Jak nazywać swoich krewnych po kantońsku

X

Privacy & Cookies

Ta strona korzysta z plików cookie. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.

Got It!

Reklamy

Jeśli pochodzisz z rodziny azjatyckiej, prawdopodobnie uczestniczyłeś w wielu rodzinnych spotkaniach, kolacjach, funkcjach itp. Prawdopodobnie również doświadczyłeś takiej sytuacji przynajmniej raz w swoim życiu:

Mama: przywitaj się z członkami swojej rodziny.

Ty: *panikowanie, bo nie wiesz, jak się do żadnego z nich zwrócić* uHM…

via Giphy

Nie potrafisz się odnieść? Albo opanowałeś sztukę chińskich terminów pokrewieństwa (w tym przypadku gratulacje!), albo twój język ojczysty nie ma takiego samego systemu pokrewieństwa (lub równie zagmatwanego) jak chiński.

Dla tych z was w drugiej kategorii, oto co się dzieje: System pokrewieństwa określa, jak nazywasz swoich krewnych – pomyśl o drzewie genealogicznym, ale z wszystkimi krewnymi, których dana osoba mogłaby mieć i terminami, przez które by się do nich odnosiła. Język chiński używa innego systemu pokrewieństwa niż angielski. Chiński system pokrewieństwa jest sklasyfikowany jako opisowy (lub sudański) system pokrewieństwa. Oznacza to, że odnosisz się do każdego ze swoich krewnych za pomocą innego terminu pokrewieństwa (istnieje co najmniej 8 różnych terminów tylko po to, aby odnieść się do różnych kuzynów).

Chiński system pokrewieństwa (kształty reprezentują płeć; unikalne imiona dla każdego krewnego – reprezentowane przez unikalne kolorowe kształty; brak powtórzenia tego samego kolorowego kształtu oznacza brak powtórzenia terminu pokrewieństwa)
Angielski system pokrewieństwa (kształty reprezentują płeć; nazwy krewnych pokrywają się – reprezentowane przez podobnie pokolorowane kształty; powtórzenie tego samego kolorowego kształtu wskazuje na powtórzenie użytych określeń krewniaczych)

Przykład: w języku angielskim odnosiłbyś się do swoich ciotek ojcowskich i ciotek matczynych za pomocą tego samego terminu: aunt. Ale w języku chińskim termin ciotka ojcowska jest inny niż termin ciotka matczyna. Weźmy tę koncepcję i zastosujmy ją do wszystkich innych krewnych, których mamy – ciotek, wujków, kuzynów, dziadków i wszystkich pomiędzy. To jest dużo terminów!

Ostatnio uczestniczyłem w rodzinnym obiedzie z okazji urodzin mojego ojcowskiego dziadka. Naturalnie, cała rodzina mojego ojca uczestniczyła. I naturalnie do wszystkich moich krewnych zwracałam się per „ciociu” i „wujku”, tak jak to robiłam przez całe moje 19-letnie życie.

Szczerze mówiąc, to trochę do bani nie znać całej części mojego własnego języka (nie żebym była tak dobra w chińskim na początku). Zawsze miałam problemy z zwracaniem się do moich chińskich krewnych. Jestem też trochę lingwistycznym nerdem, więc systemy pokrewieństwa są dla mnie całkiem interesujące. Tak więc, postanowiłam nauczyć się chińskich terminów pokrewieństwa i podzielić się tym, czego się nauczyłam z wami wszystkimi!

I’ve provided jyutping (romanizacja dla kantońskiej wymowy – użyłem CantoDict) w nawiasach kwadratowych dla każdego słowa. Sprawdź również te przewodniki wymowy dla liter i tonów jyutping! Szczęśliwej nauki!

Szybki elementarz

Wiele chińskich terminów pokrewieństwa zawiera słowa, które wskazują na różne rodzaje relacji (będę je nazywał znacznikami relacji), szczególnie relacje przez krew i przez małżeństwo. Ważne jest, aby znać te relacje, ponieważ to w dużej mierze determinuje terminy pokrewieństwa, których będziesz używał. To może być dobry czas, aby wykopać drzewo genealogiczne lub zadzwonić do krewnego, abyś mógł śledzić, kto jest z kim spokrewniony.

Chiński system pokrewieństwa ujawnia wiele o chińskiej kulturze i chińskich strukturach relacji. Relacje społeczne są silnie zakorzenione w języku (ponieważ język jest podstawą komunikacji społecznej), a systemy pokrewieństwa rzucają światło na to, w jaki sposób wiążemy się ze sobą. W języku chińskim, jest to szczególnie widoczne w znacznikach relacji i użyciu cyfr do rozróżnienia między rodzeństwem (ponieważ liczby oznaczają również znaczenie!).

Poniżej podstawowych lub formalnych terminów pokrewieństwa, zawarłem kilka przypadkowych lub mówionych wariantów terminów pokrewieństwa według mojej najlepszej wiedzy. Zobaczysz te wymienione pod nagłówkiem „Przypadkowe / mówione warianty”.

