See also
The Imperfect Tense
The Preterite Tense
The Imperfect Tense and The Preterite Tense are both ways to talk about actions that happened in the past. Megtanulni, hogy mikor melyiket kell használni, az egyik legfrusztrálóbb dolog, amit egy spanyol tanulónak meg kell tennie, mert mi egyszerűen nem ugyanúgy gondolkodunk, mint az angolban. Nekünk csak egy múlt idejű ragozásunk van, és ez egyszerűen csak egy dolgot mond – a cselekvés a múltban történt. Nézzük meg ezt a mondatot:
Horgászni mentem.
Melyik időben történt ez a cselekvés? A horgászat egyértelműen a múltban történt. Ennél többet azonban nem tudunk a helyzetről, ugye? Például: a horgászat egyszer vagy többször történt?
Ahhoz, hogy az olvasó vagy a hallgató számára fontos információkat közvetítsünk, például azt, hogy mikor vagy milyen gyakran történt ez az esemény, további információkat kell hozzáadnunk:
Tegnap horgászni mentem.
Minden reggel horgászni mentem.
Az első mondatban tudjuk, hogy a horgászat egyszer történt. A másodikban tudjuk, hogy többször is megtörtént.
A legtöbb döntés, hogy a preteritumot vagy az imperfektust használjuk, a fenti két példamondat különbségére vezethető vissza. A spanyolban az az információ, hogy az esemény egyszer történt-e meg, vagy egy ideig tartott, “beépül” a választott kötőmódba.
Kezdjük a imperfektussal …
- Mikor használjuk a tökéletlen időt
- Megismételt, szokásos, megszokott cselekvések
- Háttérinformációk
- Idő és kor
- Folyamatban lévő cselekvések
- Translating the Imperfect
- Mikor használjuk a preteritumot
- Egyszeri, befejezett cselekvések
- Mi van, ha?
- Az imperfektus vs. a preteritum
- Megkülönböztetések a jelentésben
- A imperfektus és a preteritum együtt
- Era, Fue, Estaba, Estuvo? Hogyan mondjam spanyolul, hogy “volt”?
- Vizuális tanulóknak
- Imperfektus vs. preteritum: A Final Note
Mikor használjuk a tökéletlen időt
Jegyzet: Ebben a leckében a tökéletlen ragozást így fogjuk jelölni: tökéletlen ragozás
Megismételt, szokásos, megszokott cselekvések
Főként akkor használjuk a tökéletlen időt, amikor a múltban megismételt, szokásos vagy megszokott cselekvésekről beszélünk:
Los sábados yo jugaba con mi vecino.
Szombatonként a szomszédommal játszottam.
Usualmente él llegaba temprano.
Általában korán érkezett.
Mi madre siempre me preparaba desayuno.
Az anyám mindig elkészítette nekem a reggelit.
Az első példában az imperfect jugaba-t használjuk (a preterite jugué helyett), mert látjuk, hogy ez többször is megtörtént, sok szombaton keresztül. A második példában az imperfektus llegaba-t használjuk (a preteritum llegó helyett), mert a szövegkörnyezetből tudjuk, hogy ez egy szokásos tevékenység volt. A harmadikban pedig a preparaba-t használjuk (a preparó helyett), mert ez egy megszokott tevékenység volt, ami gyakran megtörtént.
Az olyan szavak, mint a “mindig”, “gyakran”, “általában”, “soha”, “gyakran”, “általában”, “szokott” és “lenne” arra utalnak, hogy az imperfektust kell használnunk.
Háttérinformációk
Az imperfektust használjuk a környezet leírására vagy háttérinformációk közlésére, például arra, hogy milyenek voltak az emberek, helyek vagy körülmények a múlt egy meg nem határozott időpontjában:
La ciudad era vieja y sucia.
A város öreg volt és piszkos.
La sirenita se llamaba Ariel y tenía seis hermanas.
A kis hableányt Arielnek hívták, és hat nővére volt.
Idő és kor
A múltban az idő és az emberek életkorának megadására is használjuk az imperfektust:
Isabel tenía ocho años.
Isabel nyolcéves volt.
Era la una de la mañana.
