Ver também
O Tenso Imperfeito
O Tenso Pretérito
O Tenso Imperfeito e O Tenso Pretérito são duas maneiras de falar de ações que aconteceram no passado. Aprender quando usar o que é uma das coisas mais frustrantes que um estudante espanhol tem que fazer porque nós simplesmente não pensamos da mesma maneira em inglês. Temos apenas uma conjugação do passado e ela nos diz simplesmente uma coisa – a ação aconteceu no passado. Considere esta frase:
I go fishing.
Qual é o prazo desta ação? É evidente que a pesca ocorreu no passado. No entanto, não sabemos mais nada sobre a situação do que isso, pois não? Por exemplo: a pesca ocorreu uma ou muitas vezes?
Para transmitir ao leitor ou ouvinte informações importantes, como quando ou com que frequência este evento ocorreu, temos de acrescentar alguma informação extra:
I go fishing yesterday.
I go fishing every morning.
Na primeira frase sabemos que a pesca aconteceu uma vez. Na segunda sabemos que aconteceu repetidamente.
A maior parte da decisão de usar ou o pretérito ou o imperfeito se resume à diferença nas duas frases de exemplo acima. Em espanhol, a informação sobre se o evento aconteceu uma vez ou continuou por algum tempo é “embutida” na conjugação escolhida.
Comecemos com o imperfeito …
- Quando usar o Tenso Imperfeito
- Ações repetidas, usuais, habituais
- Informação de fundo
- Tempos e Idades
- Acções em curso
- Traduzindo o Imperfeito
- Quando usar o Pretérito Tenso
- Ações únicas, completadas
- E se ?
- O Imperfeito vs. O Pretérito
- Diferenças no Significado
- O Imperfeito e o Pretérito Juntos
- Era, Fue, Estaba, Estuvo? Como dizer “foi” em espanhol?
- Para Alunos Visuais
- Imperfeito vs. Pretérito: Uma nota final
Quando usar o Tenso Imperfeito
Nota: Para esta lição as conjugações imperfeitas serão indicadas assim: conjugação imperfeita
Ações repetidas, usuais, habituais
Usamos principalmente o tempo imperfeito quando falamos de ações repetidas, habituais ou habituais no passado:
Los sábados yo jugaba con mi vecino.
Nos sábados eu brinquei com meu vizinho.
Usualmente él llegaba temprano.
Ele normalmente chegava cedo.
Mi madre siempre me preparaba desayuno.
Minha mãe sempre me preparava o café da manhã.
No primeiro exemplo usamos a jugaba imperfeita (ao invés do jugué pretérito) porque vemos isso acontecer repetidamente, ao longo de muitos sábados. No segundo usamos o llegaba imperfeito (ao invés do llegó pretérito) porque sabemos, pelo contexto, que esta era uma atividade usual. E no terceiro usamos preparaba (ao invés de preparó) porque esta era uma ação habitual que acontecia com freqüência.
Palavras como “sempre”, “frequentemente”, “geralmente”, “nunca”, “frequentemente”, “normalmente”, “costumava”, e “nos daria” pistas sobre o fato de que deveríamos usar o imperfeito.
Informação de fundo
Usamos o imperfeito para descrever o cenário ou fornecer informações de fundo como o que as pessoas, lugares ou condições eram como em algum tempo não especificado no passado:
La ciudad era vieja y sucia.
A cidade era velha e suja.
>
La sirenita se llamaba Ariel y tenía seis hermanas.
A pequena sereia chamava-se Ariel e tinha seis irmãs.
Tempos e Idades
Também usamos o imperfeito para afirmar o tempo e as idades das pessoas no passado:
Isabel tenía ocho años.
Isabel tinha oito anos de idade.
>
Era la una de la mañana.
Era uma da manhã.
Acções em curso
Veja também
O Imperfeito Progressivo
Adicionalmente, usamos o imperfeito para descrever acções que estavam em curso ou em progresso em algum momento no passado. Isto é mais ou menos equivalente a usar o progressivo imperfeito. Nestas frases, quando a ação começou ou terminou não é importante, apenas aconteceu de estar ocorrendo naquele momento:
Rosa hacía su tarea a las 9:00.
Rosa estava fazendo seus trabalhos de casa às 9:00.
Yo dibujaba el lunes por la mañana.
Estava desenhando segunda-feira de manhã.
Traduzindo o Imperfeito
Porque em inglês só temos uma conjugação do passado, muitas vezes temos que recorrer à adição de palavras para conseguir o nosso significado exato. Considere estas sentenças. As três frases em inglês poderiam ser traduzidas da mesma forma em espanhol, e qualquer uma das frases em inglês poderia ser a melhor tradução desta frase em espanhol, dependendo do contexto:
Eu andava aos domingos. |
↔ |
Yo caminaba los domingos. |
Quando usar o Pretérito Tenso
Nota: Para esta lição as conjugações de pretéritos serão indicadas assim: conjugação de pretéritos
Ações únicas, completadas
Se o imperfeito é usado principalmente para descrever ações que aconteceram uma e outra vez, para que é usado o pretérito? Você está certo! Para falar de ações únicas e completas que aconteceram em pontos específicos no tempo:
El sábado yo jugué con mi vecino.