Pierwsza rodzina

Zacznijmy od twoich bezpośrednich krewnych. Ta część jest całkiem prosta – nie ma tu żadnych wymyślnych znaczników relacji. Niektóre z tych terminów pojawią się również później w połączeniu z innymi słowami, więc bardzo polecam opanowanie tej części, zanim przejdziesz do reszty!

. Grandparents

Przesunięcie o pokolenie w górę do dziadków, terminy pokrewieństwa są teraz różne po obu stronach rodziny (matczynej i ojcowskiej). W niektórych z tych terminów zobaczysz znacznik relacji „外” . „外” dosłownie oznacza „na zewnątrz”, i wskazuje na związek poza ojcowską linią krwi – związek przez małżeństwo.

Angielski Kantoński
Matka 媽媽
Odmiany potoczne/wypowiedziane:
媽咪
老媽子
Father 爸爸
Casual/Spoken Variants:
爹哋
老豆
Older Brother 哥哥
Casual/Spoken Variant:
大哥
Older Sister 姐姐
Casual/Spoken Variant:
家姐
Younger Brother 弟弟
Casual/Spoken Variant:
細老
Younger Sister 妹妹
Casual/Spoken Variant:
細妹
Mąż 老公
Żona 老婆

.

angielski kantoński
ojcowska babcia 嫲嫲
Ojcowski dziadek 爺爺
Ojcowska babcia 外婆
Odmiana zwyczajowa/wypowiedziana:
婆婆
Dziadek ojcowski 外公
Odmiana zwykła/wypowiedziana:
公公
Paternal Great-grandmother 太嫲
Paternal Great-dziadek 太爺
ojcowska prababcia 太婆
ojcowska pra-dziadek 太公

Wujkowie i ciotki

W tym miejscu miałem (i nadal mam) najwięcej problemów – rozróżnienie ciotek i wujków oraz ich małżonków okazuje się żmudnym zadaniem. Czasami trudno jest też prześledzić relacje między sobą a ciotkami i wujkami (bo pytanie „kim jesteś?” bez robienia sytuacji niezręcznej jest wyczynem samym w sobie). Jeśli jesteś naprawdę zdumiony, lub nie możesz dowiedzieć się, kto jest kim w odpowiednim czasie (nie chcesz, aby te chętne ciocie czekały!), zrób sobie przysługę i domyśl się „cioci” i „wujka” – przynajmniej do czasu, aż poznasz właściwe określenia krewnych. Jest to łatwy sposób, aby wydostać się z niezręcznej ciszy, podczas gdy jesteś racking swój mózg na właściwe słowo, lub napięcie, które może nastąpić po użyciu nieprawidłowego terminu. Może to również sprawić, że twoje ciotki i wujkowie poczują się młodsi niż są w rzeczywistości – co (przynajmniej z mojego doświadczenia) na pewno docenią!

.

angielski kantoński
starsza ciotka ojcowska 姑媽
Młodsza ciotka ojcowska 姑姐
Starsza Wujek ojcowski 伯父
Młodszy Wujek ojcowski 叔叔
Mężowie ciotek ojcowskich 姑丈
Żona starszego wujka ojcowskiego 伯娘
Młodsza Żona Ojcowskiego Wujka 阿嬸
Starsza Ciotka 姨媽
Młodsza Ciotka 阿姨
Mężowie ciotek ojczystych 姨丈
Mężowie wujków ojczystych 舅父
Żony ojcowskich wujów 舅母
Starszy ojcowski pra-wujek 伯公
młodszy ojcowski prapradziadek 叔公
starszy ojcowski prapradziadek-.Żona stryja 伯婆
Młodszy Pradziadek.Żona wujka 叔婆
Patrynalne pra- ciotki 姑婆
Patrynalni pra-Mężowie ciotek 姑丈公
Ojcowscy pra-wujowie 舅公
Matczyne Wielkoduszne żony 舅婆
Matczyne Wielkoduszneciotki 姨婆
Mężowie ojcowskich pra- ciotek 姨丈公

Teraz mamy problem: powiedzmy, że twój ojciec ma trzy starsze siostry. Wszystkie one byłyby twoimi 姑媽 , ale jak rozróżniasz między nimi? Jak odnosisz się do jednej, nie odnosząc się do wszystkich?

W takich sytuacjach, nazwałbyś najstarszego 姑媽 swoim 大姑媽 (gdzie 大 oznacza „duży”), a pozostałych 二姑媽 i 三姑媽 w kolejności wieku (tutaj jest kurs poglądowy na temat chińskich cyfr). Tak więc, w tym przypadku, Twój 二姑媽 byłby Twoją starszą ciotką, a Twój 三姑媽 byłby Twoją najmłodszą starszą ciotką. Możesz też nazywać swoją najmłodszą starszą ciotkę ojcowską swoją 小姑媽 (gdzie 小 oznacza „mały”), używając 小 zamiast liczebnika. Te dodatki (大, 小 i cyfry) mogą być użyte przed każdym terminem pokrewieństwa, aby odróżnić rodzeństwo (niezależnie od tego, czy jest twoje, czy nie) w twoim drzewie genealogicznym.

