Privacy & Cookies
This site uses cookies. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.
1. A nuna megszólítás esete:
Mivel a nuna szó legáltalánosabb jelentése ‘idősebb nővér’, Koreában egy fiatalabb testvér valószínűleg “nuna”-nak fogja szólítani idősebb nővérét ahelyett, hogy az igazi nevén szólítaná. Ha azonban a koreai emberek közel kerülnek valakihez, hajlamosak a közelebbi, családi stílusú tituluson szólítani az illetőt, hogy ezzel is jelezzék, hogy olyanok, mintha családtagok lennének. Fontos, hogy ne akadj ki, ha egy koreai az ilyen címek valamelyikén szólít, mintha családtag lennél számára. Ezek nem azt jelentik, hogy az igazi családjuk tagja vagy, csak azt, hogy nagyon közeli ember vagy számukra.
//(Ez a popzenekar énekel egy dalt Nunáról, akibe szerelmesek.)
(Cím: Nuna olyan szép)
Néhány koreai srác nem szereti, ha egy lányt, akit nagyon szeret, “nunának” hívnak, mert úgy érzik, hogy nem több annak a lánynak, mint egy fiatal fiú. Mások viszont nem bánják, ha egy nekik tetsző lányt ‘nuna’-nak hívnak. Ha egyszer megszokják, hogy ‘nuna’-nak hívják a lányt, akkor testvér-testvér jellegű kapcsolatra törekedhet vele.”
Még ha sokat tanulsz is erről a kulturális különbségről, a legjobb, ha nem hívsz egy idősebb lányt ‘nuna’-nak, mert valakit ‘nuna’-nak hívni csak a legközelebbi barátok között elfogadható.
2. Az Oppa megszólítás esete:
Ha fiú vagy, és van egy közeli koreai barátod, és az egy nálad fiatalabb lány, valószínűleg előbb-utóbb elkezd ‘oppának’ szólítani. Az összes ilyen titulus közül talán az ‘oppa’ a legfontosabb, mivel néha szexuális jelentést is magában hordoz. Ennek ellenére az “oppa” általában azt jelenti, hogy “egy lány idősebb testvére.”
Az “oppa” titulust leginkább akkor használják, amikor egy lány aranyosnak akar tűnni a személy számára, akire használja. Ez azért van, mert a koreai fiúk szeretik az aranyos lányokat, akik úgy viselkednek, mintha kistestvérek lennének, és talán azt akarják, hogy ezek a lányok, akik ilyen édes, bájos típusok, a barátnőik legyenek.
(Tittle: Oppa is bad)
Ezért van az, hogy néhány koreai lány a közeli idősebb embereket ‘oppának’ hívja. Ez mindig, minden helyzetben helyes, még a szándék nélkül is, hogy bájos lánynak tekintsék őket, és azt a jelentést akarják közvetíteni, hogy “olyan vagy nekem, mintha a testvérem lennél”
Dong-Bang-Shkinki, a leghíresebb fiúbanda Koreában ,őket is sok tizenéves lány ‘oppa’-nak hívja
3. Hyung:
Nincs olyan koreai srác, aki hagyná, hogy a fiatalabb testvére a nevén szólítsa őt személyesen, mert ha megteszi, az az idősebb testvér tekintélyének megkérdőjelezésének tűnik.
Ha kicsi a korkülönbség, akkor a fiatalabb srác “hyung”-nak szólítja az idősebbet, de ha nagy a korkülönbség, akkor a “hyungnim”-et kell használnia (a Nim a tisztelet szava a koreai nyelvben, azaz a sunsang jelentése tanár, de egy diák mindig “sunsangnim”-nek szólítja a tanárát, hogy kifejezze tiszteletét).
A kisgyerekek a ‘hyung-ah’ kifejezést használják, de ha egy felnőtt használja, az nagyon gyerekesen hangozhat.
4. Unnie:
A fiatalabb nővér az igazi neve helyett ‘unnie’-nek hívja az idősebb nővérét, ahogy a fiatalabb testvér is ‘nuna’-nak hívja. Egy lány egy másik lányt, aki nem rokona, de nagyon közel áll hozzá, szintén ‘unnie’-nek hívhat.
5. Dongsang
Az idősebb emberek így hívják a fiatalabb testvéreiket.
Ha idősebb vagy valakinél, akkor nem is kell címet adnod neki, egyszerűen használhatod az igazi nevét, ha már biztos vagy benne, hogy fiatalabb nálad. De hívhatod őket dongsangnak is, de ez nem hangzik olyan természetesen, hacsak nem úgy mutatod be őket valakinek, hogy “ez itt az én dongsangom.”
Ez mind arról szólt, hogyan kell használni a koreai kultúrában használt bonyolult címeket, amelyek az emberek közötti, életkoron alapuló hierarchia koncepciója miatt használatosak. Ha valaha is összezavarodnál, hogy melyiküknek szólítsd őket, csak ne használd őket, bár. Hívd őket az igazi nevükön. 😛