Privacy & Cookies
Ta strona korzysta z plików cookie. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.
Jeśli pochodzisz z rodziny azjatyckiej, prawdopodobnie uczestniczyłeś w wielu rodzinnych spotkaniach, kolacjach, funkcjach itp. Prawdopodobnie również doświadczyłeś takiej sytuacji przynajmniej raz w swoim życiu:
Mama: przywitaj się z członkami swojej rodziny.
Ty: *panikowanie, bo nie wiesz, jak się do żadnego z nich zwrócić* uHM…
Nie potrafisz się odnieść? Albo opanowałeś sztukę chińskich terminów pokrewieństwa (w tym przypadku gratulacje!), albo twój język ojczysty nie ma takiego samego systemu pokrewieństwa (lub równie zagmatwanego) jak chiński.
Dla tych z was w drugiej kategorii, oto co się dzieje: System pokrewieństwa określa, jak nazywasz swoich krewnych – pomyśl o drzewie genealogicznym, ale z wszystkimi krewnymi, których dana osoba mogłaby mieć i terminami, przez które by się do nich odnosiła. Język chiński używa innego systemu pokrewieństwa niż angielski. Chiński system pokrewieństwa jest sklasyfikowany jako opisowy (lub sudański) system pokrewieństwa. Oznacza to, że odnosisz się do każdego ze swoich krewnych za pomocą innego terminu pokrewieństwa (istnieje co najmniej 8 różnych terminów tylko po to, aby odnieść się do różnych kuzynów).
Przykład: w języku angielskim odnosiłbyś się do swoich ciotek ojcowskich i ciotek matczynych za pomocą tego samego terminu: aunt. Ale w języku chińskim termin ciotka ojcowska jest inny niż termin ciotka matczyna. Weźmy tę koncepcję i zastosujmy ją do wszystkich innych krewnych, których mamy – ciotek, wujków, kuzynów, dziadków i wszystkich pomiędzy. To jest dużo terminów!
Ostatnio uczestniczyłem w rodzinnym obiedzie z okazji urodzin mojego ojcowskiego dziadka. Naturalnie, cała rodzina mojego ojca uczestniczyła. I naturalnie do wszystkich moich krewnych zwracałam się per „ciociu” i „wujku”, tak jak to robiłam przez całe moje 19-letnie życie.
Szczerze mówiąc, to trochę do bani nie znać całej części mojego własnego języka (nie żebym była tak dobra w chińskim na początku). Zawsze miałam problemy z zwracaniem się do moich chińskich krewnych. Jestem też trochę lingwistycznym nerdem, więc systemy pokrewieństwa są dla mnie całkiem interesujące. Tak więc, postanowiłam nauczyć się chińskich terminów pokrewieństwa i podzielić się tym, czego się nauczyłam z wami wszystkimi!
I’ve provided jyutping (romanizacja dla kantońskiej wymowy – użyłem CantoDict) w nawiasach kwadratowych dla każdego słowa. Sprawdź również te przewodniki wymowy dla liter i tonów jyutping! Szczęśliwej nauki!
Szybki elementarz
Wiele chińskich terminów pokrewieństwa zawiera słowa, które wskazują na różne rodzaje relacji (będę je nazywał znacznikami relacji), szczególnie relacje przez krew i przez małżeństwo. Ważne jest, aby znać te relacje, ponieważ to w dużej mierze determinuje terminy pokrewieństwa, których będziesz używał. To może być dobry czas, aby wykopać drzewo genealogiczne lub zadzwonić do krewnego, abyś mógł śledzić, kto jest z kim spokrewniony.
Chiński system pokrewieństwa ujawnia wiele o chińskiej kulturze i chińskich strukturach relacji. Relacje społeczne są silnie zakorzenione w języku (ponieważ język jest podstawą komunikacji społecznej), a systemy pokrewieństwa rzucają światło na to, w jaki sposób wiążemy się ze sobą. W języku chińskim, jest to szczególnie widoczne w znacznikach relacji i użyciu cyfr do rozróżnienia między rodzeństwem (ponieważ liczby oznaczają również znaczenie!).
Poniżej podstawowych lub formalnych terminów pokrewieństwa, zawarłem kilka przypadkowych lub mówionych wariantów terminów pokrewieństwa według mojej najlepszej wiedzy. Zobaczysz te wymienione pod nagłówkiem „Przypadkowe / mówione warianty”.
Pierwsza rodzina
Zacznijmy od twoich bezpośrednich krewnych. Ta część jest całkiem prosta – nie ma tu żadnych wymyślnych znaczników relacji. Niektóre z tych terminów pojawią się również później w połączeniu z innymi słowami, więc bardzo polecam opanowanie tej części, zanim przejdziesz do reszty!
