Privacy & Cookie
Questo sito utilizza i cookie. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, compreso come controllare i cookie.
Se vieni da una famiglia asiatica, probabilmente hai partecipato alla tua giusta quota di riunioni di famiglia, cene, funzioni, ecc. Probabilmente hai anche vissuto una situazione come questa almeno una volta nella tua vita:
Mamma: saluta i tuoi familiari.
Tu: *panico perché non sai come rivolgerti a nessuno di loro* uHM…
Non riesci a capire? O hai imparato l’arte dei termini di parentela cinese (in tal caso, congratulazioni!), o la tua lingua madre non ha lo stesso sistema di parentela (o uno altrettanto confuso) del cinese.
Per quelli di voi della seconda categoria, ecco cosa succede: Un sistema di parentela determina come chiami i tuoi parenti – pensa a un albero genealogico, ma con tutti i parenti che una persona può avere e i termini con cui si riferisce a loro. Il cinese usa un sistema di parentela diverso dall’inglese. Il sistema di parentela cinese è classificato come un sistema di parentela descrittivo (o sudanese). Questo significa che ci si riferisce a ciascuno dei propri parenti con un termine di parentela diverso (ci sono almeno 8 termini diversi solo per riferirsi ai vari cugini).
Ecco un esempio: in inglese, ci si riferirebbe alle zie paterne e a quelle materne con lo stesso termine: aunt. Ma in cinese, il termine per zia paterna è diverso da quello per zia materna. Prendi questo concetto e applicalo a tutti gli altri parenti che hai: zie, zii, cugini, nonni e tutti quelli che stanno in mezzo. Sono un sacco di termini!
Di recente, ho partecipato a una cena di famiglia per festeggiare il compleanno di mio nonno paterno. Naturalmente, tutta la famiglia di mio padre ha partecipato. E naturalmente, mi sono rivolto a tutti i miei parenti come “zia” e “zio”, come ho fatto per tutti i miei 19 anni di vita.
Onestamente, fa un po’ schifo non conoscere tutta una parte della mia lingua (non che io sia così bravo in cinese per cominciare). Ho sempre fatto fatica a rivolgermi ai miei parenti cinesi. Sono anche un po’ un nerd della linguistica, quindi i sistemi di parentela sono piuttosto interessanti per me. Così, ho deciso di imparare i termini di parentela cinesi e condividere ciò che ho imparato con tutti voi!
Ho fornito il jyutping (romanizzazione per la pronuncia cantonese – ho usato CantoDict) tra parentesi quadre per ogni parola. Inoltre, date un’occhiata a queste guide alla pronuncia per le lettere e i toni del jyutping! Buon apprendimento!
Una rapida introduzione
Molti termini cinesi di parentela incorporano parole che indicano diversi tipi di relazioni (li chiamerò marker di relazione), specialmente relazioni di sangue e di matrimonio. È importante conoscere queste relazioni, perché ciò determina in gran parte i termini di parentela che userete. Questo potrebbe essere un buon momento per scavare un albero genealogico o chiamare un parente in modo da poter rintracciare chi è imparentato con chi.
Il sistema di parentela cinese rivela molto sulla cultura cinese e sulle strutture di relazione cinesi. Le relazioni sociali sono fortemente radicate nel linguaggio (perché il linguaggio è un fondamento della comunicazione sociale), e i sistemi di parentela fanno luce su come ci associamo gli uni agli altri. In cinese, questo è particolarmente evidente nei marcatori di relazione e nell’uso dei numeri per differenziare i fratelli (perché anche i numeri significano importanza!).
Sotto i termini di parentela di base o formali, ho incluso alcune varianti casuali o parlate dei termini di parentela al meglio delle mie conoscenze. Le vedrete elencate sotto il titolo “Varianti casuali/parlate”.
Famiglia immediata
Cominciamo con i tuoi parenti diretti. Questa parte è abbastanza semplice – non ci sono marcatori di parentela fantasiosi qui. Alcuni di questi termini appariranno anche in seguito in combinazione con altre parole, quindi raccomando vivamente di padroneggiare questa sezione prima di passare al resto!