Kuzyni i ich małżonkowie

Większość terminów dla kuzynów to skrócone terminy dla rodzeństwa (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) z jednym z dwóch znaczników relacji – 堂 lub 表 – dodanych z przodu. Tutaj terminy rodzeństwa oznaczają wiek i płeć (姐 to starsza kobieta, 妹 to młodsza kobieta, 哥 to starszy mężczyzna, a 弟 to młodszy mężczyzna). Znacznik relacji 堂 wskazuje na związek przez krew, podczas gdy znacznik relacji 表 wskazuje na związek przez małżeństwo.

angielski kantoński
starszy kuzyn żeński 表姐
starszy kuzyn męski 表妹
Matczyna Młodsza Kuzynka 表哥
Matczyna Młodszy Kuzyn 表弟
Brat Ojca Córka brata ojca (starsza niż ty) 堂姐
Córka brata ojca (młodsza niż ty) 堂妹
Syn brata ojca (starszy niż ty) Syn brata ojca (starszy niż Ty) 堂哥
Syn brata ojca (młodszy od Ciebie) 堂弟
Córka siostry ojca (starsza od Ciebie) 表姐 *
Córka siostry ojca (młodsza od ciebie) 表妹 *
Syn siostry ojca (starszy od ciebie) 表哥 *
Syn siostry ojca (młodszy od ciebie) 表弟 *
表哥 żona 表嫂
表姐 mąż 表姐夫
表弟’s Wife 表弟婦
表妹’s Husband 表妹夫
堂哥’s Wife 堂嫂
堂姐’s Mąż 堂姐夫
堂弟 Żona 堂弟婦
堂妹 Mąż 堂妹夫

*Uwaga: Dzieci najbliższych sióstr twojego ojca są twoimi 表姐 , 表妹 , 表哥 , i 表弟 ponieważ dzieci sióstr twojego ojca są skategoryzowane pod liniami krwi mężów sióstr twojego ojca, co czyni je spokrewnionymi przez małżeństwo.

Siostrzenice i siostrzeńcy

Podobnie jak w przypadku kuzynów, sposób w jaki odnosisz się do swoich siostrzenic i siostrzeńców zależy od ich relacji z twoją ojcowską linią krwi.

.

Angielski Kantoński
Córka bezpośredniego brata 姪女
Syn bezpośredniego brata 侄仔
Immediate Sister’s Daughter 外甥女
Immediate Sister’s Son 外甥

Again, „外” tutaj oznacza związek przez małżeństwo w ojcowskiej linii krwi. Twoje 外甥女 i 外甥 należą do linii krwi twojego szwagra i przyjęły nazwisko twojego szwagra, więc są poza twoją ojcowską linią krwi i przyjmują „外” (małżeństwo przez pokrewieństwo) znacznik pokrewieństwa.

Wnuki

W tym miejscu zauważysz powtórzenie słowa „孫” , co dosłownie oznacza „potomek”. Zobaczysz też więcej „外” , znacznik relacji „małżeństwo przez pokrewieństwo”.

Angielski Kantoński
Syn syna 孫仔
Córka syna 孫女.
Syn Córki 外孫
Córka Córki 外孫女

W-…prawa

To, jak nazywasz swoich teściów, zależy od tego, czy wżenisz się w rodzinę, lub czy twój małżonek wżeni się w twoją rodzinę. Zobaczysz tu również użycie znacznika relacji „外”.

.

Angielski Kantoński
Ojciec męża 老爺
Matka męża 奶奶
Ojciec żony Ojciec 外父
Matka żony 外母
Starszy brat męża 大伯
Starsza siostra męża 姑奶
Młodszy brat męża 小叔
Młodsza siostra męża
Męża Młodsza siostra 姑仔
Starszy brat żony 大舅
Starsza siostra żony 大姨
Młodszy brat żony 舅仔
Młodsza siostra żony 姨仔
Córka-teściowa 新抱
Syn-in-Prawo 女婿
Żona syna 孫新抱
Żona syna córki 外孫新抱
Mąż córki syna 孫女婿
Mąż córki córki 外孫女婿

Gratulacje! Nauczyłeś się teraz, jak zwracać się do swoich krewnych po kantońsku!

Ciągle się mylisz? Nie czuj się zniechęcony – terminy pokrewieństwa są trudne do nauczenia się i zapamiętania (ja nadal czasami się z tym zmagam!). Dla szybkiego odświeżenia, sprawdź to wideo Off The Great Wall dla szybkiego podsumowania, i ten artykuł Omniglot dla tabeli chińskich terminów pokrewieństwa i ich wariantów w różnych chińskich dialektach! Jeśli jesteś zainteresowany nauką o bardziej technicznej stronie terminów pokrewieństwa, artykuł Terms of Address in Cantonese omawia lingwistykę terminów pokrewieństwa, a The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms rozwija rolę terminów pokrewieństwa w kulturze, społeczeństwie i komunikacji.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.