Diferencias entre el idioma noruego y el sueco

Noruega, Suecia y Dinamarca fueron un solo país en algún momento. Todas derivan del nórdico antiguo, denominado «lengua vikinga». Sin embargo, cambiaremos nuestro enfoque principalmente entre el sueco y el noruego. En muchas ocasiones, durante mis desplazamientos entre Noruega y Suecia, me he dado cuenta de lo similares que son los idiomas.

Principalmente, las palabras de preguntas interrogativas traducidas directamente son:

Vad-Hva-What

Var- Hvor-Where

Vem-Hvem-Who

När-Når-When

Värfor-Hvorfor-Why

Las letras extra escritas se expresan como:

Noruego: å, æ, ø

Sueco: å, ä, ö

El noruego utiliza expresiones de partida nórdica antigua que se identifican firmemente con el sueco. Como resultado, «quizás» es kanskje en noruego y kanske en sueco, «no» es nei en noruego y nej en sueco. Tanto el noruego como el sueco tienen la delicada «k», por lo que mientras la palabra noruega para «amor», kjærlighet, se pronuncia de forma más parecida a la sueca kärlek, la «k» tanto en noruego como en sueco se articula como un sonido «sh».

Bandera sueca (izquierda) Bandera noruega (derecha)

Es muy común que los noruegos entiendan el sueco, pero a los suecos normalmente les cuesta entender a los noruegos. Hay que preguntarse por qué es así. A una edad temprana, los niños noruegos suelen estar expuestos a programas de televisión infantiles suecos como Pippi Långstrump y Emil i Lönneberga. Estos programas de televisión no se traducen al noruego, sino que se mantienen en su lengua materna, el sueco. Estar expuestos a programas suecos a una edad temprana ha ayudado a salvar la brecha entre los idiomas para los noruegos. Además, Noruega tiene dos formas escritas oficiales de noruego llamadas Bokmål y Nynorsk. Con una variedad de dialectos distintos que pueden ser similares al sueco o al danés dependiendo de la parte de Noruega que se visite.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.