Egy óra volt reggel.
Folyamatban lévő cselekvések
See also
The Imperfect Progressive
Additional, we use the imperfect to describe actions that were ongoing or in progress at some point in the past. Ez nagyjából megfelel az imperfektus progresszív használatának. Ezekben a mondatokban nem fontos, hogy a cselekvés mikor kezdődött vagy mikor fejeződött be, csak éppen abban a pillanatban történt:
Rosa hacía su tarea a las 9:00.
Rosa 9:00-kor csinálta a házi feladatát.
Yo dibujaba el lunes por la mañana.
Hétfő reggel rajzoltam.
Translating the Imperfect
Mivel az angolban csak egy múlt idejű ragozásunk van, gyakran kell szavak hozzáadásához folyamodnunk, hogy a pontos jelentésünket átadjuk. Vegyük például ezeket a mondatokat. Mindhárom angol mondatot ugyanúgy le lehetne fordítani spanyolra, és a szövegkörnyezettől függően bármelyik angol mondat lehet ennek az egy spanyol mondatnak a legjobb fordítása:
I walked on sundays. |
↔ |
Yo caminaba los domingos. |
Mikor használjuk a preteritumot
Megjegyzés: Ebben a leckében a preteritum kötőszavakat így fogjuk jelölni: Preteritum kötőszó
Egyszeri, befejezett cselekvések
Ha a imperfektust elsősorban olyan cselekvések leírására használjuk, amelyek újra és újra megtörténtek, mire használják a preteritet? Igazad van! Egyszeri, befejezett cselekvésekről beszélni, amelyek meghatározott időpontokban történtek:
El sábado yo jugué con mi vecino.
Szombaton játszottam a szomszédommal.
Ayer él llegó temprano.
Tegnap korán érkezett.
Mi madre me preparó desayuno esta mañana.
Az anyám ma reggel reggelit készített nekem.
Mivel a példákban említett cselekvések egyszeri események, a preteritet választjuk. Az első esetben a jugué preteritet használjuk (a jugaba helyett), mert a játék, amire utalunk, csak egyszer történt meg, szombaton. Hasonlóképpen, a második esetben a preteritet llegó (a llegaba helyett) választjuk, mert egy érkezésről van szó, a tegnapi napról. És végül, anya egyszer készítette el a reggelit, ma reggel.
Az időjelzők, mint például az idő hossza, vagy egy adott év, évszak, hónap, nap vagy napszak jelzik, hogy a preteritet kellene használnunk.
Mi van, ha?
Mi van, ha egyszerre van egy ismétlődő cselekvés és egy határozott időkeret? A preteritet akkor használjuk, ha egy befejezett cselekvés meghatározott számú alkalommal ismétlődik. Például:
Fui al aeropuerto tres veces ayer.
Háromszor mentem tegnap a repülőtérre.
Mi van, ha nincs határozott időkeret a mondatban, de a szövegkörnyezetből következik? A preteritum mondat nem feltétlenül kell, hogy tartalmazzon időbeli utalást (mint az alábbi második mondatban):
Ayer hice mi tarea. También miré dos películas.
Tegnap megcsináltam a házi feladatom. Két filmet is megnéztem.
Az imperfektus vs. a preteritum
Megkülönböztetések a jelentésben
Ez egy jó alkalom lehet, hogy beszéljünk arról, miért hívják imperfektusnak. Ennek semmi köze a minőséghez, hanem inkább ahhoz a gondolathoz, hogy a cselekvés “befejezetlen”; nincs konkrét kezdete vagy vége. Mivel a tökéletlen időt használjuk, és nem tulajdonítunk határozott időkeretet ezeknek a cselekvéseknek, azt jelezzük, hogy nem tudjuk, mikor kezdődött, és mikor (vagy ha) fejeződött be, vagy nem fontos. Például:
Marcos se sentía enfermo.
La plaza estaba decorada para la fiesta.
Esmeralda tenía que regresar a casa.
Hacía frío.