Inglese | Cantonese |
Madre | 媽媽 Varianti casuali/parlato: 媽咪 老媽子 |
Padre | 爸爸 Casual/Spoken Variants: 爹哋 老豆 |
Fratello maggiore | 哥哥 Variante casuale/parlato: 大哥 |
Sorella maggiore | 姐姐 Variante casuale/parlata: 家姐 |
Fratello minore | 弟弟 Variante casuale/parlata: 細老 |
Sorella minore | 妹妹 Variante casuale/parlata: 細妹 |
Marito | 老公 |
Moglie | 老婆 |
Figlio | 仔 |
Figlia | 女 |
Nonni e bisnonniNonni
Passando una generazione ai nonni, i termini di parentela sono ora diversi su entrambi i lati della famiglia (materno e paterno). In alcuni di questi termini vedrai il marcatore di relazione “外”. “外” significa letteralmente “fuori”, e indica una relazione al di fuori della linea di sangue paterna – una relazione per matrimonio.
Inglese | Cantonese |
Nonna paterna | 嫲嫲 |
Nonno paterno | 爺爺 |
Nonna materna | 外婆 Variante casuale/parlato: 婆婆 |
Nonno materno | 外公 Variante casuale/parlata: 公公 |
Nonno paterno | 太嫲 |
Paternononno | 太爺 |
nonna paterna | 太婆 |
bisnonna maternanonno | 太公 |
Gli zii e le zie
Qui ho avuto (e ho ancora) più problemi – distinguere tra gli zii e i loro coniugi è un compito arduo. A volte, è difficile anche tracciare le relazioni tra te e i tuoi zii (perché chiedere “chi sei tu?” senza rendere la situazione imbarazzante è un’impresa in sé). Se sei davvero in difficoltà, o non riesci a capire chi è chi in modo tempestivo (non vuoi far aspettare quelle zie impazienti!), fai un favore a te stesso e usa di default “zia” e “zio” – almeno finché non riesci a capire i termini di parentela corretti. È un modo semplice per uscire da un silenzio imbarazzante mentre ti stai scervellando per trovare la parola giusta, o dalla tensione che potrebbe seguire l’uso di un termine sbagliato. Potrebbe anche far sentire i vostri zii e le vostre zie più giovani di quanto siano in realtà – cosa che (almeno nella mia esperienza) apprezzeranno sicuramente!
Inglese | Cantonese |
Zia paterna anziana | 姑媽 |
Zia paterna più giovane | 姑姐 |
Anziano Zio paterno | 伯父 |
Zio paterno più giovane | 叔叔 |
Mariti delle zie paterne | 姑丈 |
Moglie dello zio paterno più vecchio | 伯娘 |
Moglie dello zio paterno più giovane | 阿嬸 |
Anziano Zia materna | 姨媽 |
Zia materna più giovane | 阿姨 |
Mariti delle zie materne | 姨丈 |
Zii materni | 舅父 |
Mogli degli zii paterni | 舅母 |
Vecchio zio paternozio | 伯公 |
prozio paterno più giovane | 叔公 |
prozio paterno più anzianoMoglie dello zio | 伯婆 |
Patrigna più giovaneMoglie dello zio | 叔婆 |
prozie paterne | 姑婆 |
prozie paternemariti delle zie | 姑丈公 |
Maternizii | 舅公 |
Mogli dei prozii paterni | 舅婆 |
Prozii materni | 姨婆 |
Mariti delle prozie materne | 姨丈公 |
Ecco un problema: diciamo che tuo padre ha tre sorelle maggiori. Sarebbero tutte tue 姑媽 , ma come fai a differenziare le tre? Come si fa a riferirsi ad una, senza riferirsi a tutte?
In queste situazioni, chiameresti il più anziano 姑媽 il tuo 大姑媽 (dove 大 significa “grande”), e gli altri 二姑媽 e 三姑媽 in ordine di età (ecco un corso accelerato sui numeri cinesi). Quindi, in questo caso, il tuo 二姑媽 sarebbe la tua zia paterna di mezzo, e il tuo 三姑媽 sarebbe la tua zia paterna più giovane. Potresti anche chiamare tua zia paterna più giovane e più anziana il tuo 小姑媽 (dove 小 significa “piccolo”), usando 小 al posto di un numero. Queste aggiunte (大, 小, e numeri) possono essere usate prima di qualsiasi termine di parentela per differenziare i fratelli (che siano tuoi o meno) nel tuo albero genealogico.
Cugini e loro coniugi
La maggior parte dei termini di cugino sono termini di fratello abbreviato (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) con uno dei due marcatori di relazione – 堂 o 表 – aggiunto davanti. Qui, i termini fratelli indicano l’età e il sesso (姐 è la femmina più vecchia, 妹 è la femmina più giovane, 哥 è il maschio più vecchio, e 弟 è il maschio più giovane). Il marcatore di relazione 堂 indica una relazione di sangue, mentre il marcatore di relazione 表 indica una relazione di matrimonio.
