Kaho japán sarka: Dozo vs. Domo
A dozo egy nagyon hasznos szó. Azt jelenti, hogy “tessék” vagy “rajta”. Hogyan használhatjuk ezt a szót?
Egy kajáldában vagy néhány barátoddal. Zsúfolt a hely, és az asztalotoknál van egy üres szék. Jön egy japán személy, és megkérdezi, hogy elfoglalhatja-e az üres széket. (Valószínűbb, hogy a japánok túl szégyenlősek ahhoz, hogy megkérdezzék, de sosem lehet tudni.) Mondhatod, hogy “dozo”, “menj csak”.
Egy sorhoz mentél fizetni, és valaki egyszerre ment ugyanahhoz a sorhoz. Azt akarod, hogy az illető menjen előre, mondhatod, hogy “dozo”.
A gyermeked egy hintán van a játszótéren, és egy japán gyerek várakozik. Amikor a gyermeked végzett, mondhatod a japán gyereknek, hogy “dozo”, “tessék”.
Nagyon praktikus és könnyen használható!
Válaszként mondhatod, hogy “domo”. A “domo arigato” azt jelenti, hogy köszönöm szépen, de a “domo” nem jelent sokat. A domo önmagában egy alkalmi “köszönöm”.
Egy étteremben kifizetted a számlát, és kaptál visszajárót. Mondhatod a pénztárosnak, hogy “domo”, “köszönöm”.
Ha rendesen meg akarod köszönni valakinek, az arigato udvariasabb, de ha gyorsan meg akarsz köszönni valakinek valami apróságot, a “domo” is elég.
Domo, hogy olvastál! Nem, azt kellene mondanom, hogy “Arigato!”
Kívánsz még több ilyen hasznos japán nyelvű bejegyzést olvasni? Nézd meg az összeset ITT.