Come chiamare i tuoi parenti in cantonese

X

Privacy & Cookie

Questo sito utilizza i cookie. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, compreso come controllare i cookie.

Capito!

Pubblicità

Se vieni da una famiglia asiatica, probabilmente hai partecipato alla tua giusta quota di riunioni di famiglia, cene, funzioni, ecc. Probabilmente hai anche vissuto una situazione come questa almeno una volta nella tua vita:

Mamma: saluta i tuoi familiari.

Tu: *panico perché non sai come rivolgerti a nessuno di loro* uHM…

via Giphy

Non riesci a capire? O hai imparato l’arte dei termini di parentela cinese (in tal caso, congratulazioni!), o la tua lingua madre non ha lo stesso sistema di parentela (o uno altrettanto confuso) del cinese.

Per quelli di voi della seconda categoria, ecco cosa succede: Un sistema di parentela determina come chiami i tuoi parenti – pensa a un albero genealogico, ma con tutti i parenti che una persona può avere e i termini con cui si riferisce a loro. Il cinese usa un sistema di parentela diverso dall’inglese. Il sistema di parentela cinese è classificato come un sistema di parentela descrittivo (o sudanese). Questo significa che ci si riferisce a ciascuno dei propri parenti con un termine di parentela diverso (ci sono almeno 8 termini diversi solo per riferirsi ai vari cugini).

Sistema di parentela cinese (le forme rappresentano il genere; nomi unici per ogni parente – rappresentati da forme colorate in modo unico; nessuna ripetizione della stessa forma colorata indica nessuna ripetizione del termine di parentela)
Sistema di parentela inglese (le forme rappresentano il genere; i nomi dei parenti si sovrappongono – rappresentati da forme di colore simile; la ripetizione della stessa forma colorata indica la ripetizione dei termini di parentela usati)

Ecco un esempio: in inglese, ci si riferirebbe alle zie paterne e a quelle materne con lo stesso termine: aunt. Ma in cinese, il termine per zia paterna è diverso da quello per zia materna. Prendi questo concetto e applicalo a tutti gli altri parenti che hai: zie, zii, cugini, nonni e tutti quelli che stanno in mezzo. Sono un sacco di termini!

Di recente, ho partecipato a una cena di famiglia per festeggiare il compleanno di mio nonno paterno. Naturalmente, tutta la famiglia di mio padre ha partecipato. E naturalmente, mi sono rivolto a tutti i miei parenti come “zia” e “zio”, come ho fatto per tutti i miei 19 anni di vita.

Onestamente, fa un po’ schifo non conoscere tutta una parte della mia lingua (non che io sia così bravo in cinese per cominciare). Ho sempre fatto fatica a rivolgermi ai miei parenti cinesi. Sono anche un po’ un nerd della linguistica, quindi i sistemi di parentela sono piuttosto interessanti per me. Così, ho deciso di imparare i termini di parentela cinesi e condividere ciò che ho imparato con tutti voi!

Ho fornito il jyutping (romanizzazione per la pronuncia cantonese – ho usato CantoDict) tra parentesi quadre per ogni parola. Inoltre, date un’occhiata a queste guide alla pronuncia per le lettere e i toni del jyutping! Buon apprendimento!

Una rapida introduzione

Molti termini cinesi di parentela incorporano parole che indicano diversi tipi di relazioni (li chiamerò marker di relazione), specialmente relazioni di sangue e di matrimonio. È importante conoscere queste relazioni, perché ciò determina in gran parte i termini di parentela che userete. Questo potrebbe essere un buon momento per scavare un albero genealogico o chiamare un parente in modo da poter rintracciare chi è imparentato con chi.

Il sistema di parentela cinese rivela molto sulla cultura cinese e sulle strutture di relazione cinesi. Le relazioni sociali sono fortemente radicate nel linguaggio (perché il linguaggio è un fondamento della comunicazione sociale), e i sistemi di parentela fanno luce su come ci associamo gli uni agli altri. In cinese, questo è particolarmente evidente nei marcatori di relazione e nell’uso dei numeri per differenziare i fratelli (perché anche i numeri significano importanza!).

Sotto i termini di parentela di base o formali, ho incluso alcune varianti casuali o parlate dei termini di parentela al meglio delle mie conoscenze. Le vedrete elencate sotto il titolo “Varianti casuali/parlate”.