Inglese | Cantonese | |
Cugino materno anziano femmina | 表姐 | |
Cugino materno anziano maschio | 表妹 | |
Cugino paterno femminile più giovane | 表哥 | |
Cugino paterno maschile più giovane | 表弟 | |
Figlia del fratello di Figlia (più vecchia di te) | 堂姐 | |
Figlia del fratello del padre (più giovane di te) | 堂妹 | |
Figlio del fratello del padre (più vecchio di | 堂哥 | |
Figlio del fratello del padre (più giovane di te) | 堂弟 | |
Figlia della sorella del padre (più grande di te) | 表姐 * | |
Figlia della sorella del padre (più giovane di te) | 表妹 * | |
Figlio della sorella del padre (più vecchio di te) | 表哥 * | |
Figlio della sorella del padre (più giovane di te) | 表弟 * | |
表哥 moglie di | 表嫂 | |
表姐 marito di | 表姐夫 | |
表弟 Moglie di | 表弟婦 | |
表妹 Marito di | 表妹夫 | |
堂哥 Moglie di | 堂嫂 | |
堂姐 Marito | 堂姐夫 | |
堂弟 Moglie di | 堂弟婦 | |
堂妹 Marito di | 堂妹夫 |
*Nota: I figli delle sorelle immediate di tuo padre sono i tuoi 表姐 , 表妹 , 表哥 , e 表弟 perché i figli delle sorelle di tuo padre sono categorizzati sotto le linee di sangue dei mariti delle sorelle di tuo padre, rendendoli legati da matrimonio.
Figli e nipoti
Similmente ai tuoi cugini, il modo in cui ti riferisci ai tuoi nipoti dipende dalla loro relazione con la tua linea di sangue paterna.
Inglese | Cantonese | |
Figlia del fratello immediato | 姪女 | |
Figlio del fratello immediato | 侄仔 | |
Figlia della sorella | 外甥女 | |
Figlio della sorella | 外甥 |
Di nuovo, “外” qui significa una relazione per matrimonio nella linea di sangue paterna. I tuoi 外甥女 e 外甥 appartengono alla linea di sangue di tuo cognato e hanno preso il cognome di tuo cognato, quindi sono fuori dalla tua linea di sangue paterna e prendono il “外” (matrimonio per parentela).
Nipoti
Qui, noterete la ripetizione della parola “孫” , che letteralmente significa “discendente”. Vedrete anche più di “外” , il marcatore di relazione “matrimonio per parentela”.
Inglese | Cantonese |
Figlio del figlio | 孫仔 |
Figlia del figlio | 孫女 |
Figlio della figlia | 外孫 |
Figlia della figlia | 外孫女 |
In-leggi
Come chiami i tuoi suoceri dipende se ti sposi in una famiglia, o se il tuo coniuge si sposa nella tua famiglia. Vedrete anche l’uso del marcatore di relazione “外” qui.
Inglese | Cantonese |
Padre del marito | 老爺 |
Madre del marito | 奶奶 |
Padre della moglie Padre | 外父 |
Madre della moglie | 外母 |
Fratello maggiore del marito | 大伯 |
Sorella maggiore del marito | 姑奶 |
Fratello minore del marito | 小叔 |
Sorella minore del marito Sorella minore | 姑仔 |
Fratello maggiore della moglie | 大舅 |
Sorella maggiore della moglie | 大姨 |
Fratello minore della moglie | 舅仔 |
Sorella minore della moglie | 姨仔 |
Figlia-genero | 新抱 |
Figliastrogenero | 女婿 |
Moglie del figlio | 孫新抱 |
Moglie del figlio della figlia | 外孫新抱 |
Marito della figlia del figlio | 孫女婿 |
Marito della figlia della figlia | 外孫女婿 |
Congratulazioni! Ora hai imparato come rivolgersi ai tuoi parenti in cantonese!
Ancora confuso? Non scoraggiarti – i termini di parentela sono difficili da imparare e ricordare (io a volte faccio ancora fatica!). Per un rapido ripasso, guarda questo video di Off The Great Wall per un rapido riassunto, e questo articolo di Omniglot per una tabella di termini di parentela cinesi e le loro varianti nei diversi dialetti cinesi! Se sei interessato a conoscere il lato più tecnico dei termini di parentela, l’articolo Terms of Address in Cantonese discute la linguistica dei termini di parentela, e The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms approfondisce il ruolo dei termini di parentela nella cultura, nella società e nella comunicazione.