Angielski | Kantoński | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Matka | 媽媽 Odmiany potoczne/wypowiedziane: 媽咪 老媽子 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Father | 爸爸 Casual/Spoken Variants: 爹哋 老豆 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Older Brother | 哥哥 Casual/Spoken Variant: 大哥 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Older Sister | 姐姐 Casual/Spoken Variant: 家姐 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Younger Brother | 弟弟 Casual/Spoken Variant: 細老 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Younger Sister | 妹妹 Casual/Spoken Variant: 細妹 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mąż | 老公 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Żona | 老婆 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
angielski | kantoński |
ojcowska babcia | 嫲嫲 |
Ojcowski dziadek | 爺爺 |
Ojcowska babcia | 外婆 Odmiana zwyczajowa/wypowiedziana: 婆婆 |
Dziadek ojcowski | 外公 Odmiana zwykła/wypowiedziana: 公公 |
Paternal Great-grandmother | 太嫲 |
Paternal Great-dziadek | 太爺 |
ojcowska prababcia | 太婆 |
ojcowska pra-dziadek | 太公 |
Wujkowie i ciotki
W tym miejscu miałem (i nadal mam) najwięcej problemów – rozróżnienie ciotek i wujków oraz ich małżonków okazuje się żmudnym zadaniem. Czasami trudno jest też prześledzić relacje między sobą a ciotkami i wujkami (bo pytanie „kim jesteś?” bez robienia sytuacji niezręcznej jest wyczynem samym w sobie). Jeśli jesteś naprawdę zdumiony, lub nie możesz dowiedzieć się, kto jest kim w odpowiednim czasie (nie chcesz, aby te chętne ciocie czekały!), zrób sobie przysługę i domyśl się „cioci” i „wujka” – przynajmniej do czasu, aż poznasz właściwe określenia krewnych. Jest to łatwy sposób, aby wydostać się z niezręcznej ciszy, podczas gdy jesteś racking swój mózg na właściwe słowo, lub napięcie, które może nastąpić po użyciu nieprawidłowego terminu. Może to również sprawić, że twoje ciotki i wujkowie poczują się młodsi niż są w rzeczywistości – co (przynajmniej z mojego doświadczenia) na pewno docenią!
angielski | kantoński |
starsza ciotka ojcowska | 姑媽 |
Młodsza ciotka ojcowska | 姑姐 |
Starsza Wujek ojcowski | 伯父 |
Młodszy Wujek ojcowski | 叔叔 |
Mężowie ciotek ojcowskich | 姑丈 |
Żona starszego wujka ojcowskiego | 伯娘 |
Młodsza Żona Ojcowskiego Wujka | 阿嬸 |
Starsza Ciotka | 姨媽 |
Młodsza Ciotka | 阿姨 |
Mężowie ciotek ojczystych | 姨丈 |
Mężowie wujków ojczystych | 舅父 |
Żony ojcowskich wujów | 舅母 |
Starszy ojcowski pra-wujek | 伯公 |
młodszy ojcowski prapradziadek | 叔公 |
starszy ojcowski prapradziadek-.Żona stryja | 伯婆 |
Młodszy Pradziadek.Żona wujka | 叔婆 |
Patrynalne pra- ciotki | 姑婆 |
Patrynalni pra-Mężowie ciotek | 姑丈公 |
Ojcowscy pra-wujowie | 舅公 |
Matczyne Wielkoduszne żony | 舅婆 |
Matczyne Wielkoduszneciotki | 姨婆 |
Mężowie ojcowskich pra- ciotek | 姨丈公 |
Teraz mamy problem: powiedzmy, że twój ojciec ma trzy starsze siostry. Wszystkie one byłyby twoimi 姑媽 , ale jak rozróżniasz między nimi? Jak odnosisz się do jednej, nie odnosząc się do wszystkich?
W takich sytuacjach, nazwałbyś najstarszego 姑媽 swoim 大姑媽 (gdzie 大 oznacza „duży”), a pozostałych 二姑媽 i 三姑媽 w kolejności wieku (tutaj jest kurs poglądowy na temat chińskich cyfr). Tak więc, w tym przypadku, Twój 二姑媽 byłby Twoją starszą ciotką, a Twój 三姑媽 byłby Twoją najmłodszą starszą ciotką. Możesz też nazywać swoją najmłodszą starszą ciotkę ojcowską swoją 小姑媽 (gdzie 小 oznacza „mały”), używając 小 zamiast liczebnika. Te dodatki (大, 小 i cyfry) mogą być użyte przed każdym terminem pokrewieństwa, aby odróżnić rodzeństwo (niezależnie od tego, czy jest twoje, czy nie) w twoim drzewie genealogicznym.