No sábado eu brinquei com meu vizinho.
Ayer él llegó temprano.
Ontem ele chegou mais cedo.
Mi madre me preparó desayuno esta mañana.
Minha mãe me preparou o café da manhã desta manhã.
Como as ações referidas nestes exemplos são eventos únicos, escolhemos o pretérito. No primeiro caso usamos o pretérito jugué (em vez de jugaba) porque a jogada a que nos referimos só ocorreu uma vez, no sábado. Da mesma forma, no segundo caso escolhemos o pretérito llegó (em vez de llegaba) porque estamos nos referindo a uma chegada, ontem. E por último, a mãe preparou o café da manhã uma vez, esta manhã.
Tempo indica que devemos usar o pretérito.
E se ?
E se você tiver tanto uma ação repetida quanto um período de tempo definido? Use o pretérito quando uma ação completada for repetida um número específico de vezes. Por exemplo:
Fui al aeropuerto tres veces ayer.
I go to the airport three times yesterday.
E se não houver um período de tempo definido na frase, mas isso está implícito por contexto? Uma frase pretérita não tem necessariamente que incluir uma referência temporal (como na segunda frase abaixo):
Ayer hice mi tarea. También miré dos películas.
Ontem eu fiz o meu trabalho de casa. Também vi dois filmes.
O Imperfeito vs. O Pretérito
Diferenças no Significado
Esse pode ser um bom momento para falar sobre o porquê de ser chamado de “imperfeito”. Não tem nada a ver com qualidade, mas sim com a ideia de que a acção é “incompleta”; não tem um início ou fim específico. Por estarmos usando o imperfeito e não atribuir um prazo definido a essas ações, estamos indicando que quando elas começaram e quando (ou se) elas terminaram é desconhecido ou sem importância. Por exemplo:
Marcos se sentía enfermo.
La plaza estaba decorada para la fiesta.
Esmeralda tenía que regresar a casa.
Hacía frío.
“Marcos estava se sentindo doente”. (Não sabemos exactamente quando é que ele começou a sentir-se mal ou se agora se sente melhor). “A praça foi decorada para a festa.” (Quem sabe por quanto tempo?) “A Esmeralda devia ter voltado para casa.” (Não temos a certeza quando ou se ela voltou.) “O tempo estava frio.” (Quando ou se o tempo mudou não é importante.)
Por outro lado
Vejamos os mesmos exemplos, desta vez com conjugações de pretéritos e prazos definidos. Agora estamos declarando explicitamente quando a ação começou, durou ou terminou e, portanto, indicando que o período de tempo é importante. Por isso estamos indicando sutilmente que ocorreu uma mudança:
La semana pasada Marcos se sintió enfermo.
La plaza estuvo decorada por un mes.
Esmeralda tuvo que regresar a casa el martes.
Hizo frío hace dos días.
“Semana passada Marcos adoeceu”. (Marcos começou a sentir-se doente na semana passada.) “A praça foi decorada durante um mês.” (Mas já não é.) “Esmeralda teve de voltar para casa na terça-feira.” (E ela voltou.) “O tempo estava frio há dois dias.” (Mas agora está muito mais quente.)
Nota: Devido ao seu significado, alguns verbos tendem a ser conjugados no tempo imperfeito e alguns verbos são mais naturalmente pretéritos. Porque o verbo soler significa “normalmente” ou “estar no hábito de” não pode ser usado no pretérito.
De acordo com as diferenças de ênfase entre um pretérito e uma conjugação imperfeita, alguns verbos terão diferenças significativas de significado quando traduzidos. Esperemos que por esta altura estas variações façam algum sentido para si. Observe como o pretérito tende a sinalizar uma mudança:
imperfeito: |
pretérito: |
|
---|---|---|
conocer: |
Conocía a Ana. |
Conocí a Ana. |
poder: |
Podía salir. |
Pude salir. |
no poder: |
No podía terminar. |
Não pude terminar. |
querer: |
Quería hablar. |
Quer hablar. |
no querer: |
No quería leer. |
No quise leer. |
Saber: |
Sabía la razón. |
Supe la razón. |
tener: |
Tenía guantes. |
Tuve guantes. |
O Imperfeito e o Pretérito Juntos
Veja também
O Imperfeito Progressivo
Não é nada incomum ter ambas as conjugações pretérito e imperfeito na mesma frase. Na verdade, isso acontece muito. O imperfeito (ou o progressivo imperfeito) é usado para explicar o que estava acontecendo quando ocorreu uma ação pretérita:
Los perros dormían cuando Carlos entró.
