Mitä college-ikäiset miehet yleensä käyttävät enemmän puhuessaan ystävien tai tuttavien kanssa?
Jos kysyt, mitä ”college-ikäisten miesten” pitäisi ”käyttää enemmän puhuessaan ystävien tai tuttavien kanssa”, turvallisin on ehdottomasti ”boku.”
Mutta jos kysyt, mitä heillä on tapana käyttää, se riippuu hänen luonteestaan. On tyyppejä, jotka inhoavat ”boku” ja sitten on tyyppejä, jotka inhoavat ”ore”. Samaan aikaan ”watashi” saattaa kuulostaa liian snobistiselta riippuen siitä, kenen kanssa puhut, jos olet college-ikäinen.”
Minä kuulen sekä nuorten että vanhempien miesten käyttävän ”bokua”, joten se näyttää olevan yleisin/neutraalin.”
Jos puhut ”college-ikäisistä” (18-22-vuotiaista suurin piirtein 22-vuotiaisiin), kyllä. Jos puhut vanhemmista aikuisista, niin ei välttämättä. Mutta on tosiaan 60- tai 80- tai 90-vuotiaita ihmisiä, jotka käyttävät ”bokua” ja kokemukseni mukaan sillä ei ole juurikaan tekemistä sen kanssa, miltä heistä tuntuu. Luulen, että sillä on enemmänkin tekemistä sen kanssa, millaisten ihmisten kanssa he ovat seurustelleet. Esimerkiksi Tokion toimistotyöntekijät käyttävät yleisesti ”bokua” rennoissa tilanteissa iästä riippumatta. Tämän voi huomata katsomalla japanilaista televisiota.
Mikä on ”ore”? Käytetäänkö sitä vain mieskavereiden kesken? Tiedän, että ”ore” ei ole tarkoitettu käytettäväksi virallisissa tilanteissa.
”Ore” on käytössä kaikenlaisille ihmisille kaikenlaisissa tilanteissa, paitsi virallisissa tilanteissa, ja useimmat miehet käyttävät edestakaisin ”boku/ore/watashi”. Se on vähän sama kuin menisi edestakaisin ”yes/yeah/uh-huh”.
Jokatapauksessa, jälleen kerran, jos olet korkeakouluikäinen mies, sinun kannattaa pitäytyä ”bokussa”, ellet ole työhaastattelussa. Opit bokun/ore/watashin väliset erot, kun keskustelet enemmän japanilaisten miesten kanssa.