Famiglia immediata

Cominciamo con i tuoi parenti diretti. Questa parte è abbastanza semplice – non ci sono marcatori di parentela fantasiosi qui. Alcuni di questi termini appariranno anche in seguito in combinazione con altre parole, quindi raccomando vivamente di padroneggiare questa sezione prima di passare al resto!

Inglese Cantonese
Madre 媽媽
Varianti casuali/parlato:
媽咪
老媽子
Padre 爸爸
Casual/Spoken Variants:
爹哋
老豆
Fratello maggiore 哥哥
Variante casuale/parlato:
大哥
Sorella maggiore 姐姐
Variante casuale/parlata:
家姐
Fratello minore 弟弟
Variante casuale/parlata:
細老
Sorella minore 妹妹
Variante casuale/parlata:
細妹
Marito 老公
Moglie 老婆
Figlio
Figlia

Nonni e bisnonniNonni

Passando una generazione ai nonni, i termini di parentela sono ora diversi su entrambi i lati della famiglia (materno e paterno). In alcuni di questi termini vedrai il marcatore di relazione “外”. “外” significa letteralmente “fuori”, e indica una relazione al di fuori della linea di sangue paterna – una relazione per matrimonio.

Inglese Cantonese
Nonna paterna 嫲嫲
Nonno paterno 爺爺
Nonna materna 外婆
Variante casuale/parlato:
婆婆
Nonno materno 外公
Variante casuale/parlata:
公公
Nonno paterno 太嫲
Paternononno 太爺
nonna paterna 太婆
bisnonna maternanonno 太公

Gli zii e le zie

Qui ho avuto (e ho ancora) più problemi – distinguere tra gli zii e i loro coniugi è un compito arduo. A volte, è difficile anche tracciare le relazioni tra te e i tuoi zii (perché chiedere “chi sei tu?” senza rendere la situazione imbarazzante è un’impresa in sé). Se sei davvero in difficoltà, o non riesci a capire chi è chi in modo tempestivo (non vuoi far aspettare quelle zie impazienti!), fai un favore a te stesso e usa di default “zia” e “zio” – almeno finché non riesci a capire i termini di parentela corretti. È un modo semplice per uscire da un silenzio imbarazzante mentre ti stai scervellando per trovare la parola giusta, o dalla tensione che potrebbe seguire l’uso di un termine sbagliato. Potrebbe anche far sentire i vostri zii e le vostre zie più giovani di quanto siano in realtà – cosa che (almeno nella mia esperienza) apprezzeranno sicuramente!

Inglese Cantonese
Zia paterna anziana 姑媽
Zia paterna più giovane 姑姐
Anziano Zio paterno 伯父
Zio paterno più giovane 叔叔
Mariti delle zie paterne 姑丈
Moglie dello zio paterno più vecchio 伯娘
Moglie dello zio paterno più giovane 阿嬸
Anziano Zia materna 姨媽
Zia materna più giovane 阿姨
Mariti delle zie materne 姨丈
Zii materni 舅父
Mogli degli zii paterni 舅母
Vecchio zio paternozio 伯公
prozio paterno più giovane 叔公
prozio paterno più anzianoMoglie dello zio 伯婆
Patrigna più giovaneMoglie dello zio 叔婆
prozie paterne 姑婆
prozie paternemariti delle zie 姑丈公
Maternizii 舅公
Mogli dei prozii paterni 舅婆
Prozii materni 姨婆
Mariti delle prozie materne 姨丈公

Ecco un problema: diciamo che tuo padre ha tre sorelle maggiori. Sarebbero tutte tue 姑媽 , ma come fai a differenziare le tre? Come si fa a riferirsi ad una, senza riferirsi a tutte?

In queste situazioni, chiameresti il più anziano 姑媽 il tuo 大姑媽 (dove 大 significa “grande”), e gli altri 二姑媽 e 三姑媽 in ordine di età (ecco un corso accelerato sui numeri cinesi). Quindi, in questo caso, il tuo 二姑媽 sarebbe la tua zia paterna di mezzo, e il tuo 三姑媽 sarebbe la tua zia paterna più giovane. Potresti anche chiamare tua zia paterna più giovane e più anziana il tuo 小姑媽 (dove 小 significa “piccolo”), usando 小 al posto di un numero. Queste aggiunte (大, 小, e numeri) possono essere usate prima di qualsiasi termine di parentela per differenziare i fratelli (che siano tuoi o meno) nel tuo albero genealogico.

