Kaho japán sarka: KAHO Kaho japán sarka: Dozo vs. Domo

Kaho japán sarka: Dozo vs. Domo

A dozo egy nagyon hasznos szó. Azt jelenti, hogy “tessék” vagy “rajta”. Hogyan használhatjuk ezt a szót?

Egy kajáldában vagy néhány barátoddal. Zsúfolt a hely, és az asztalotoknál van egy üres szék. Jön egy japán személy, és megkérdezi, hogy elfoglalhatja-e az üres széket. (Valószínűbb, hogy a japánok túl szégyenlősek ahhoz, hogy megkérdezzék, de sosem lehet tudni.) Mondhatod, hogy “dozo”, “menj csak”.

Egy sorhoz mentél fizetni, és valaki egyszerre ment ugyanahhoz a sorhoz. Azt akarod, hogy az illető menjen előre, mondhatod, hogy “dozo”.

A gyermeked egy hintán van a játszótéren, és egy japán gyerek várakozik. Amikor a gyermeked végzett, mondhatod a japán gyereknek, hogy “dozo”, “tessék”.

Nagyon praktikus és könnyen használható!

Válaszként mondhatod, hogy “domo”. A “domo arigato” azt jelenti, hogy köszönöm szépen, de a “domo” nem jelent sokat. A domo önmagában egy alkalmi “köszönöm”.

Egy étteremben kifizetted a számlát, és kaptál visszajárót. Mondhatod a pénztárosnak, hogy “domo”, “köszönöm”.

Ha rendesen meg akarod köszönni valakinek, az arigato udvariasabb, de ha gyorsan meg akarsz köszönni valakinek valami apróságot, a “domo” is elég.

Domo, hogy olvastál! Nem, azt kellene mondanom, hogy “Arigato!”

Kívánsz még több ilyen hasznos japán nyelvű bejegyzést olvasni? Nézd meg az összeset ITT.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.