“Marcos rosszul érezte magát”. (Nem tudjuk pontosan, hogy mikor kezdte rosszul érezni magát, vagy hogy most már jobban van-e.) “A tér fel volt díszítve a partira.” (Ki tudja, mennyi időre?) “Esmeraldának haza kellett volna térnie.” (Nem tudjuk, hogy mikor, vagy hogy hazament-e.) “Hideg volt az időjárás.” (Az, hogy az időjárás mikor változott, vagy hogy változott-e, nem fontos.)
Másrészt
Nézzük meg ugyanazokat a példákat, ezúttal preterit kötőszavakkal és határozott időkeretekkel. Most kifejezetten megmondjuk, hogy a cselekvés mikor kezdődött, tartott vagy fejeződött be, és ezzel jelezzük, hogy az időkeret fontos. Emiatt finoman jelezzük, hogy változás történt:
La semana pasada Marcos se sintió enfermo.
La plaza estuvo decorada por un mes.
Esmeralda tuvo que regresar a casa el martes.
Hizo frío hace dos días.
“Múlt héten Marcos beteg lett”. (Marcos a múlt héten kezdett el betegeskedni.) “A plaza egy hónapig volt feldíszítve”. (De már nincs.) “Esmeraldának kedden haza kellett térnie.” (És vissza is ment.) “Két napja hideg volt az időjárás.” (De most már sokkal melegebb van.)
Megjegyzés: Jelentésükből adódóan egyes igéket inkább a tökéletlen idővel igézünk, egyes igéket pedig természetesebben a preteritumban. Mivel a soler ige jelentése “általában” vagy “szokás szerint”, nem használható a preteritben.
A preterit és imperfekt kötőmód közötti hangsúlybeli különbségek miatt néhány ige fordításakor jelentős jelentésbeli különbségek lesznek. Remélhetőleg mostanra ezeknek a változatoknak már lesz némi értelme számodra. Figyeld meg, hogy a preterit hajlamos a változást jelezni:
imperfektus: |
preterit: |
|
---|---|---|
conocer: |
Conocía a Ana. |
Conocí a Ana. |
poder: |
Podía salir. |
Pude salir. |
no poder: |
No podía terminar. |
No pude terminar. |
querer: |
Quería hablar. |
Quise hablar. |
no querer: |
No quería leer. |
No quise leer. |
saber: |
Sabía la razón. |
Supe la razón. |
tener: |
Tenía guantes. |
Tuve guantes. |
A imperfektus és a preteritum együtt
Vö. még
A progresszív imperfektus
Egyáltalán nem ritka, hogy egy mondatban a preteritum és a imperfektus kötőmód is előfordul. Sőt, ez gyakran előfordul. Az imperfektust (vagy az imperfektus progresszívát) arra használjuk, hogy megmagyarázzuk, mi történt, amikor egy preteritumos cselekvés történt:
Los perros dormían cuando Carlos entró.
A kutyák aludtak, amikor Carlos belépett.
Cuando llegaron a la carretera el tiempo hacía calor.
Mikor az autópályára értek, az idő meleg volt.
Yo me caí mientras que estábamos corriendo.
Elestem, miközben futottunk.
See also
How to Use Ser and Estar
Era, Fue, Estaba, Estuvo? Hogyan mondjam spanyolul, hogy “volt”?
A “volt” spanyolra fordítása kétszeresen is nehéz, mert nem csak azt kell átgondolnunk, hogy melyik időt használjuk, imperfect vagy preterite; azt is meg kell választanunk, hogy melyik igét használjuk, ser vagy estar. A ser/estar és az imperfect/preterite alapszabályai továbbra is érvényesek, csak együtt kell őket figyelembe vennünk:
imperfect: |
preterite: |
|
---|---|---|
estar: |
háttérinformáció az állapotról vagy helyről, az időkeret ismeretlen vagy lényegtelen |
állapot vagy hely határozott időkerettel, az állapot már nem igaz vagy releváns |
ser: |
háttérinformáció egy inherens tulajdonságról, az időkeret ismeretlen vagy lényegtelen |
in inherens tulajdonság határozott időkerettel, a tulajdonság már nem igaz vagy releváns |
Néhány példa:
Martín estaba deprimido.
Martín depressziós volt.
(Nem vagyunk biztosak benne, vagy nem számít, hogy Martín most hogyan érzi magát)
Martín estuvo deprimido.
