha do irmão do pai (mais nova que tu) 堂妹
Filho do irmão do pai (mais velho que tu) Filho do irmão do pai (mais velho que tu) 堂妹 Você) 堂哥
Filho do irmão do pai (Mais novo que você) 堂弟
Filha da irmã do pai (Mais velha que você) 表姐 *
Filha da Irmã do Pai (Mais Jovem Que Tu) 表妹 *
Filho da Irmã do Pai (Mais Velho Que Tu) 表哥 *
Filho da irmã do pai (mais novo que tu) 表弟 *
表哥’s Wife 表嫂
_marido deCOPY9 表姐夫
表弟’s Wife 表弟婦
表妹’s Husband 表妹夫
堂哥’s Wife 堂嫂
堂姐’s Marido 堂姐夫
堂弟’s Wife 堂弟婦
堂妹’s Husband 堂妹夫

*Note: Os filhos das irmãs imediatas de seu pai são seus 表姐 , 表妹 , 表哥 , e 表弟 porque os filhos das irmãs de seu pai são categorizados sob as linhas de sangue dos maridos das irmãs de seu pai, tornando-os parentes por casamento.

Nieces e sobrinhos

Similiar a seus primos, como você se refere a suas sobrinhas e sobrinhos depende da relação deles com sua linhagem paterna.

Inglês Cantonês
Filha do irmão imediato 姪女
Filho do irmão imediato 侄仔
Filha da Irmã Imediata 外甥女
Filho da Irmã Imediata 外甥

Again, “外” aqui significa uma relação por casamento para a linha de sangue paterna. O seu 外甥女 e 外甥 pertencem à linhagem do seu cunhado e tomaram o apelido do seu cunhado, por isso estão fora da sua linhagem de sangue paterno e tomam o “外”. (casamento por relação) marcador de relação.

Crianças

Aqui, você vai notar a repetição da palavra “孫”. o que literalmente significa “descendente”. Você também verá mais de “外”. o marcador de relação “casamento por relação”.

Português Cantonês
Filho do Filho 孫仔
Filha do Filho 孫女
Filho da Filha 外孫
Filha da Filha 外孫女

In-leis

O que você chama aos seus sogros depende de se você se casa com uma família, ou se o seu cônjuge se casa com a sua família. Você também verá o uso do marcador de parentesco “外” aqui.

Inglês Cantonês
Pai do marido 老爺
Mãe do marido 奶奶
Mãe da mulher Pai 外父
Mãe da esposa 外母
Husband’s Elder Brother 大伯
Husband’s Elder Sister 姑奶
Husband’s Younger Brother 小叔
Husband’s Irmã mais nova 姑仔
Irmão mais velho da mulher 大舅
A irmã mais velha da mulher 大姨
Irmão mais novo da mulher 舅仔
A irmã mais nova da mulher 姨仔
Filha-in-law 新抱
Son-in-lei 女婿
Esposa do Filho do Filho 孫新抱
Esposa do Filho da Filha 外孫新抱
Marido da Filha do Filho 孫女婿
Marido da Filha da Filha 外孫女婿

Congratulações! Agora você aprendeu a se dirigir aos seus parentes em cantonês!

>

Ainda confuso? Não se sinta desencorajado – termos de parentesco são difíceis de aprender e lembrar (eu ainda luto às vezes!). Para uma rápida atualização, veja este vídeo de Off The Great Wall para uma rápida recapitulação, e este artigo Omniglot para uma tabela de termos de parentesco chineses e suas variantes em diferentes dialetos chineses! Se você estiver interessado em aprender sobre o lado mais técnico dos termos de parentesco, o artigo Terms of Address in Cantonese discute a linguística dos termos de parentesco, e The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms elabora sobre os papéis dos termos de parentesco na cultura, sociedade e comunicação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.