Kuzyni i ich małżonkowie
Większość terminów dla kuzynów to skrócone terminy dla rodzeństwa (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) z jednym z dwóch znaczników relacji – 堂 lub 表 – dodanych z przodu. Tutaj terminy rodzeństwa oznaczają wiek i płeć (姐 to starsza kobieta, 妹 to młodsza kobieta, 哥 to starszy mężczyzna, a 弟 to młodszy mężczyzna). Znacznik relacji 堂 wskazuje na związek przez krew, podczas gdy znacznik relacji 表 wskazuje na związek przez małżeństwo.
angielski | kantoński | ||
starszy kuzyn żeński | 表姐 | ||
starszy kuzyn męski | 表妹 | ||
Matczyna Młodsza Kuzynka | 表哥 | ||
Matczyna Młodszy Kuzyn | 表弟 | ||
Brat Ojca Córka brata ojca (starsza niż ty) | 堂姐 | ||
Córka brata ojca (młodsza niż ty) | 堂妹 | ||
Syn brata ojca (starszy niż ty) | Syn brata ojca (starszy niż Ty) | 堂哥 | |
Syn brata ojca (młodszy od Ciebie) | 堂弟 | ||
Córka siostry ojca (starsza od Ciebie) | 表姐 * | ||
Córka siostry ojca (młodsza od ciebie) | 表妹 * | ||
Syn siostry ojca (starszy od ciebie) | 表哥 * | ||
Syn siostry ojca (młodszy od ciebie) | 表弟 * | ||
表哥 żona | 表嫂 | ||
表姐 mąż | 表姐夫 | ||
表弟’s Wife | 表弟婦 | ||
表妹’s Husband | 表妹夫 | ||
堂哥’s Wife | 堂嫂 | ||
堂姐’s Mąż | 堂姐夫 | ||
堂弟 Żona | 堂弟婦 | ||
堂妹 Mąż | 堂妹夫 |
*Uwaga: Dzieci najbliższych sióstr twojego ojca są twoimi 表姐 , 表妹 , 表哥 , i 表弟 ponieważ dzieci sióstr twojego ojca są skategoryzowane pod liniami krwi mężów sióstr twojego ojca, co czyni je spokrewnionymi przez małżeństwo.
Siostrzenice i siostrzeńcy
Podobnie jak w przypadku kuzynów, sposób w jaki odnosisz się do swoich siostrzenic i siostrzeńców zależy od ich relacji z twoją ojcowską linią krwi.
Angielski | Kantoński |
Córka bezpośredniego brata | 姪女 |
Syn bezpośredniego brata | 侄仔 |
Immediate Sister’s Daughter | 外甥女 |
Immediate Sister’s Son | 外甥 |
Again, „外” tutaj oznacza związek przez małżeństwo w ojcowskiej linii krwi. Twoje 外甥女 i 外甥 należą do linii krwi twojego szwagra i przyjęły nazwisko twojego szwagra, więc są poza twoją ojcowską linią krwi i przyjmują „外” (małżeństwo przez pokrewieństwo) znacznik pokrewieństwa.
Wnuki
W tym miejscu zauważysz powtórzenie słowa „孫” , co dosłownie oznacza „potomek”. Zobaczysz też więcej „外” , znacznik relacji „małżeństwo przez pokrewieństwo”.
Angielski | Kantoński |
Syn syna | 孫仔 |
Córka syna | 孫女. |
Syn Córki | 外孫 |
Córka Córki | 外孫女 |
W-…prawa
To, jak nazywasz swoich teściów, zależy od tego, czy wżenisz się w rodzinę, lub czy twój małżonek wżeni się w twoją rodzinę. Zobaczysz tu również użycie znacznika relacji „外”.
Angielski | Kantoński |
Ojciec męża | 老爺 |
Matka męża | 奶奶 |
Ojciec żony Ojciec | 外父 |
Matka żony | 外母 |
Starszy brat męża | 大伯 |
Starsza siostra męża | 姑奶 |
Młodszy brat męża | 小叔 |
Młodsza siostra męża | |
Męża Młodsza siostra | 姑仔 |
Starszy brat żony | 大舅 |
Starsza siostra żony | 大姨 |
Młodszy brat żony | 舅仔 |
Młodsza siostra żony | 姨仔 |
Córka-teściowa | 新抱 |
Syn-in-Prawo | 女婿 |
Żona syna | 孫新抱 |
Żona syna córki | 外孫新抱 |
Mąż córki syna | 孫女婿 |
Mąż córki córki | 外孫女婿 |
Gratulacje! Nauczyłeś się teraz, jak zwracać się do swoich krewnych po kantońsku!
Ciągle się mylisz? Nie czuj się zniechęcony – terminy pokrewieństwa są trudne do nauczenia się i zapamiętania (ja nadal czasami się z tym zmagam!). Dla szybkiego odświeżenia, sprawdź to wideo Off The Great Wall dla szybkiego podsumowania, i ten artykuł Omniglot dla tabeli chińskich terminów pokrewieństwa i ich wariantów w różnych chińskich dialektach! Jeśli jesteś zainteresowany nauką o bardziej technicznej stronie terminów pokrewieństwa, artykuł Terms of Address in Cantonese omawia lingwistykę terminów pokrewieństwa, a The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms rozwija rolę terminów pokrewieństwa w kulturze, społeczeństwie i komunikacji.
.