CONTRIBUTED BY KAHO
Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs. Domo
Dozo is een heel nuttig woord. Het betekent “hier ga je” of “ga je gang”. Hoe kunnen we dit woord gebruiken?
Je bent in een eetgelegenheid met wat vrienden. Het is druk en aan je tafel is één stoel leeg. Een Japanner komt vragen of hij/zij de lege stoel mag innemen. (Waarschijnlijker is dat Japanners te verlegen zijn om het te vragen, maar je weet maar nooit). U kunt zeggen “dozo”, “ga uw gang”.
U liep naar een rij om te betalen en iemand liep op hetzelfde moment naar dezelfde rij. U wilt die persoon voor laten gaan, dan kunt u “dozo” zeggen.
Uw kind zit op een schommel in een speeltuin en een Japans kind staat te wachten. Als je kind klaar is, kun je tegen het Japanse kind “dozo” zeggen, “daar ga je”.
Zeer praktisch en gemakkelijk te gebruiken!
Als antwoord, kun je “domo” zeggen. Domo arigato betekent dank je wel, maar “domo” betekent niet veel. Domo op zichzelf is gewoon “dank u wel”.
U heeft uw rekening in een restaurant betaald en kreeg wisselgeld. Je kunt tegen de persoon bij de kassa “domo” zeggen, “bedankt”.
Als je iemand netjes wilt bedanken, is Arigato beleefder, maar als je iemand snel wilt bedanken voor iets kleins, is “domo” goed genoeg.
Domo voor het lezen! Nee, ik zou moeten zeggen “Arigato!”
Wil je meer van deze nuttige Japanse taal berichten te lezen? Bekijk ze allemaal HIER.