Noruega, Suecia y Dinamarca fueron un solo país en algún momento. Todas derivan del nórdico antiguo, denominado «lengua vikinga». Sin embargo, cambiaremos nuestro enfoque principalmente entre el sueco y el noruego. En muchas ocasiones, durante mis desplazamientos entre Noruega y Suecia, me he dado cuenta de lo similares que son los idiomas.
Principalmente, las palabras de preguntas interrogativas traducidas directamente son:
Vad-Hva-What
Var- Hvor-Where
Vem-Hvem-Who
När-Når-When
Värfor-Hvorfor-Why
Las letras extra escritas se expresan como:
Noruego: å, æ, ø
Sueco: å, ä, ö
El noruego utiliza expresiones de partida nórdica antigua que se identifican firmemente con el sueco. Como resultado, «quizás» es kanskje en noruego y kanske en sueco, «no» es nei en noruego y nej en sueco. Tanto el noruego como el sueco tienen la delicada «k», por lo que mientras la palabra noruega para «amor», kjærlighet, se pronuncia de forma más parecida a la sueca kärlek, la «k» tanto en noruego como en sueco se articula como un sonido «sh».
Es muy común que los noruegos entiendan el sueco, pero a los suecos normalmente les cuesta entender a los noruegos. Hay que preguntarse por qué es así. A una edad temprana, los niños noruegos suelen estar expuestos a programas de televisión infantiles suecos como Pippi Långstrump y Emil i Lönneberga. Estos programas de televisión no se traducen al noruego, sino que se mantienen en su lengua materna, el sueco. Estar expuestos a programas suecos a una edad temprana ha ayudado a salvar la brecha entre los idiomas para los noruegos. Además, Noruega tiene dos formas escritas oficiales de noruego llamadas Bokmål y Nynorsk. Con una variedad de dialectos distintos que pueden ser similares al sueco o al danés dependiendo de la parte de Noruega que se visite.