Martín depressziós volt.
(Tudjuk, hogy Martín már nem depressziós; most már jobban érzi magát.)
Sr. Gallegos era un buen maestro.
Mr. Gallegos jó tanár volt.
(Nem vagyunk benne biztosak vagy nem fontos, hogy Mr. Gallegos még mindig tanít.)
Sr. Gallegos fue un buen maestro.
Mr. Gallegos jó tanár volt.
(Tudjuk, hogy Mr. Gallegos már nem tanít; nyugdíjba ment vagy meghalt.)
Normális körülmények között inkább a ser és estar imperfect formáira lesz szükségünk, ezért ha kétség merül fel, használjuk az imperfect-et. Ha valamiről beszélünk, aminek meghatározott kezdete, időtartama vagy vége van, váltsunk a preteritumra.
Megjegyzés: Az era és a fue (és más ser kötőmódok) közötti különbség nagyon finom, és gyakran több köze van a beszélőnek a körülményekhez való hozzáállásához, mint a nyelvtanhoz. Az era és a fue nagyrészt felcserélhető.
Vizuális tanulóknak
Ha még mindig gondot okoz az imperfektus és a preteritum, néha előnyös lehet, ha elképzelsz egy idővonalat. A jobb oldalon a jelen van (a jövőt egyelőre figyelmen kívül hagyjuk). Balra a múlt.
Ha biztosan tudod, hogy mikor történt a cselekvés, akkor az idővonalon (egy nyíllal) pontosan meg kell tudnod jelölni, hogy mikor történt. Például:
Szombaton a barátja elment a baseballmeccsre.
Ha viszont nehezen tudod pontosan meghatározni, akkor lehet, hogy csak egy határozatlan időtartamot kell megjelölnöd (egy szaggatott vonallal) a cselekvésről. Például:
A barátja jó baseballjátékos volt.
Mire jó ez nekünk? Amikor egy nyilat rajzolnál, akkor a preteritumot kell használnod; amikor egy szaggatott vonalat rajzolnál, akkor a imperfektust kell használnod. Például így:
El sábado su amigo fue al partido de béisbol.
Su amigo era un buen jugador de béisbol.
Egy másik példa:
Esperanza eltörte a karját, amikor kislány volt.
Ez a mondat két igét tartalmaz, amelyek mindketten az idővonalra kerülnek: “eltörte a karját” és “lány volt”. Az egyik ige egy egyszeri esemény, a másik egy határozatlan idejű helyzet, ezért egy nyilat és egy szaggatott vonalat is használunk.
A fordítás tehát:
Esperanza rompió su brazo cuando era niña.
Még egy példa:
Amikor Paco kisfiú volt, egy évig Oslóban élt.
A gyermekkornak homályos, határozatlan időkerete van, ezért szaggatott vonallal rajzoljuk. De mit kezdjünk az “élt” szóval? Ez sem nem egyszeri esemény, sem nem meghatározhatatlan. Valójában egy tartomány; tudjuk, hogy Paco Oslóba költözött, és egy évvel később elment. Mivel az idővonalon pontosan meg lehet határozni egy cselekvés kezdetét és/vagy végét, úgy kell kezelni, mint egy egyszeri eseményt.
Ezért:
Cuando era niño Paco vivió en Oslo durante un año.
Imperfektus vs. preteritum: A Final Note
A preteritum és az imperfektus megtanulása többek között azért olyan nehéz, mert nem egzakt tudomány. Néha át lehet váltani egyik időmértékről a másikra anélkül, hogy a mondat jelentése lényegesen megváltozna. Máskor meg teljesen megváltoztatod a jelentést. Előfordulhat, hogy spanyolul olvasva nem tudod megmondani, hogy a szerző miért használta azt a kötőmódot, amit használt, mert úgy tűnik, hogy az nem követi a szabályokat. Csak sodródj vele. Ahogy egyre jobban hozzászoksz a spanyol olvasáshoz, képes leszel észrevenni azokat a finom árnyalatokat, amelyekből megtudhatod, hogy egy ige miért van úgy kötve, ahogyan van.