Os cães estavam dormindo quando Carlos entrou.
Cuando llegaron a la carretera el tiempo hacía cal.
Quando chegaram à auto-estrada o tempo estava quente.
Yo me caí mientras que estábamos corriendo.
Caí enquanto corríamos.
Ver também
Como usar Ser e Estar
Era, Fue, Estaba, Estuvo? Como dizer “foi” em espanhol?
Traduzir “foi” para espanhol é duplamente difícil porque não só precisamos pensar em qual verbo usar, imperfeito ou pretérito; também precisamos escolher qual verbo usar, ser ou estar. Todas as regras básicas para ambos ser/estar e imperfeito/pretérito ainda se mantêm verdadeiras; só precisamos considerá-las juntas:
imperfeito: |
pretérito: |
|
---|---|---|
estar: > |
informação de fundo da condição ou localização, prazo é desconhecido ou sem importância |
condição ou localização com um prazo definido, condição não é mais verdadeira ou relevante |
ser: > |
informação de fundo de uma característica inerente, o prazo é desconhecido ou sem importância |
característica inerente com um prazo definido, a característica não é mais verdadeira ou relevante |
alguns exemplos:
Martín estaba deprimido.
Martín estava deprimido.
(Não temos certeza ou não importa como Martín está se sentindo agora)
Martín estuvo deprimido.
Martín estava deprimido.
(Conhecemos o Martín já não deprimido; ele agora sente-se melhor.)
Sr. Gallegos era un buen maestro.
Sr. Gallegos era um bom professor.
(Não temos a certeza ou não é importante se o Sr. O Sr. Gallegos ainda ensina.)
Sr. Gallegos fue un buen maestro.
Sr. Gallegos era um bom professor.
(Sabemos que o Sr. Gallegos não está mais ensinando; ele se aposentou ou morreu.)
Em circunstâncias normais, é mais provável que você precise de formas imperfeitas de ser e estar, então quando em dúvida, use o imperfeito. Se você estiver falando de algo com um início, duração ou fim específico, mude para o pretérito.
Nota: A diferença entre era e estar (e outras conjugações de ser) é muito sutil e muitas vezes tem mais a ver com a atitude do orador em relação às circunstâncias do que com a gramática. Era e fue são largamente intercambiáveis.
Para Alunos Visuais
Se você ainda está tendo problemas com o imperfeito e o pretérito, às vezes pode ser vantajoso imaginar uma linha do tempo. Do lado direito está o presente (vamos ignorar o futuro por enquanto). À esquerda está o passado.
Se você souber com alguma certeza quando a ação aconteceu, você deve ser capaz de apontar na linha do tempo (com uma seta) exatamente quando ela aconteceu. Por exemplo:
No sábado o seu amigo foi ao jogo de basebol.
Por outro lado, se achar difícil localizar, poderá ter de indicar apenas um intervalo indefinido (com uma linha com um rabisco) da acção. Por exemplo:
O seu amigo era um bom jogador de basebol.
Então, de que nos serve isto? Sempre que desenhasses uma seta, devias usar o pretérito; sempre que desenhasses uma linha de rabisco, devias usar o imperfeito. Assim:
El sábado su amigo fue al partido de béisbol.
Su amigo era un buen jugador de béisbol.
Outro exemplo:
Esperanza quebrou o braço quando era menina.
Esta frase tem dois verbos que vão ambos na linha do tempo: “partiu o braço” e “era uma rapariga”. Um dos verbos era um evento de uma vez, o outro era uma situação com um período de tempo indefinido, por isso vamos usar tanto uma seta como uma linha de rabisco.
Por isso a tradução é:
Esperanza rompió su brazo cuando era niña.
Mais um exemplo:
Quando Paco era um rapaz ele viveu em Oslo durante um ano.
A infância tem um período de tempo vago e indefinido, por isso desenhamos com uma linha de rabisco. Mas o que fazemos com “vivido”? Não é um evento único, nem é indefinido. Na verdade é um intervalo; sabemos que o Paco se mudou para Oslo e partiu um ano depois. Uma vez que você pode apontar o início e/ou o fim de uma ação em uma linha do tempo, você deve tratá-la como se fosse um evento único.
Então:
Cuando era niño Paco vivió en Oslo durante un año.
Imperfeito vs. Pretérito: Uma nota final
Uma das razões para aprender o pretérito e imperfeito é tão difícil que não é uma ciência exacta. Às vezes você pode mudar de um tenso para o outro sem alterar substancialmente o significado da frase. Outras vezes, você mudará completamente o significado. Pode haver momentos em que se lê espanhol que você não poderá dizer por que o autor usou a conjugação que ele ou ela fez porque parece que não vai seguir nenhuma das regras. Basta rolar com ela. À medida que você se acostuma cada vez mais a ler espanhol, você será capaz de perceber as nuances sutis que o deixam saber porque um verbo é conjugado do jeito que é.