Cugini e loro coniugi

La maggior parte dei termini di cugino sono termini di fratello abbreviato (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) con uno dei due marcatori di relazione – 堂 o 表 – aggiunto davanti. Qui, i termini fratelli indicano l’età e il sesso (姐 è la femmina più vecchia, 妹 è la femmina più giovane, 哥 è il maschio più vecchio, e 弟 è il maschio più giovane). Il marcatore di relazione 堂 indica una relazione di sangue, mentre il marcatore di relazione 表 indica una relazione di matrimonio.

Inglese Cantonese
Cugino materno anziano femmina 表姐
Cugino materno anziano maschio 表妹
Cugino paterno femminile più giovane 表哥
Cugino paterno maschile più giovane 表弟
Figlia del fratello di Figlia (più vecchia di te) 堂姐
Figlia del fratello del padre (più giovane di te) 堂妹
Figlio del fratello del padre (più vecchio di 堂哥
Figlio del fratello del padre (più giovane di te) 堂弟
Figlia della sorella del padre (più grande di te) 表姐 *
Figlia della sorella del padre (più giovane di te) 表妹 *
Figlio della sorella del padre (più vecchio di te) 表哥 *
Figlio della sorella del padre (più giovane di te) 表弟 *
表哥 moglie di 表嫂
表姐 marito di 表姐夫
表弟 Moglie di 表弟婦
表妹 Marito di 表妹夫
堂哥 Moglie di 堂嫂
堂姐 Marito 堂姐夫
堂弟 Moglie di 堂弟婦
堂妹 Marito di 堂妹夫

*Nota: I figli delle sorelle immediate di tuo padre sono i tuoi 表姐 , 表妹 , 表哥 , e 表弟 perché i figli delle sorelle di tuo padre sono categorizzati sotto le linee di sangue dei mariti delle sorelle di tuo padre, rendendoli legati da matrimonio.

Figli e nipoti

Similmente ai tuoi cugini, il modo in cui ti riferisci ai tuoi nipoti dipende dalla loro relazione con la tua linea di sangue paterna.

Inglese Cantonese
Figlia del fratello immediato 姪女
Figlio del fratello immediato 侄仔
Figlia della sorella 外甥女
Figlio della sorella 外甥

Di nuovo, “外” qui significa una relazione per matrimonio nella linea di sangue paterna. I tuoi 外甥女 e 外甥 appartengono alla linea di sangue di tuo cognato e hanno preso il cognome di tuo cognato, quindi sono fuori dalla tua linea di sangue paterna e prendono il “外” (matrimonio per parentela).

Nipoti

Qui, noterete la ripetizione della parola “孫” , che letteralmente significa “discendente”. Vedrete anche più di “外” , il marcatore di relazione “matrimonio per parentela”.

Inglese Cantonese
Figlio del figlio 孫仔
Figlia del figlio 孫女
Figlio della figlia 外孫
Figlia della figlia 外孫女

In-leggi

Come chiami i tuoi suoceri dipende se ti sposi in una famiglia, o se il tuo coniuge si sposa nella tua famiglia. Vedrete anche l’uso del marcatore di relazione “外” qui.

Inglese Cantonese
Padre del marito 老爺
Madre del marito 奶奶
Padre della moglie Padre 外父
Madre della moglie 外母
Fratello maggiore del marito 大伯
Sorella maggiore del marito 姑奶
Fratello minore del marito 小叔
Sorella minore del marito Sorella minore 姑仔
Fratello maggiore della moglie 大舅
Sorella maggiore della moglie 大姨
Fratello minore della moglie 舅仔
Sorella minore della moglie 姨仔
Figlia-genero 新抱
Figliastrogenero 女婿
Moglie del figlio 孫新抱
Moglie del figlio della figlia 外孫新抱
Marito della figlia del figlio 孫女婿
Marito della figlia della figlia 外孫女婿

Congratulazioni! Ora hai imparato come rivolgersi ai tuoi parenti in cantonese!

Ancora confuso? Non scoraggiarti – i termini di parentela sono difficili da imparare e ricordare (io a volte faccio ancora fatica!). Per un rapido ripasso, guarda questo video di Off The Great Wall per un rapido riassunto, e questo articolo di Omniglot per una tabella di termini di parentela cinesi e le loro varianti nei diversi dialetti cinesi! Se sei interessato a conoscere il lato più tecnico dei termini di parentela, l’articolo Terms of Address in Cantonese discute la linguistica dei termini di parentela, e The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms approfondisce il ruolo dei termini di parentela nella cultura, nella società e nella comunicazione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.